逐节对照
- Hoffnung für alle - um Saul tobte noch ein erbitterter Kampf. Er wurde von den Pfeilen der Bogenschützen getroffen und verwundet.
- 新标点和合本 - 势派甚大,扫罗被弓箭手追上,射伤甚重,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 攻击扫罗的战事激烈,扫罗被弓箭手射中,被他们射伤。
- 和合本2010(神版-简体) - 攻击扫罗的战事激烈,扫罗被弓箭手射中,被他们射伤。
- 当代译本 - 扫罗周围战事激烈,他被弓箭手发现后射成重伤,
- 圣经新译本 - 攻击扫罗的战役非常激烈;弓箭手发现了他,就把他射伤。
- 中文标准译本 - 扫罗遭到猛烈的攻击,弓箭手射中了他,他受到射手的重创。
- 现代标点和合本 - 势派甚大,扫罗被弓箭手追上,射伤甚重,
- 和合本(拼音版) - 势派甚大,扫罗被弓箭手追上,射伤甚重,
- New International Version - The fighting grew fierce around Saul, and when the archers overtook him, they wounded him.
- New International Reader's Version - The fighting was heavy around Saul. Men armed with bows and arrows caught up with him. They shot their arrows at him and wounded him badly.
- English Standard Version - The battle pressed hard against Saul, and the archers found him, and he was wounded by the archers.
- New Living Translation - The fighting grew very fierce around Saul, and the Philistine archers caught up with him and wounded him.
- Christian Standard Bible - When the battle intensified against Saul, the archers spotted him and severely wounded him.
- New American Standard Bible - The battle became severe against Saul, and the archers found him; and he was wounded by the archers.
- New King James Version - The battle became fierce against Saul. The archers hit him, and he was wounded by the archers.
- Amplified Bible - The battle became heavy against Saul, and the archers found him; and he was [mortally] wounded by the archers.
- American Standard Version - And the battle went sore against Saul, and the archers overtook him; and he was distressed by reason of the archers.
- King James Version - And the battle went sore against Saul, and the archers hit him, and he was wounded of the archers.
- New English Translation - The battle was thick around Saul; the archers spotted him and wounded him.
- World English Bible - The battle went hard against Saul, and the archers overtook him; and he was distressed by reason of the archers.
- 新標點和合本 - 勢派甚大,掃羅被弓箭手追上,射傷甚重,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 攻擊掃羅的戰事激烈,掃羅被弓箭手射中,被他們射傷。
- 和合本2010(神版-繁體) - 攻擊掃羅的戰事激烈,掃羅被弓箭手射中,被他們射傷。
- 當代譯本 - 掃羅周圍戰事激烈,他被弓箭手發現後射成重傷,
- 聖經新譯本 - 攻擊掃羅的戰役非常激烈;弓箭手發現了他,就把他射傷。
- 呂振中譯本 - 戰事很劇烈地擊打了 掃羅 ;射箭的射中了他;他被弓箭手射重傷了。
- 中文標準譯本 - 掃羅遭到猛烈的攻擊,弓箭手射中了他,他受到射手的重創。
- 現代標點和合本 - 勢派甚大,掃羅被弓箭手追上,射傷甚重,
- 文理和合譯本 - 掃羅被攻、戰勢劇烈、射者追及之、窘急特甚、
- 文理委辦譯本 - 掃羅敗績、矢人射之、遂受重傷、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 攻 掃羅 陣勢甚猛、 掃羅 為射者所中而傷、
- Nueva Versión Internacional - La batalla se intensificó contra Saúl, y los arqueros lo alcanzaron con sus flechas. Al verse herido,
- 현대인의 성경 - 이처럼 사울의 주변에 싸움이 치열하자 그는 적군의 화살에 맞아 심한 부상을 입었다.
- Новый Русский Перевод - Вокруг Саула разгорелась жестокая битва. Лучники нашли его и ранили.
- Восточный перевод - Вокруг Шаула разгорелась жестокая битва. Лучники нашли его и ранили.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вокруг Шаула разгорелась жестокая битва. Лучники нашли его и ранили.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вокруг Шаула разгорелась жестокая битва. Лучники нашли его и ранили.
- La Bible du Semeur 2015 - Dès lors, tout le combat se concentra sur Saül. Les archers le découvrirent, et il en fut terrifié.
- リビングバイブル - サウルは、ペリシテ人の射手たちに囲まれてねらい撃ちされ、深手を負ったため、
- Nova Versão Internacional - O combate foi ficando cada vez mais violento em torno de Saul, até que os flecheiros o alcançaram e feriram gravemente.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thế trận càng gay cấn khi Sau-lơ bị các xạ thủ địch đuổi bắn. Vua bị trúng tên và bị thương.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การรบเป็นไปอย่างดุเดือด ทหารฟีลิสเตียยิงธนูเข้าใส่ซาอูล พระอาการสาหัส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การสู้รบครั้งนี้รุนแรงยิ่งนักสำหรับซาอูล เมื่อพวกนักธนูมาพบท่าน ก็เห็นว่าท่านถูกยิงอาการสาหัส
交叉引用
- 2. Samuel 1:4 - »Wie ist die Lage?«, wollte David wissen. »Erzähl es mir!« Da berichtete der Mann: »Viele unserer Soldaten liegen gefallen oder schwer verwundet auf dem Schlachtfeld, und der Rest ist geflohen. Auch Saul und sein Sohn Jonatan sind tot.«
- 2. Samuel 1:5 - »Woher weißt du, dass Saul und Jonatan tot sind?«, hakte David nach.
- 2. Samuel 1:6 - Der junge Mann fuhr fort: »Ich kam zufällig ins Bergland von Gilboa. Dort entdeckte ich Saul, der sich auf seinen Speer stützte. Die feindlichen Wagen und Reiter schlossen den Kreis um ihn immer enger.
- 2. Samuel 1:7 - Er drehte sich um, sah mich und rief mir zu, ich solle herkommen.
- 2. Samuel 1:8 - Als ich bei ihm war, fragte er: ›Wer bist du?‹ ›Ich bin ein Amalekiter‹, antwortete ich.
- 2. Samuel 1:9 - Da bat er mich: ›Komm und töte mich, denn noch ist zwar Leben in mir, aber ich bin schwer verwundet und am Ende meiner Kraft.‹
- 2. Samuel 1:10 - Ich erfüllte ihm seine letzte Bitte: Ich erstach ihn, denn ich wusste ja, dass Saul schon ganz schwach war und sowieso sterben würde. Dann nahm ich ihm die Krone und den Armreif ab, um sie dir, meinem Herrn und Gebieter, zu überbringen.«
- 1. Mose 49:23 - Manche hegen böse Absichten gegen dich und greifen dich an, sie verfolgen dich mit Pfeil und Bogen,
- 1. Mose 49:24 - aber dein Bogen bleibt unzerbrechlich. Deine Arme und Hände sind stark, weil Jakobs mächtiger Gott dir hilft. Er sorgt für Israel wie ein Hirte, gibt dem Volk Sicherheit wie ein starker Fels.
- 1. Samuel 31:3 - um Saul tobte noch ein erbitterter Kampf. Er wurde von den Pfeilen der Bogenschützen getroffen und schwer verwundet.
- 1. Samuel 31:4 - Da flehte er seinen Waffenträger an: »Zieh dein Schwert und töte mich! Sonst bringen mich diese unbeschnittenen Heiden um und treiben ihren Spott mit mir.« Doch der Waffenträger weigerte sich. Er wagte es nicht, den König umzubringen. Da nahm Saul selbst sein Schwert und stürzte sich hinein.
- 1. Samuel 31:5 - Als der Diener sah, dass sein Herr tot war, ließ auch er sich in sein Schwert fallen und starb zusammen mit dem König.
- 1. Samuel 31:6 - So fielen an diesem Tag Saul, seine drei Söhne, sein Waffenträger und alle seine Männer.
- Amos 2:14 - Sogar der Schnellste unter euch kann dann nicht mehr entfliehen, dem Stärksten hilft seine Kraft nicht mehr, und der beste Soldat verliert sein Leben.