逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ซาอูลไม่สามารถต้านทานการสู้รบได้อีกต่อไป และพลธนูก็ยิงลูกธนูมาถูกเขา และตัวเขาก็เริ่มสั่นเทิ้มด้วยความกลัว พลธนูเหล่านั้น
- 新标点和合本 - 势派甚大,扫罗被弓箭手追上,射伤甚重,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 攻击扫罗的战事激烈,扫罗被弓箭手射中,被他们射伤。
- 和合本2010(神版-简体) - 攻击扫罗的战事激烈,扫罗被弓箭手射中,被他们射伤。
- 当代译本 - 扫罗周围战事激烈,他被弓箭手发现后射成重伤,
- 圣经新译本 - 攻击扫罗的战役非常激烈;弓箭手发现了他,就把他射伤。
- 中文标准译本 - 扫罗遭到猛烈的攻击,弓箭手射中了他,他受到射手的重创。
- 现代标点和合本 - 势派甚大,扫罗被弓箭手追上,射伤甚重,
- 和合本(拼音版) - 势派甚大,扫罗被弓箭手追上,射伤甚重,
- New International Version - The fighting grew fierce around Saul, and when the archers overtook him, they wounded him.
- New International Reader's Version - The fighting was heavy around Saul. Men armed with bows and arrows caught up with him. They shot their arrows at him and wounded him badly.
- English Standard Version - The battle pressed hard against Saul, and the archers found him, and he was wounded by the archers.
- New Living Translation - The fighting grew very fierce around Saul, and the Philistine archers caught up with him and wounded him.
- Christian Standard Bible - When the battle intensified against Saul, the archers spotted him and severely wounded him.
- New American Standard Bible - The battle became severe against Saul, and the archers found him; and he was wounded by the archers.
- New King James Version - The battle became fierce against Saul. The archers hit him, and he was wounded by the archers.
- Amplified Bible - The battle became heavy against Saul, and the archers found him; and he was [mortally] wounded by the archers.
- American Standard Version - And the battle went sore against Saul, and the archers overtook him; and he was distressed by reason of the archers.
- King James Version - And the battle went sore against Saul, and the archers hit him, and he was wounded of the archers.
- New English Translation - The battle was thick around Saul; the archers spotted him and wounded him.
- World English Bible - The battle went hard against Saul, and the archers overtook him; and he was distressed by reason of the archers.
- 新標點和合本 - 勢派甚大,掃羅被弓箭手追上,射傷甚重,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 攻擊掃羅的戰事激烈,掃羅被弓箭手射中,被他們射傷。
- 和合本2010(神版-繁體) - 攻擊掃羅的戰事激烈,掃羅被弓箭手射中,被他們射傷。
- 當代譯本 - 掃羅周圍戰事激烈,他被弓箭手發現後射成重傷,
- 聖經新譯本 - 攻擊掃羅的戰役非常激烈;弓箭手發現了他,就把他射傷。
- 呂振中譯本 - 戰事很劇烈地擊打了 掃羅 ;射箭的射中了他;他被弓箭手射重傷了。
- 中文標準譯本 - 掃羅遭到猛烈的攻擊,弓箭手射中了他,他受到射手的重創。
- 現代標點和合本 - 勢派甚大,掃羅被弓箭手追上,射傷甚重,
- 文理和合譯本 - 掃羅被攻、戰勢劇烈、射者追及之、窘急特甚、
- 文理委辦譯本 - 掃羅敗績、矢人射之、遂受重傷、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 攻 掃羅 陣勢甚猛、 掃羅 為射者所中而傷、
- Nueva Versión Internacional - La batalla se intensificó contra Saúl, y los arqueros lo alcanzaron con sus flechas. Al verse herido,
- 현대인의 성경 - 이처럼 사울의 주변에 싸움이 치열하자 그는 적군의 화살에 맞아 심한 부상을 입었다.
- Новый Русский Перевод - Вокруг Саула разгорелась жестокая битва. Лучники нашли его и ранили.
- Восточный перевод - Вокруг Шаула разгорелась жестокая битва. Лучники нашли его и ранили.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вокруг Шаула разгорелась жестокая битва. Лучники нашли его и ранили.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вокруг Шаула разгорелась жестокая битва. Лучники нашли его и ранили.
- La Bible du Semeur 2015 - Dès lors, tout le combat se concentra sur Saül. Les archers le découvrirent, et il en fut terrifié.
- リビングバイブル - サウルは、ペリシテ人の射手たちに囲まれてねらい撃ちされ、深手を負ったため、
- Nova Versão Internacional - O combate foi ficando cada vez mais violento em torno de Saul, até que os flecheiros o alcançaram e feriram gravemente.
- Hoffnung für alle - um Saul tobte noch ein erbitterter Kampf. Er wurde von den Pfeilen der Bogenschützen getroffen und verwundet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thế trận càng gay cấn khi Sau-lơ bị các xạ thủ địch đuổi bắn. Vua bị trúng tên và bị thương.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การรบเป็นไปอย่างดุเดือด ทหารฟีลิสเตียยิงธนูเข้าใส่ซาอูล พระอาการสาหัส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การสู้รบครั้งนี้รุนแรงยิ่งนักสำหรับซาอูล เมื่อพวกนักธนูมาพบท่าน ก็เห็นว่าท่านถูกยิงอาการสาหัส
- Thai KJV - การรบหนักก็ประชิดซาอูลเข้าไป และนักธนูมาพบพระองค์เข้า พระองค์ก็ทรงบาดเจ็บสาหัสด้วยฝีมือของนักธนู
交叉引用
- 2 ซามูเอล 1:4 - ดาวิดถามต่อว่า “เล่าให้เราฟังซิว่าเกิดอะไรขึ้น” เขาตอบว่า “มีคนจำนวนมากหนีไปจากสนามรบ และหลายคนล้มตายลง ส่วนซาอูลกับโยนาธานลูกชายของเขาก็ตายด้วย”
- 2 ซามูเอล 1:5 - ดาวิดจึงถามชายหนุ่มที่นำเรื่องนั้นมาเล่าให้ฟังว่า “เจ้ารู้ได้ยังไงว่าซาอูลกับโยนาธานลูกชายของเขาตายแล้ว”
- 2 ซามูเอล 1:6 - ชายหนุ่มจึงตอบว่า “บังเอิญข้าพเจ้าอยู่ที่ภูเขากิลโบอา และเห็นซาอูลกำลังใช้หอกของเขายันตัวเขาไว้ มีรถม้าศึกและทหารม้ามากมายกำลังไล่ตามใกล้จะมาถึงตัวเขา
- 2 ซามูเอล 1:7 - เมื่อเขาหันมาเห็นข้าพเจ้า เขาเรียกข้าพเจ้าและข้าพเจ้าก็ถามว่า ‘ท่านจะให้ข้าพเจ้าช่วยอะไรหรือ’
- 2 ซามูเอล 1:8 - เขาถามข้าพเจ้าว่า ‘เจ้าเป็นใคร’ ข้าพเจ้าตอบว่า ‘ข้าพเจ้าเป็นชาวอามาเลค’
- 2 ซามูเอล 1:9 - เขาจึงพูดกับข้าพเจ้าว่า ‘มายืนค่อมเราและฆ่าเราซะ เราเจ็บปวดมากแทบขาดใจตายอยู่แล้ว แต่ก็ไม่ตายสักที’
- 2 ซามูเอล 1:10 - ดังนั้นข้าพเจ้าจึงไปยืนค่อม เขาและได้ฆ่าเขาเสีย เพราะข้าพเจ้ารู้ว่าล้มลงขนาดนั้นเขาจะไม่รอดแน่ และข้าพเจ้าได้เอามงกุฎที่เขาสวมอยู่บนหัวและกำไลที่แขนของเขามาที่นี่ให้กับท่านเจ้านายของข้าพเจ้า”
- ปฐมกาล 49:23 - นักธนูมากมายไม่ชอบเขาและยิงเขา คนพวกนี้จะเป็นศัตรูกับเขา
- ปฐมกาล 49:24 - แต่คันธนูของโยเซฟจะยังมั่นคง และแขนทั้งสองข้างของเขายังคงคล่องแคล่วชำนาญ โดยพระองค์ผู้ทรงฤทธิ์ของยาโคบ โดยพระผู้เลี้ยงคือพระศิลาแห่งอิสราเอล
- 1 ซามูเอล 31:3 - การต่อสู้รุนแรงขึ้นรอบๆซาอูล และเมื่อพวกนักยิงธนูมาพบซาอูลเข้า พวกเขาได้ยิงธนูใส่ซาอูลจนบาดเจ็บสาหัส
- 1 ซามูเอล 31:4 - ซาอูลพูดกับคนถืออาวุธของเขาว่า “ชักดาบของเจ้าออกมา แล้วแทงเราซะ ก่อนที่ไอ้พวกที่ไม่ได้เข้าพิธีขลิบเหล่านี้จะเข้ามาแทงเรา และล้อเลียนเรา” แต่คนที่ถืออาวุธของเขาหวาดกลัวมากและไม่ยอมทำตาม ซาอูลจึงชักดาบของเขาเองออกมาและล้มทับลงบนดาบนั้น
- 1 ซามูเอล 31:5 - เมื่อผู้ถืออาวุธของซาอูลเห็นว่าซาอูลตายแล้ว เขาจึงล้มทับดาบของเขาเองฆ่าตัวตายไปกับซาอูลด้วย
- 1 ซามูเอล 31:6 - อย่างนี้ ซาอูล ลูกชายทั้งสาม คนถืออาวุธของเขา และคนของเขาทั้งหมดจึงตายในวันเดียวกัน
- อาโมส 2:14 - พวกนักวิ่งลมกรดก็จะยังวิ่งหนีไม่ทัน คนที่แข็งแรงก็จะยังแข็งแรงไม่พอ พวกทหารก็จะไม่สามารถปกป้องตัวเองได้