逐节对照
- English Standard Version - The battle pressed hard against Saul, and the archers found him, and he was wounded by the archers.
- 新标点和合本 - 势派甚大,扫罗被弓箭手追上,射伤甚重,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 攻击扫罗的战事激烈,扫罗被弓箭手射中,被他们射伤。
- 和合本2010(神版-简体) - 攻击扫罗的战事激烈,扫罗被弓箭手射中,被他们射伤。
- 当代译本 - 扫罗周围战事激烈,他被弓箭手发现后射成重伤,
- 圣经新译本 - 攻击扫罗的战役非常激烈;弓箭手发现了他,就把他射伤。
- 中文标准译本 - 扫罗遭到猛烈的攻击,弓箭手射中了他,他受到射手的重创。
- 现代标点和合本 - 势派甚大,扫罗被弓箭手追上,射伤甚重,
- 和合本(拼音版) - 势派甚大,扫罗被弓箭手追上,射伤甚重,
- New International Version - The fighting grew fierce around Saul, and when the archers overtook him, they wounded him.
- New International Reader's Version - The fighting was heavy around Saul. Men armed with bows and arrows caught up with him. They shot their arrows at him and wounded him badly.
- New Living Translation - The fighting grew very fierce around Saul, and the Philistine archers caught up with him and wounded him.
- Christian Standard Bible - When the battle intensified against Saul, the archers spotted him and severely wounded him.
- New American Standard Bible - The battle became severe against Saul, and the archers found him; and he was wounded by the archers.
- New King James Version - The battle became fierce against Saul. The archers hit him, and he was wounded by the archers.
- Amplified Bible - The battle became heavy against Saul, and the archers found him; and he was [mortally] wounded by the archers.
- American Standard Version - And the battle went sore against Saul, and the archers overtook him; and he was distressed by reason of the archers.
- King James Version - And the battle went sore against Saul, and the archers hit him, and he was wounded of the archers.
- New English Translation - The battle was thick around Saul; the archers spotted him and wounded him.
- World English Bible - The battle went hard against Saul, and the archers overtook him; and he was distressed by reason of the archers.
- 新標點和合本 - 勢派甚大,掃羅被弓箭手追上,射傷甚重,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 攻擊掃羅的戰事激烈,掃羅被弓箭手射中,被他們射傷。
- 和合本2010(神版-繁體) - 攻擊掃羅的戰事激烈,掃羅被弓箭手射中,被他們射傷。
- 當代譯本 - 掃羅周圍戰事激烈,他被弓箭手發現後射成重傷,
- 聖經新譯本 - 攻擊掃羅的戰役非常激烈;弓箭手發現了他,就把他射傷。
- 呂振中譯本 - 戰事很劇烈地擊打了 掃羅 ;射箭的射中了他;他被弓箭手射重傷了。
- 中文標準譯本 - 掃羅遭到猛烈的攻擊,弓箭手射中了他,他受到射手的重創。
- 現代標點和合本 - 勢派甚大,掃羅被弓箭手追上,射傷甚重,
- 文理和合譯本 - 掃羅被攻、戰勢劇烈、射者追及之、窘急特甚、
- 文理委辦譯本 - 掃羅敗績、矢人射之、遂受重傷、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 攻 掃羅 陣勢甚猛、 掃羅 為射者所中而傷、
- Nueva Versión Internacional - La batalla se intensificó contra Saúl, y los arqueros lo alcanzaron con sus flechas. Al verse herido,
- 현대인의 성경 - 이처럼 사울의 주변에 싸움이 치열하자 그는 적군의 화살에 맞아 심한 부상을 입었다.
- Новый Русский Перевод - Вокруг Саула разгорелась жестокая битва. Лучники нашли его и ранили.
- Восточный перевод - Вокруг Шаула разгорелась жестокая битва. Лучники нашли его и ранили.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вокруг Шаула разгорелась жестокая битва. Лучники нашли его и ранили.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вокруг Шаула разгорелась жестокая битва. Лучники нашли его и ранили.
- La Bible du Semeur 2015 - Dès lors, tout le combat se concentra sur Saül. Les archers le découvrirent, et il en fut terrifié.
- リビングバイブル - サウルは、ペリシテ人の射手たちに囲まれてねらい撃ちされ、深手を負ったため、
- Nova Versão Internacional - O combate foi ficando cada vez mais violento em torno de Saul, até que os flecheiros o alcançaram e feriram gravemente.
- Hoffnung für alle - um Saul tobte noch ein erbitterter Kampf. Er wurde von den Pfeilen der Bogenschützen getroffen und verwundet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thế trận càng gay cấn khi Sau-lơ bị các xạ thủ địch đuổi bắn. Vua bị trúng tên và bị thương.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การรบเป็นไปอย่างดุเดือด ทหารฟีลิสเตียยิงธนูเข้าใส่ซาอูล พระอาการสาหัส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การสู้รบครั้งนี้รุนแรงยิ่งนักสำหรับซาอูล เมื่อพวกนักธนูมาพบท่าน ก็เห็นว่าท่านถูกยิงอาการสาหัส
交叉引用
- 2 Samuel 1:4 - And David said to him, “How did it go? Tell me.” And he answered, “The people fled from the battle, and also many of the people have fallen and are dead, and Saul and his son Jonathan are also dead.”
- 2 Samuel 1:5 - Then David said to the young man who told him, “How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?”
- 2 Samuel 1:6 - And the young man who told him said, “By chance I happened to be on Mount Gilboa, and there was Saul leaning on his spear, and behold, the chariots and the horsemen were close upon him.
- 2 Samuel 1:7 - And when he looked behind him, he saw me, and called to me. And I answered, ‘Here I am.’
- 2 Samuel 1:8 - And he said to me, ‘Who are you?’ I answered him, ‘I am an Amalekite.’
- 2 Samuel 1:9 - And he said to me, ‘Stand beside me and kill me, for anguish has seized me, and yet my life still lingers.’
- 2 Samuel 1:10 - So I stood beside him and killed him, because I was sure that he could not live after he had fallen. And I took the crown that was on his head and the armlet that was on his arm, and I have brought them here to my lord.”
- Genesis 49:23 - The archers bitterly attacked him, shot at him, and harassed him severely,
- Genesis 49:24 - yet his bow remained unmoved; his arms were made agile by the hands of the Mighty One of Jacob (from there is the Shepherd, the Stone of Israel),
- 1 Samuel 31:3 - The battle pressed hard against Saul, and the archers found him, and he was badly wounded by the archers.
- 1 Samuel 31:4 - Then Saul said to his armor-bearer, “Draw your sword, and thrust me through with it, lest these uncircumcised come and thrust me through, and mistreat me.” But his armor-bearer would not, for he feared greatly. Therefore Saul took his own sword and fell upon it.
- 1 Samuel 31:5 - And when his armor-bearer saw that Saul was dead, he also fell upon his sword and died with him.
- 1 Samuel 31:6 - Thus Saul died, and his three sons, and his armor-bearer, and all his men, on the same day together.
- Amos 2:14 - Flight shall perish from the swift, and the strong shall not retain his strength, nor shall the mighty save his life;