Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:4 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 就對拿軍器的護兵說:『拔出刀來,將我刺透,免得這些沒有受割禮的人來作弄我。』拿軍器的護兵因為非常懼怕,不情願 刺他 ; 掃羅 就拿刀,自己伏上。
  • 新标点和合本 - 就吩咐拿他兵器的人说:“你拔出刀来,将我刺死,免得那些未受割礼的人来凌辱我。”但拿兵器的人甚惧怕,不肯刺他;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗吩咐拿他兵器的人说:“你拔出刀来,把我刺死,免得那些未受割礼的人来凌辱我。”但拿兵器的人非常惧怕,不肯刺他。于是扫罗拿起刀来,伏在刀上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗吩咐拿他兵器的人说:“你拔出刀来,把我刺死,免得那些未受割礼的人来凌辱我。”但拿兵器的人非常惧怕,不肯刺他。于是扫罗拿起刀来,伏在刀上。
  • 当代译本 - 就对为他拿兵器的人说:“拔出你的刀来刺死我吧!免得那些未受割礼的人来凌辱我。”但拿兵器的人非常害怕,不敢动手,扫罗就拿起刀来,伏刀自尽了。
  • 圣经新译本 - 扫罗对替他拿兵器的人说:“拔出你的刀来,把我刺透,免得这些未受割礼的人来凌辱我。”但替他拿兵器的人不肯这样作,因为他非常害怕;于是扫罗拿出刀来,自己伏在刀上死了。
  • 中文标准译本 - 扫罗对替他拿兵器的说:“拔出你的刀来,把我刺死!免得这些未受割礼的人来折辱我。”但拿兵器的人不肯,因为他极其害怕。于是扫罗拿起刀,伏在刀上。
  • 现代标点和合本 - 就吩咐拿他兵器的人说:“你拔出刀来,将我刺死,免得那些未受割礼的人来凌辱我。”但拿兵器的人甚惧怕,不肯刺他。
  • 和合本(拼音版) - 就吩咐拿他兵器的人说:“你拔出刀来,将我刺死,免得那些未受割礼的人来凌辱我。”但拿兵器的人甚惧怕,不肯刺他。
  • New International Version - Saul said to his armor-bearer, “Draw your sword and run me through, or these uncircumcised fellows will come and abuse me.” But his armor-bearer was terrified and would not do it; so Saul took his own sword and fell on it.
  • New International Reader's Version - Saul spoke to the man who was carrying his armor. He said, “Pull out your sword and stick it through me. If you don’t, these men who aren’t circumcised will come and hurt me badly.” But the man was terrified. He wouldn’t do it. So Saul took his own sword and fell on it.
  • English Standard Version - Then Saul said to his armor-bearer, “Draw your sword and thrust me through with it, lest these uncircumcised come and mistreat me.” But his armor-bearer would not, for he feared greatly. Therefore Saul took his own sword and fell upon it.
  • New Living Translation - Saul groaned to his armor bearer, “Take your sword and kill me before these pagan Philistines come to taunt and torture me.” But his armor bearer was afraid and would not do it. So Saul took his own sword and fell on it.
  • Christian Standard Bible - Then Saul said to his armor-bearer, “Draw your sword and run me through with it, or these uncircumcised men will come and torture me.” But his armor-bearer would not do it because he was terrified. Then Saul took his sword and fell on it.
  • New American Standard Bible - Then Saul said to his armor bearer, “Draw your sword and thrust me through with it, otherwise these uncircumcised Philistines will come and abuse me.” But his armor bearer would not, for he was very afraid. So Saul took his own sword and fell on it.
  • New King James Version - Then Saul said to his armorbearer, “Draw your sword, and thrust me through with it, lest these uncircumcised men come and abuse me.” But his armorbearer would not, for he was greatly afraid. Therefore Saul took a sword and fell on it.
  • Amplified Bible - Then Saul said to his armor bearer, “Draw your sword and run me through with it, otherwise these uncircumcised [Philistines] will come and abuse and humiliate me.” But his armor bearer would not, for he was terrified. So Saul took his own sword and fell on it.
  • American Standard Version - Then said Saul unto his armor-bearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith, lest these uncircumcised come and abuse me. But his armor-bearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took his sword, and fell upon it.
  • King James Version - Then said Saul to his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. So Saul took a sword, and fell upon it.
  • New English Translation - Saul told his armor bearer, “Draw your sword and stab me with it. Otherwise these uncircumcised people will come and torture me.” But his armor bearer refused to do it, because he was very afraid. So Saul took the sword and fell on it.
  • World English Bible - Then Saul said to his armor bearer, “Draw your sword, and thrust me through with it, lest these uncircumcised come and abuse me.” But his armor bearer would not; for he was terrified. Therefore Saul took his sword, and fell on it.
  • 新標點和合本 - 就吩咐拿他兵器的人說:「你拔出刀來,將我刺死,免得那些未受割禮的人來凌辱我。」但拿兵器的人甚懼怕,不肯刺他;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅吩咐拿他兵器的人說:「你拔出刀來,把我刺死,免得那些未受割禮的人來凌辱我。」但拿兵器的人非常懼怕,不肯刺他。於是掃羅拿起刀來,伏在刀上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅吩咐拿他兵器的人說:「你拔出刀來,把我刺死,免得那些未受割禮的人來凌辱我。」但拿兵器的人非常懼怕,不肯刺他。於是掃羅拿起刀來,伏在刀上。
  • 當代譯本 - 就對為他拿兵器的人說:「拔出你的刀來刺死我吧!免得那些未受割禮的人來凌辱我。」但拿兵器的人非常害怕,不敢動手,掃羅就拿起刀來,伏刀自盡了。
  • 聖經新譯本 - 掃羅對替他拿兵器的人說:“拔出你的刀來,把我刺透,免得這些未受割禮的人來凌辱我。”但替他拿兵器的人不肯這樣作,因為他非常害怕;於是掃羅拿出刀來,自己伏在刀上死了。
  • 中文標準譯本 - 掃羅對替他拿兵器的說:「拔出你的刀來,把我刺死!免得這些未受割禮的人來折辱我。」但拿兵器的人不肯,因為他極其害怕。於是掃羅拿起刀,伏在刀上。
  • 現代標點和合本 - 就吩咐拿他兵器的人說:「你拔出刀來,將我刺死,免得那些未受割禮的人來凌辱我。」但拿兵器的人甚懼怕,不肯刺他。
  • 文理和合譯本 - 謂執兵者曰、爾其拔劍刺我、免未受割者至而侮我、執兵者懼甚、不敢奉命、掃羅遂伏劍而死、
  • 文理委辦譯本 - 謂持兵之士曰、汝其拔刃刺我、恐未受割者至、加以狎侮。持兵之士懼甚、不敢奉命、掃羅觸刃而死。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂執其兵器者曰、爾可拔刀刺我、恐未受割禮者、凌辱我、執其兵器者懼甚、不敢奉命、
  • Nueva Versión Internacional - Saúl le dijo a su escudero: «Saca la espada y mátame, no sea que me maten esos incircuncisos cuando lleguen, y se diviertan a costa mía». Pero el escudero estaba tan asustado que no quiso hacerlo, de modo que Saúl mismo tomó su espada y se dejó caer sobre ella.
  • 현대인의 성경 - 이때 사울은 자기 경호병에게 “너는 칼을 뽑아 저 블레셋 이방인들이 나를 잡아 괴롭히기 전에 어서 나를 죽여라” 하고 명령하였다. 그러나 그 경호병이 두려워서 감히 그를 죽이지 못하자 사울은 자기 칼을 집어 칼 끝을 배에 대고 그 위에 엎드러졌다.
  • Новый Русский Перевод - Саул сказал своему оруженосцу: – Обнажи меч и заколи меня, иначе эти необрезанные придут и станут глумиться надо мной. Но его оруженосец не решился сделать это, потому что очень испугался. Тогда Саул взял свой собственный меч и бросился на него.
  • Восточный перевод - Шаул сказал своему оруженосцу: – Обнажи свой меч и заколи меня, иначе эти необрезанные придут и станут глумиться надо мной. Но его оруженосец не решился сделать это, потому что сильно испугался. Тогда Шаул взял свой меч и бросился на него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул сказал своему оруженосцу: – Обнажи свой меч и заколи меня, иначе эти необрезанные придут и станут глумиться надо мной. Но его оруженосец не решился сделать это, потому что сильно испугался. Тогда Шаул взял свой меч и бросился на него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул сказал своему оруженосцу: – Обнажи свой меч и заколи меня, иначе эти необрезанные придут и станут глумиться надо мной. Но его оруженосец не решился сделать это, потому что сильно испугался. Тогда Шаул взял свой меч и бросился на него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il ordonna à celui qui portait ses armes : Dégaine ton épée et tue-moi, pour que ces incirconcis ne viennent pas me faire subir leurs outrages. Mais celui-ci refusa car il tremblait de peur. Alors Saül prit lui-même l’épée et se jeta dessus.
  • リビングバイブル - 苦しい息の下から、そばにいたよろい持ちに命じました。「さあ、おまえの剣で私を殺してくれ。あの割礼も受けていない者どもに捕まって、なぶり者にされたくないのだ。」 しかし、よろい持ちは恐ろしくて手が出せません。そこでサウルは剣を取り、その上にうつぶせに倒れて自害したのです。
  • Nova Versão Internacional - Então Saul ordenou ao seu escudeiro: “Tire sua espada e mate-me, senão sofrerei a vergonha de cair nas mãos desses incircuncisos”. Mas o seu escudeiro estava apavorado e não quis fazê-lo. Saul, então, apanhou a própria espada e jogou-se sobre ela.
  • Hoffnung für alle - Da flehte er seinen Waffenträger an: »Zieh dein Schwert und töte mich! Sonst kommen diese unbeschnittenen Heiden und treiben ihren Spott mit mir.« Doch der Waffenträger weigerte sich. Er wagte es nicht, den König umzubringen. Da nahm Saul selbst sein Schwert und stürzte sich hinein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ nói với người vác khí giới cho mình: “Lấy gươm giết ta đi, đừng để những người vô tín kia đâm chém, hành hạ ta.” Nhưng người ấy sợ, không dám giết. Sau-lơ dựng gươm lên rồi sấn mình trên lưỡi gươm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลตรัสกับผู้เชิญอาวุธว่า “จงชักดาบออกมาแทงทะลุร่างของเรา มิฉะนั้นพวกที่ไม่ได้เข้าสุหนัตเหล่านี้จะมาฆ่าเราและนำความอัปยศมาให้เรา” แต่ผู้เชิญอาวุธไม่กล้าทำ ฉะนั้นซาอูลจึงโถมพระกายลงบนดาบของพระองค์เอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูล​กล่าว​กับ​คน​ถือ​อาวุธ​ของ​ท่าน​ว่า “จง​ชัก​ดาบ​ของ​เจ้า​ออก​มา​แทง​เรา​ให้​ทะลุ มิ​ฉะนั้น​คน​ที่​ไม่​ได้​เข้า​สุหนัต​พวก​นั้น​จะ​มา​ใช้​ดาบ​แทง​เรา​ให้​ทะลุ ซ้ำ​จะ​เหยียด​หยาม​เรา​อีก​ด้วย” แต่​คน​ถือ​อาวุธ​ของ​ท่าน​ไม่​กล้า​ทำ​เช่น​นั้น​เพราะ​เขา​กลัว​มาก ดังนั้น​ซาอูล​จึง​ชัก​ดาบ​ของ​ท่าน​ออก และ​ล้ม​ทับ​ดาบ​เสีย​เอง
交叉引用
  • 撒母耳記下 1:20 - 不要在 迦特 報信; 不要在 亞實基倫 街上傳消息, 免得 非利士 人的女子喜樂, 免得沒受割禮者的女子歡躍。
  • 士師記 15:18 - 參孫 非常口渴,就呼求永恆主說:『你既將這麼大的拯救交在你僕人手中,難道你如今要任我渴死,落在沒受割禮的人手中麼?』
  • 士師記 16:21 - 非利士 人把他抓住,剜了他的眼睛,帶他下到 迦薩 ,用銅鍊拘束着他;他就在監牢裏做推磨的人。
  • 撒母耳記下 17:23 - 亞希多弗 見自己的計謀不蒙採納施行,就豫備了驢,往本城自己家去;立了遺囑理家事,便上吊死了;被埋葬在他父親的墳墓裏。
  • 士師記 9:54 - 他急忙喊叫拿軍器的青年護兵,對他說:『拔刀殺死我吧!免得有人議論我說:「是個婦人殺了我的。」』於是他的青年護兵把他一刺,他就死了。
  • 使徒行傳 1:18 - 這人用不義的工錢買得了一塊園地,竟翻跟頭仆倒了,肚子爆裂,腸子迸流出來。
  • 士師記 16:23 - 非利士 人的霸主們聚集了來,要給他們的神大袞獻大祭,並且歡樂慶祝;他們說:『我們的神將我們的仇敵 參孫 交在我們手中了。』
  • 士師記 16:24 - 眾民看見 參孫 ,就吶喊頌讚他們的神,說:『我們的神將我們的仇敵、那使我們的地荒廢、又刺死我們許多人的、交在我們手中了。』
  • 士師記 16:25 - 他們心裏正高興的時候,就說:『叫 參孫 來,在我們面前耍耍把戲。』於是把 參孫 從監獄裏提出來; 參孫 就在眾人面前耍把戲。他們又叫他站在兩根柱子中間。
  • 撒母耳記上 17:36 - 你僕人不但擊死了獅子,也擊死了熊;這沒受割禮的 非利士 人向永活的上帝罵陣,也必像這些野獸之一那樣。』
  • 歷代志上 10:5 - 拿軍器的護兵見 掃羅 已死,他也伏在刀上死了。
  • 撒母耳記上 14:6 - 約拿單 對拿軍器的青年護兵說:『來,我們過去、到這些沒有受割禮的人的駐防營那裏去吧;或者永恆主能為我們作一件事,因為永恆主拯救 人 、是不受 人 多或 人 少所牽制的。』
  • 列王紀上 16:18 - 心利 見城已被攻取,就進了王宮的衛所,放火焚燒王宮,自焚而死;
  • 撒母耳記上 17:26 - 大衛 問 站在他旁邊的人說道:『 若 有人擊殺了這個 非利士 人,從 以色列 人身上除掉了羞辱,可以受到甚麼待遇呢?這沒受割禮的 非利士 人是誰啊?竟敢向永活的上帝罵陣啊?』
  • 撒母耳記下 1:14 - 大衛 對他說:『你伸手殺害永恆主所膏立的,怎麼還不畏懼呢?』
  • 撒母耳記下 1:15 - 大衛 叫了一個青年人來,說:『你上前去、把他殺掉。』那青年人刺他一刀,他就死了。
  • 撒母耳記下 1:16 - 大衛 先 對他說:『你 流人 血 的罪 歸到你自己頭上,因為你親口作證控訴你自己、說:「我把永恆主所膏立的殺死了。」』
  • 撒母耳記下 1:9 - 他對我說:「請站在我身旁,將我殺死;因為我 只是 感到暈眩,我的生氣還在 。」
  • 撒母耳記下 1:10 - 我準知道他仆倒後必活不了,就去站在他身旁,將他殺死,把他頭上的王冠、手臂上的環子、拿到我主這裏來。』
  • 馬太福音 27:4 - 說:『我把無辜人送官處死,我有罪了。』他們說:『那與我們何干?你自理吧!』
  • 馬太福音 27:5 - 猶大 把那銀子丟在殿堂裏,就退出來,去吊死了。
  • 使徒行傳 16:27 - 看監獄的一睡醒了,看見監門全開着,以為囚犯都逃脫了,就拔了刀,要自殺。
  • 撒母耳記上 31:4 - 就對拿軍器的護兵說:『拔出刀來,將我刺透,免得這些沒受割禮的人來刺透我、作弄我。』拿軍器的護兵因為非常懼怕,不情願 刺他 ; 掃羅 就拿刀,自己伏上。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 就對拿軍器的護兵說:『拔出刀來,將我刺透,免得這些沒有受割禮的人來作弄我。』拿軍器的護兵因為非常懼怕,不情願 刺他 ; 掃羅 就拿刀,自己伏上。
  • 新标点和合本 - 就吩咐拿他兵器的人说:“你拔出刀来,将我刺死,免得那些未受割礼的人来凌辱我。”但拿兵器的人甚惧怕,不肯刺他;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗吩咐拿他兵器的人说:“你拔出刀来,把我刺死,免得那些未受割礼的人来凌辱我。”但拿兵器的人非常惧怕,不肯刺他。于是扫罗拿起刀来,伏在刀上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗吩咐拿他兵器的人说:“你拔出刀来,把我刺死,免得那些未受割礼的人来凌辱我。”但拿兵器的人非常惧怕,不肯刺他。于是扫罗拿起刀来,伏在刀上。
  • 当代译本 - 就对为他拿兵器的人说:“拔出你的刀来刺死我吧!免得那些未受割礼的人来凌辱我。”但拿兵器的人非常害怕,不敢动手,扫罗就拿起刀来,伏刀自尽了。
  • 圣经新译本 - 扫罗对替他拿兵器的人说:“拔出你的刀来,把我刺透,免得这些未受割礼的人来凌辱我。”但替他拿兵器的人不肯这样作,因为他非常害怕;于是扫罗拿出刀来,自己伏在刀上死了。
  • 中文标准译本 - 扫罗对替他拿兵器的说:“拔出你的刀来,把我刺死!免得这些未受割礼的人来折辱我。”但拿兵器的人不肯,因为他极其害怕。于是扫罗拿起刀,伏在刀上。
  • 现代标点和合本 - 就吩咐拿他兵器的人说:“你拔出刀来,将我刺死,免得那些未受割礼的人来凌辱我。”但拿兵器的人甚惧怕,不肯刺他。
  • 和合本(拼音版) - 就吩咐拿他兵器的人说:“你拔出刀来,将我刺死,免得那些未受割礼的人来凌辱我。”但拿兵器的人甚惧怕,不肯刺他。
  • New International Version - Saul said to his armor-bearer, “Draw your sword and run me through, or these uncircumcised fellows will come and abuse me.” But his armor-bearer was terrified and would not do it; so Saul took his own sword and fell on it.
  • New International Reader's Version - Saul spoke to the man who was carrying his armor. He said, “Pull out your sword and stick it through me. If you don’t, these men who aren’t circumcised will come and hurt me badly.” But the man was terrified. He wouldn’t do it. So Saul took his own sword and fell on it.
  • English Standard Version - Then Saul said to his armor-bearer, “Draw your sword and thrust me through with it, lest these uncircumcised come and mistreat me.” But his armor-bearer would not, for he feared greatly. Therefore Saul took his own sword and fell upon it.
  • New Living Translation - Saul groaned to his armor bearer, “Take your sword and kill me before these pagan Philistines come to taunt and torture me.” But his armor bearer was afraid and would not do it. So Saul took his own sword and fell on it.
  • Christian Standard Bible - Then Saul said to his armor-bearer, “Draw your sword and run me through with it, or these uncircumcised men will come and torture me.” But his armor-bearer would not do it because he was terrified. Then Saul took his sword and fell on it.
  • New American Standard Bible - Then Saul said to his armor bearer, “Draw your sword and thrust me through with it, otherwise these uncircumcised Philistines will come and abuse me.” But his armor bearer would not, for he was very afraid. So Saul took his own sword and fell on it.
  • New King James Version - Then Saul said to his armorbearer, “Draw your sword, and thrust me through with it, lest these uncircumcised men come and abuse me.” But his armorbearer would not, for he was greatly afraid. Therefore Saul took a sword and fell on it.
  • Amplified Bible - Then Saul said to his armor bearer, “Draw your sword and run me through with it, otherwise these uncircumcised [Philistines] will come and abuse and humiliate me.” But his armor bearer would not, for he was terrified. So Saul took his own sword and fell on it.
  • American Standard Version - Then said Saul unto his armor-bearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith, lest these uncircumcised come and abuse me. But his armor-bearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took his sword, and fell upon it.
  • King James Version - Then said Saul to his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. So Saul took a sword, and fell upon it.
  • New English Translation - Saul told his armor bearer, “Draw your sword and stab me with it. Otherwise these uncircumcised people will come and torture me.” But his armor bearer refused to do it, because he was very afraid. So Saul took the sword and fell on it.
  • World English Bible - Then Saul said to his armor bearer, “Draw your sword, and thrust me through with it, lest these uncircumcised come and abuse me.” But his armor bearer would not; for he was terrified. Therefore Saul took his sword, and fell on it.
  • 新標點和合本 - 就吩咐拿他兵器的人說:「你拔出刀來,將我刺死,免得那些未受割禮的人來凌辱我。」但拿兵器的人甚懼怕,不肯刺他;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅吩咐拿他兵器的人說:「你拔出刀來,把我刺死,免得那些未受割禮的人來凌辱我。」但拿兵器的人非常懼怕,不肯刺他。於是掃羅拿起刀來,伏在刀上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅吩咐拿他兵器的人說:「你拔出刀來,把我刺死,免得那些未受割禮的人來凌辱我。」但拿兵器的人非常懼怕,不肯刺他。於是掃羅拿起刀來,伏在刀上。
  • 當代譯本 - 就對為他拿兵器的人說:「拔出你的刀來刺死我吧!免得那些未受割禮的人來凌辱我。」但拿兵器的人非常害怕,不敢動手,掃羅就拿起刀來,伏刀自盡了。
  • 聖經新譯本 - 掃羅對替他拿兵器的人說:“拔出你的刀來,把我刺透,免得這些未受割禮的人來凌辱我。”但替他拿兵器的人不肯這樣作,因為他非常害怕;於是掃羅拿出刀來,自己伏在刀上死了。
  • 中文標準譯本 - 掃羅對替他拿兵器的說:「拔出你的刀來,把我刺死!免得這些未受割禮的人來折辱我。」但拿兵器的人不肯,因為他極其害怕。於是掃羅拿起刀,伏在刀上。
  • 現代標點和合本 - 就吩咐拿他兵器的人說:「你拔出刀來,將我刺死,免得那些未受割禮的人來凌辱我。」但拿兵器的人甚懼怕,不肯刺他。
  • 文理和合譯本 - 謂執兵者曰、爾其拔劍刺我、免未受割者至而侮我、執兵者懼甚、不敢奉命、掃羅遂伏劍而死、
  • 文理委辦譯本 - 謂持兵之士曰、汝其拔刃刺我、恐未受割者至、加以狎侮。持兵之士懼甚、不敢奉命、掃羅觸刃而死。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂執其兵器者曰、爾可拔刀刺我、恐未受割禮者、凌辱我、執其兵器者懼甚、不敢奉命、
  • Nueva Versión Internacional - Saúl le dijo a su escudero: «Saca la espada y mátame, no sea que me maten esos incircuncisos cuando lleguen, y se diviertan a costa mía». Pero el escudero estaba tan asustado que no quiso hacerlo, de modo que Saúl mismo tomó su espada y se dejó caer sobre ella.
  • 현대인의 성경 - 이때 사울은 자기 경호병에게 “너는 칼을 뽑아 저 블레셋 이방인들이 나를 잡아 괴롭히기 전에 어서 나를 죽여라” 하고 명령하였다. 그러나 그 경호병이 두려워서 감히 그를 죽이지 못하자 사울은 자기 칼을 집어 칼 끝을 배에 대고 그 위에 엎드러졌다.
  • Новый Русский Перевод - Саул сказал своему оруженосцу: – Обнажи меч и заколи меня, иначе эти необрезанные придут и станут глумиться надо мной. Но его оруженосец не решился сделать это, потому что очень испугался. Тогда Саул взял свой собственный меч и бросился на него.
  • Восточный перевод - Шаул сказал своему оруженосцу: – Обнажи свой меч и заколи меня, иначе эти необрезанные придут и станут глумиться надо мной. Но его оруженосец не решился сделать это, потому что сильно испугался. Тогда Шаул взял свой меч и бросился на него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул сказал своему оруженосцу: – Обнажи свой меч и заколи меня, иначе эти необрезанные придут и станут глумиться надо мной. Но его оруженосец не решился сделать это, потому что сильно испугался. Тогда Шаул взял свой меч и бросился на него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул сказал своему оруженосцу: – Обнажи свой меч и заколи меня, иначе эти необрезанные придут и станут глумиться надо мной. Но его оруженосец не решился сделать это, потому что сильно испугался. Тогда Шаул взял свой меч и бросился на него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il ordonna à celui qui portait ses armes : Dégaine ton épée et tue-moi, pour que ces incirconcis ne viennent pas me faire subir leurs outrages. Mais celui-ci refusa car il tremblait de peur. Alors Saül prit lui-même l’épée et se jeta dessus.
  • リビングバイブル - 苦しい息の下から、そばにいたよろい持ちに命じました。「さあ、おまえの剣で私を殺してくれ。あの割礼も受けていない者どもに捕まって、なぶり者にされたくないのだ。」 しかし、よろい持ちは恐ろしくて手が出せません。そこでサウルは剣を取り、その上にうつぶせに倒れて自害したのです。
  • Nova Versão Internacional - Então Saul ordenou ao seu escudeiro: “Tire sua espada e mate-me, senão sofrerei a vergonha de cair nas mãos desses incircuncisos”. Mas o seu escudeiro estava apavorado e não quis fazê-lo. Saul, então, apanhou a própria espada e jogou-se sobre ela.
  • Hoffnung für alle - Da flehte er seinen Waffenträger an: »Zieh dein Schwert und töte mich! Sonst kommen diese unbeschnittenen Heiden und treiben ihren Spott mit mir.« Doch der Waffenträger weigerte sich. Er wagte es nicht, den König umzubringen. Da nahm Saul selbst sein Schwert und stürzte sich hinein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ nói với người vác khí giới cho mình: “Lấy gươm giết ta đi, đừng để những người vô tín kia đâm chém, hành hạ ta.” Nhưng người ấy sợ, không dám giết. Sau-lơ dựng gươm lên rồi sấn mình trên lưỡi gươm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลตรัสกับผู้เชิญอาวุธว่า “จงชักดาบออกมาแทงทะลุร่างของเรา มิฉะนั้นพวกที่ไม่ได้เข้าสุหนัตเหล่านี้จะมาฆ่าเราและนำความอัปยศมาให้เรา” แต่ผู้เชิญอาวุธไม่กล้าทำ ฉะนั้นซาอูลจึงโถมพระกายลงบนดาบของพระองค์เอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูล​กล่าว​กับ​คน​ถือ​อาวุธ​ของ​ท่าน​ว่า “จง​ชัก​ดาบ​ของ​เจ้า​ออก​มา​แทง​เรา​ให้​ทะลุ มิ​ฉะนั้น​คน​ที่​ไม่​ได้​เข้า​สุหนัต​พวก​นั้น​จะ​มา​ใช้​ดาบ​แทง​เรา​ให้​ทะลุ ซ้ำ​จะ​เหยียด​หยาม​เรา​อีก​ด้วย” แต่​คน​ถือ​อาวุธ​ของ​ท่าน​ไม่​กล้า​ทำ​เช่น​นั้น​เพราะ​เขา​กลัว​มาก ดังนั้น​ซาอูล​จึง​ชัก​ดาบ​ของ​ท่าน​ออก และ​ล้ม​ทับ​ดาบ​เสีย​เอง
  • 撒母耳記下 1:20 - 不要在 迦特 報信; 不要在 亞實基倫 街上傳消息, 免得 非利士 人的女子喜樂, 免得沒受割禮者的女子歡躍。
  • 士師記 15:18 - 參孫 非常口渴,就呼求永恆主說:『你既將這麼大的拯救交在你僕人手中,難道你如今要任我渴死,落在沒受割禮的人手中麼?』
  • 士師記 16:21 - 非利士 人把他抓住,剜了他的眼睛,帶他下到 迦薩 ,用銅鍊拘束着他;他就在監牢裏做推磨的人。
  • 撒母耳記下 17:23 - 亞希多弗 見自己的計謀不蒙採納施行,就豫備了驢,往本城自己家去;立了遺囑理家事,便上吊死了;被埋葬在他父親的墳墓裏。
  • 士師記 9:54 - 他急忙喊叫拿軍器的青年護兵,對他說:『拔刀殺死我吧!免得有人議論我說:「是個婦人殺了我的。」』於是他的青年護兵把他一刺,他就死了。
  • 使徒行傳 1:18 - 這人用不義的工錢買得了一塊園地,竟翻跟頭仆倒了,肚子爆裂,腸子迸流出來。
  • 士師記 16:23 - 非利士 人的霸主們聚集了來,要給他們的神大袞獻大祭,並且歡樂慶祝;他們說:『我們的神將我們的仇敵 參孫 交在我們手中了。』
  • 士師記 16:24 - 眾民看見 參孫 ,就吶喊頌讚他們的神,說:『我們的神將我們的仇敵、那使我們的地荒廢、又刺死我們許多人的、交在我們手中了。』
  • 士師記 16:25 - 他們心裏正高興的時候,就說:『叫 參孫 來,在我們面前耍耍把戲。』於是把 參孫 從監獄裏提出來; 參孫 就在眾人面前耍把戲。他們又叫他站在兩根柱子中間。
  • 撒母耳記上 17:36 - 你僕人不但擊死了獅子,也擊死了熊;這沒受割禮的 非利士 人向永活的上帝罵陣,也必像這些野獸之一那樣。』
  • 歷代志上 10:5 - 拿軍器的護兵見 掃羅 已死,他也伏在刀上死了。
  • 撒母耳記上 14:6 - 約拿單 對拿軍器的青年護兵說:『來,我們過去、到這些沒有受割禮的人的駐防營那裏去吧;或者永恆主能為我們作一件事,因為永恆主拯救 人 、是不受 人 多或 人 少所牽制的。』
  • 列王紀上 16:18 - 心利 見城已被攻取,就進了王宮的衛所,放火焚燒王宮,自焚而死;
  • 撒母耳記上 17:26 - 大衛 問 站在他旁邊的人說道:『 若 有人擊殺了這個 非利士 人,從 以色列 人身上除掉了羞辱,可以受到甚麼待遇呢?這沒受割禮的 非利士 人是誰啊?竟敢向永活的上帝罵陣啊?』
  • 撒母耳記下 1:14 - 大衛 對他說:『你伸手殺害永恆主所膏立的,怎麼還不畏懼呢?』
  • 撒母耳記下 1:15 - 大衛 叫了一個青年人來,說:『你上前去、把他殺掉。』那青年人刺他一刀,他就死了。
  • 撒母耳記下 1:16 - 大衛 先 對他說:『你 流人 血 的罪 歸到你自己頭上,因為你親口作證控訴你自己、說:「我把永恆主所膏立的殺死了。」』
  • 撒母耳記下 1:9 - 他對我說:「請站在我身旁,將我殺死;因為我 只是 感到暈眩,我的生氣還在 。」
  • 撒母耳記下 1:10 - 我準知道他仆倒後必活不了,就去站在他身旁,將他殺死,把他頭上的王冠、手臂上的環子、拿到我主這裏來。』
  • 馬太福音 27:4 - 說:『我把無辜人送官處死,我有罪了。』他們說:『那與我們何干?你自理吧!』
  • 馬太福音 27:5 - 猶大 把那銀子丟在殿堂裏,就退出來,去吊死了。
  • 使徒行傳 16:27 - 看監獄的一睡醒了,看見監門全開着,以為囚犯都逃脫了,就拔了刀,要自殺。
  • 撒母耳記上 31:4 - 就對拿軍器的護兵說:『拔出刀來,將我刺透,免得這些沒受割禮的人來刺透我、作弄我。』拿軍器的護兵因為非常懼怕,不情願 刺他 ; 掃羅 就拿刀,自己伏上。
圣经
资源
计划
奉献