Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:1 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - Now the Philistines fought against Israel; and the men of Israel fled from them and fell slain on Mount Gilboa.
  • 新标点和合本 - 非利士人与以色列人争战,以色列人在非利士人面前逃跑,在基利波山有被杀仆倒的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 非利士人攻打以色列。以色列人在非利士人面前逃跑,很多人 在基利波山被杀仆倒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 非利士人攻打以色列。以色列人在非利士人面前逃跑,很多人 在基利波山被杀仆倒。
  • 当代译本 - 非利士人与以色列人交战,以色列人败逃,许多人在基利波山被杀。
  • 圣经新译本 - 非利士人攻打以色列人;以色列人从非利士人面前逃跑,在基利波山上阵亡的人很多。
  • 中文标准译本 - 非利士人与以色列人争战,以色列人从非利士人面前逃跑,被杀的人倒在基利波山上。
  • 现代标点和合本 - 非利士人与以色列人争战,以色列人在非利士人面前逃跑,在基利波山有被杀仆倒的。
  • 和合本(拼音版) - 非利士人与以色列人争战,以色列人在非利士人面前逃跑,在基利波山有被杀仆倒的。
  • New International Version - Now the Philistines fought against Israel; the Israelites fled before them, and many fell dead on Mount Gilboa.
  • New International Reader's Version - The Philistines fought against Israel. The men of Israel ran away from them. But many Israelites were killed on Mount Gilboa.
  • English Standard Version - Now the Philistines fought against Israel, and the men of Israel fled before the Philistines and fell slain on Mount Gilboa.
  • New Living Translation - Now the Philistines attacked Israel, and the men of Israel fled before them. Many were slaughtered on the slopes of Mount Gilboa.
  • The Message - The Philistines went to war against Israel; the Israelites ran for their lives from the Philistines but fell, slaughtered on Mount Gilboa. The Philistines zeroed in on Saul and his sons and killed his sons Jonathan, Abinadab, and Malki-Shua. The battle went hard against Saul—the archers found him and wounded him. Saul said to his armor bearer, “Draw your sword and finish me off before these pagan pigs get to me and make a sport of my body.” But his armor bearer, restrained by both reverence and fear, wouldn’t do it. So Saul took his own sword and killed himself. The armor bearer, panicked because Saul was dead, then killed himself.
  • Christian Standard Bible - The Philistines fought against Israel, and Israel’s men fled from them. Many were killed on Mount Gilboa.
  • New American Standard Bible - Now the Philistines fought against Israel, and the men of Israel fled from the Philistines but fell fatally wounded on Mount Gilboa.
  • New King James Version - Now the Philistines fought against Israel; and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell slain on Mount Gilboa.
  • American Standard Version - Now the Philistines fought against Israel: and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa.
  • King James Version - Now the Philistines fought against Israel; and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa.
  • New English Translation - Now the Philistines fought against Israel. The Israelites fled before the Philistines and many of them fell dead on Mount Gilboa.
  • World English Bible - Now the Philistines fought against Israel, and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain on Mount Gilboa.
  • 新標點和合本 - 非利士人與以色列人爭戰,以色列人在非利士人面前逃跑,在基利波山有被殺仆倒的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 非利士人攻打以色列。以色列人在非利士人面前逃跑,很多人 在基利波山被殺仆倒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 非利士人攻打以色列。以色列人在非利士人面前逃跑,很多人 在基利波山被殺仆倒。
  • 當代譯本 - 非利士人與以色列人交戰,以色列人敗逃,許多人在基利波山被殺。
  • 聖經新譯本 - 非利士人攻打以色列人;以色列人從非利士人面前逃跑,在基利波山上陣亡的人很多。
  • 呂振中譯本 - 非利士 人攻打 以色列 ; 以色列 人各從 非利士 人面前逃跑,在 基利波 山有被刺死倒斃的。
  • 中文標準譯本 - 非利士人與以色列人爭戰,以色列人從非利士人面前逃跑,被殺的人倒在基利波山上。
  • 現代標點和合本 - 非利士人與以色列人爭戰,以色列人在非利士人面前逃跑,在基利波山有被殺仆倒的。
  • 文理和合譯本 - 非利士人與以色列人戰、以色列人遁、在基利波山、見殺而仆、
  • 文理委辦譯本 - 非利士人攻以色列族、以色列族敗北、亡於吉破山。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非利士 人與 以色列 人戰、 以色列 人遁於 非利士 人前、在 基利波阿 基利波阿又作吉博下同 山、被殺者眾、
  • Nueva Versión Internacional - Los filisteos fueron a la guerra contra Israel, y los israelitas huyeron ante ellos. Muchos de ellos cayeron muertos en el monte Guilboa.
  • 현대인의 성경 - 블레셋 사람과 이스라엘 사람 사이에 전쟁이 있었다. 이 전투에서 이스 라엘군은 블레셋 사람 앞에서 도망하다가 길보아산에서 수없이 죽어 쓰러졌다.
  • Новый Русский Перевод - Филистимляне воевали с Израилем, и израильтяне бежали от них и падали сраженными на горе Гильбоа.
  • Восточный перевод - Филистимляне воевали с Исраилом, и исраильтяне бежали от них и падали сражёнными на горе Гильбоа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Филистимляне воевали с Исраилом, и исраильтяне бежали от них и падали сражёнными на горе Гильбоа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Филистимляне воевали с Исроилом, и исроильтяне бежали от них и падали сражёнными на горе Гильбоа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Philistins attaquèrent Israël. Les soldats israélites s’enfuirent devant eux et beaucoup d’entre eux furent tués sur le mont Guilboa .
  • リビングバイブル - ペリシテ人はイスラエル軍を攻め破ったので、イスラエル軍は敗走し、ギルボア山のふもとで虐殺されました。
  • Nova Versão Internacional - E aconteceu que, em combate com os filisteus, os israelitas foram postos em fuga, e muitos caíram mortos no monte Gilboa.
  • Hoffnung für alle - Auf dem Gilboagebirge kam es zur Schlacht zwischen den Philistern und den Israeliten. Die Israeliten versuchten zu fliehen, aber viele von ihnen kamen um.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi quân Phi-li-tin tấn công Ít-ra-ên, một số người Ít-ra-ên bỏ chạy, một số khác bị giết trên Núi Ghinh-bô-a.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นอิสราเอลสู้รบกับฟีลิสเตีย อิสราเอลแตกหนี และผู้คนมากมายล้มตายบนภูเขากิลโบอา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​นั้น​ฟีลิสเตีย​สู้​รบ​กับ​อิสราเอล ฝ่าย​อิสราเอล​แตก​พ่าย​ไป​ต่อ​หน้า​ต่อ​ตา​ชาว​ฟีลิสเตีย และ​ล้ม​ตาย​ลง​ที่​ภูเขา​กิลโบอา
交叉引用
  • 2 Samuel 1:6 - And the young man who told him explained, “By chance I happened to be on Mount Gilboa, and there was Saul leaning on his spear, and the chariots and horsemen [of the Philistines] were close behind him.
  • 1 Samuel 28:4 - The Philistines assembled and came and camped at Shunem; and Saul gathered all the Israelites and they camped at Gilboa.
  • 1 Samuel 28:1 - In those days the Philistines gathered their forces for war to fight against Israel. Achish said to David, “Understand for certain that you and your men will go out with me to battle.”
  • 1 Samuel 29:1 - Now the Philistines gathered all their forces at Aphek, while Israel camped by the spring in Jezreel.
  • 1 Samuel 29:2 - As the Philistine lords (governors) were proceeding on [marching] by hundreds and by thousands, and David and his men were proceeding on in the rear with Achish [the king of Gath],
  • 2 Samuel 1:21 - O mountains of Gilboa, Let not dew or rain be upon you, nor fields with offerings; For there the shield of the mighty was defiled, The shield of Saul, [dry, cracked] not anointed with oil.
  • 2 Samuel 21:12 - Then David went and took the bones of Saul and Jonathan his son from the men of Jabesh-gilead, who had stolen them from the open square of Beth-shan, where the Philistines had hanged them on the day when the Philistines had killed Saul in Gilboa.
  • 1 Chronicles 10:8 - It came about the next day, when the Philistines came to strip (plunder) the slain, that they found Saul and his sons fallen on Mount Gilboa.
  • 1 Samuel 31:1 - Now the Philistines fought against Israel, and the men of Israel fled before them and fell slain on Mount Gilboa.
  • 1 Samuel 31:2 - The Philistines overtook Saul and his sons; and they killed Jonathan and Abinadab and Malchi-shua, Saul’s sons.
  • 1 Samuel 31:3 - The battle went heavily against Saul, and the archers hit him; and he was severely wounded by the archers.
  • 1 Samuel 31:4 - Saul said to his armor bearer, “Draw your sword and pierce me through with it, otherwise these uncircumcised [Philistines] will come and pierce me through and abuse and mock me.” But his armor bearer would not, because he was terrified [of doing such a thing]. So Saul took his sword and fell on it.
  • 1 Samuel 31:5 - When his armor bearer saw that Saul was dead, he also fell on his sword and died with him.
  • 1 Samuel 31:6 - So Saul, his three sons, his armor bearer, and all his men died together on that day.
  • 1 Samuel 31:7 - When the men of Israel who were on the other side of the valley [of Jezreel], and those who were beyond the Jordan, saw that the other men of Israel had fled and that Saul and his sons were dead, they abandoned the cities and fled; then the Philistines came and lived in them.
  • 1 Samuel 31:8 - The next day, when the Philistines came to plunder the dead, they found Saul and his three sons fallen on Mount Gilboa.
  • 1 Samuel 31:9 - So they cut off Saul’s head and stripped off his weapons and armor and sent them throughout the land of the Philistines, to bring the good news to the house of their idols and to the people.
  • 1 Samuel 31:10 - And they put Saul’s weapons and armor in the temple of the Ashtaroth (female goddesses), and they fastened his body to the wall of Beth-shan.
  • 1 Samuel 31:11 - When the inhabitants of Jabesh-gilead heard what the Philistines had done to Saul,
  • 1 Samuel 31:12 - all the brave men stood and walked all night, and they took the bodies of Saul and his sons from the wall of Beth-shan, and they came to Jabesh and cremated them there.
  • 1 Samuel 31:13 - They took their bones and buried them under the tamarisk tree at Jabesh, and fasted [as a sign of mourning and respect] for seven days.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - Now the Philistines fought against Israel; and the men of Israel fled from them and fell slain on Mount Gilboa.
  • 新标点和合本 - 非利士人与以色列人争战,以色列人在非利士人面前逃跑,在基利波山有被杀仆倒的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 非利士人攻打以色列。以色列人在非利士人面前逃跑,很多人 在基利波山被杀仆倒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 非利士人攻打以色列。以色列人在非利士人面前逃跑,很多人 在基利波山被杀仆倒。
  • 当代译本 - 非利士人与以色列人交战,以色列人败逃,许多人在基利波山被杀。
  • 圣经新译本 - 非利士人攻打以色列人;以色列人从非利士人面前逃跑,在基利波山上阵亡的人很多。
  • 中文标准译本 - 非利士人与以色列人争战,以色列人从非利士人面前逃跑,被杀的人倒在基利波山上。
  • 现代标点和合本 - 非利士人与以色列人争战,以色列人在非利士人面前逃跑,在基利波山有被杀仆倒的。
  • 和合本(拼音版) - 非利士人与以色列人争战,以色列人在非利士人面前逃跑,在基利波山有被杀仆倒的。
  • New International Version - Now the Philistines fought against Israel; the Israelites fled before them, and many fell dead on Mount Gilboa.
  • New International Reader's Version - The Philistines fought against Israel. The men of Israel ran away from them. But many Israelites were killed on Mount Gilboa.
  • English Standard Version - Now the Philistines fought against Israel, and the men of Israel fled before the Philistines and fell slain on Mount Gilboa.
  • New Living Translation - Now the Philistines attacked Israel, and the men of Israel fled before them. Many were slaughtered on the slopes of Mount Gilboa.
  • The Message - The Philistines went to war against Israel; the Israelites ran for their lives from the Philistines but fell, slaughtered on Mount Gilboa. The Philistines zeroed in on Saul and his sons and killed his sons Jonathan, Abinadab, and Malki-Shua. The battle went hard against Saul—the archers found him and wounded him. Saul said to his armor bearer, “Draw your sword and finish me off before these pagan pigs get to me and make a sport of my body.” But his armor bearer, restrained by both reverence and fear, wouldn’t do it. So Saul took his own sword and killed himself. The armor bearer, panicked because Saul was dead, then killed himself.
  • Christian Standard Bible - The Philistines fought against Israel, and Israel’s men fled from them. Many were killed on Mount Gilboa.
  • New American Standard Bible - Now the Philistines fought against Israel, and the men of Israel fled from the Philistines but fell fatally wounded on Mount Gilboa.
  • New King James Version - Now the Philistines fought against Israel; and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell slain on Mount Gilboa.
  • American Standard Version - Now the Philistines fought against Israel: and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa.
  • King James Version - Now the Philistines fought against Israel; and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa.
  • New English Translation - Now the Philistines fought against Israel. The Israelites fled before the Philistines and many of them fell dead on Mount Gilboa.
  • World English Bible - Now the Philistines fought against Israel, and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain on Mount Gilboa.
  • 新標點和合本 - 非利士人與以色列人爭戰,以色列人在非利士人面前逃跑,在基利波山有被殺仆倒的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 非利士人攻打以色列。以色列人在非利士人面前逃跑,很多人 在基利波山被殺仆倒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 非利士人攻打以色列。以色列人在非利士人面前逃跑,很多人 在基利波山被殺仆倒。
  • 當代譯本 - 非利士人與以色列人交戰,以色列人敗逃,許多人在基利波山被殺。
  • 聖經新譯本 - 非利士人攻打以色列人;以色列人從非利士人面前逃跑,在基利波山上陣亡的人很多。
  • 呂振中譯本 - 非利士 人攻打 以色列 ; 以色列 人各從 非利士 人面前逃跑,在 基利波 山有被刺死倒斃的。
  • 中文標準譯本 - 非利士人與以色列人爭戰,以色列人從非利士人面前逃跑,被殺的人倒在基利波山上。
  • 現代標點和合本 - 非利士人與以色列人爭戰,以色列人在非利士人面前逃跑,在基利波山有被殺仆倒的。
  • 文理和合譯本 - 非利士人與以色列人戰、以色列人遁、在基利波山、見殺而仆、
  • 文理委辦譯本 - 非利士人攻以色列族、以色列族敗北、亡於吉破山。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非利士 人與 以色列 人戰、 以色列 人遁於 非利士 人前、在 基利波阿 基利波阿又作吉博下同 山、被殺者眾、
  • Nueva Versión Internacional - Los filisteos fueron a la guerra contra Israel, y los israelitas huyeron ante ellos. Muchos de ellos cayeron muertos en el monte Guilboa.
  • 현대인의 성경 - 블레셋 사람과 이스라엘 사람 사이에 전쟁이 있었다. 이 전투에서 이스 라엘군은 블레셋 사람 앞에서 도망하다가 길보아산에서 수없이 죽어 쓰러졌다.
  • Новый Русский Перевод - Филистимляне воевали с Израилем, и израильтяне бежали от них и падали сраженными на горе Гильбоа.
  • Восточный перевод - Филистимляне воевали с Исраилом, и исраильтяне бежали от них и падали сражёнными на горе Гильбоа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Филистимляне воевали с Исраилом, и исраильтяне бежали от них и падали сражёнными на горе Гильбоа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Филистимляне воевали с Исроилом, и исроильтяне бежали от них и падали сражёнными на горе Гильбоа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Philistins attaquèrent Israël. Les soldats israélites s’enfuirent devant eux et beaucoup d’entre eux furent tués sur le mont Guilboa .
  • リビングバイブル - ペリシテ人はイスラエル軍を攻め破ったので、イスラエル軍は敗走し、ギルボア山のふもとで虐殺されました。
  • Nova Versão Internacional - E aconteceu que, em combate com os filisteus, os israelitas foram postos em fuga, e muitos caíram mortos no monte Gilboa.
  • Hoffnung für alle - Auf dem Gilboagebirge kam es zur Schlacht zwischen den Philistern und den Israeliten. Die Israeliten versuchten zu fliehen, aber viele von ihnen kamen um.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi quân Phi-li-tin tấn công Ít-ra-ên, một số người Ít-ra-ên bỏ chạy, một số khác bị giết trên Núi Ghinh-bô-a.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นอิสราเอลสู้รบกับฟีลิสเตีย อิสราเอลแตกหนี และผู้คนมากมายล้มตายบนภูเขากิลโบอา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​นั้น​ฟีลิสเตีย​สู้​รบ​กับ​อิสราเอล ฝ่าย​อิสราเอล​แตก​พ่าย​ไป​ต่อ​หน้า​ต่อ​ตา​ชาว​ฟีลิสเตีย และ​ล้ม​ตาย​ลง​ที่​ภูเขา​กิลโบอา
  • 2 Samuel 1:6 - And the young man who told him explained, “By chance I happened to be on Mount Gilboa, and there was Saul leaning on his spear, and the chariots and horsemen [of the Philistines] were close behind him.
  • 1 Samuel 28:4 - The Philistines assembled and came and camped at Shunem; and Saul gathered all the Israelites and they camped at Gilboa.
  • 1 Samuel 28:1 - In those days the Philistines gathered their forces for war to fight against Israel. Achish said to David, “Understand for certain that you and your men will go out with me to battle.”
  • 1 Samuel 29:1 - Now the Philistines gathered all their forces at Aphek, while Israel camped by the spring in Jezreel.
  • 1 Samuel 29:2 - As the Philistine lords (governors) were proceeding on [marching] by hundreds and by thousands, and David and his men were proceeding on in the rear with Achish [the king of Gath],
  • 2 Samuel 1:21 - O mountains of Gilboa, Let not dew or rain be upon you, nor fields with offerings; For there the shield of the mighty was defiled, The shield of Saul, [dry, cracked] not anointed with oil.
  • 2 Samuel 21:12 - Then David went and took the bones of Saul and Jonathan his son from the men of Jabesh-gilead, who had stolen them from the open square of Beth-shan, where the Philistines had hanged them on the day when the Philistines had killed Saul in Gilboa.
  • 1 Chronicles 10:8 - It came about the next day, when the Philistines came to strip (plunder) the slain, that they found Saul and his sons fallen on Mount Gilboa.
  • 1 Samuel 31:1 - Now the Philistines fought against Israel, and the men of Israel fled before them and fell slain on Mount Gilboa.
  • 1 Samuel 31:2 - The Philistines overtook Saul and his sons; and they killed Jonathan and Abinadab and Malchi-shua, Saul’s sons.
  • 1 Samuel 31:3 - The battle went heavily against Saul, and the archers hit him; and he was severely wounded by the archers.
  • 1 Samuel 31:4 - Saul said to his armor bearer, “Draw your sword and pierce me through with it, otherwise these uncircumcised [Philistines] will come and pierce me through and abuse and mock me.” But his armor bearer would not, because he was terrified [of doing such a thing]. So Saul took his sword and fell on it.
  • 1 Samuel 31:5 - When his armor bearer saw that Saul was dead, he also fell on his sword and died with him.
  • 1 Samuel 31:6 - So Saul, his three sons, his armor bearer, and all his men died together on that day.
  • 1 Samuel 31:7 - When the men of Israel who were on the other side of the valley [of Jezreel], and those who were beyond the Jordan, saw that the other men of Israel had fled and that Saul and his sons were dead, they abandoned the cities and fled; then the Philistines came and lived in them.
  • 1 Samuel 31:8 - The next day, when the Philistines came to plunder the dead, they found Saul and his three sons fallen on Mount Gilboa.
  • 1 Samuel 31:9 - So they cut off Saul’s head and stripped off his weapons and armor and sent them throughout the land of the Philistines, to bring the good news to the house of their idols and to the people.
  • 1 Samuel 31:10 - And they put Saul’s weapons and armor in the temple of the Ashtaroth (female goddesses), and they fastened his body to the wall of Beth-shan.
  • 1 Samuel 31:11 - When the inhabitants of Jabesh-gilead heard what the Philistines had done to Saul,
  • 1 Samuel 31:12 - all the brave men stood and walked all night, and they took the bodies of Saul and his sons from the wall of Beth-shan, and they came to Jabesh and cremated them there.
  • 1 Samuel 31:13 - They took their bones and buried them under the tamarisk tree at Jabesh, and fasted [as a sign of mourning and respect] for seven days.
圣经
资源
计划
奉献