Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:1 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 大卫在洗革拉躲避基士的儿子扫罗的时候,有些勇士来投奔他,帮助他作战。
  • 新标点和合本 - 大卫因怕基士的儿子扫罗,躲在洗革拉的时候,有勇士到他那里帮助他打仗。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以下是大卫因基士的儿子扫罗的缘故被放逐到洗革拉的时候,到他那里帮助他打仗的勇士;
  • 和合本2010(神版-简体) - 以下是大卫因基士的儿子扫罗的缘故被放逐到洗革拉的时候,到他那里帮助他打仗的勇士;
  • 圣经新译本 - 大卫因为基士的儿子扫罗的缘故,躲在洗革拉的时候,以下这些人就来到大卫那里;他们都是勇士,在战争中帮助他。
  • 中文标准译本 - 以下是大卫被迫躲避基士的儿子扫罗时,来到洗革拉大卫那里的人:他们都是勇士,帮助大卫争战;
  • 现代标点和合本 - 大卫因怕基士的儿子扫罗躲在洗革拉的时候,有勇士到他那里帮助他打仗。
  • 和合本(拼音版) - 大卫因怕基士的儿子扫罗,躲在洗革拉的时候,有勇士到他那里帮助他打仗。
  • New International Version - These were the men who came to David at Ziklag, while he was banished from the presence of Saul son of Kish (they were among the warriors who helped him in battle;
  • New International Reader's Version - Some fighting men came to David at Ziklag. They were among those who helped him in battle. David had been forced to hide from Saul, the son of Kish.
  • English Standard Version - Now these are the men who came to David at Ziklag, while he could not move about freely because of Saul the son of Kish. And they were among the mighty men who helped him in war.
  • New Living Translation - The following men joined David at Ziklag while he was hiding from Saul son of Kish. They were among the warriors who fought beside David in battle.
  • The Message - These are the men who joined David in Ziklag; it was during the time he was banished by Saul the son of Kish; they were among the Mighty Men, good fighters. They were armed with bows and could sling stones and shoot arrows either right- or left-handed. They hailed from Saul’s tribe, Benjamin.
  • Christian Standard Bible - The following were the men who came to David at Ziklag while he was still banned from the presence of Saul son of Kish. They were among the warriors who helped him in battle.
  • New American Standard Bible - Now these are the men who came to David at Ziklag, while he was still restricted because of Saul the son of Kish; and they were among the mighty men who helped him in war.
  • New King James Version - Now these were the men who came to David at Ziklag while he was still a fugitive from Saul the son of Kish; and they were among the mighty men, helpers in the war,
  • Amplified Bible - These are the ones who came to David at Ziklag, while he still concealed himself from Saul the son of Kish; they were among the courageous men who helped him in battle.
  • American Standard Version - Now these are they that came to David to Ziklag, while he yet kept himself close because of Saul the son of Kish; and they were among the mighty men, his helpers in war.
  • King James Version - Now these are they that came to David to Ziklag, while he yet kept himself close because of Saul the son of Kish: and they were among the mighty men, helpers of the war.
  • New English Translation - These were the men who joined David in Ziklag, when he was banished from the presence of Saul son of Kish. (They were among the warriors who assisted him in battle.
  • World English Bible - Now these are those who came to David to Ziklag, while he was a fugitive from Saul the son of Kish. They were among the mighty men, his helpers in war.
  • 新標點和合本 - 大衛因怕基士的兒子掃羅,躲在洗革拉的時候,有勇士到他那裏幫助他打仗。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以下是大衛因基士的兒子掃羅的緣故被放逐到洗革拉的時候,到他那裏幫助他打仗的勇士;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以下是大衛因基士的兒子掃羅的緣故被放逐到洗革拉的時候,到他那裏幫助他打仗的勇士;
  • 當代譯本 - 大衛在洗革拉躲避基士的兒子掃羅的時候,有些勇士來投奔他,幫助他作戰。
  • 聖經新譯本 - 大衛因為基士的兒子掃羅的緣故,躲在洗革拉的時候,以下這些人就來到大衛那裡;他們都是勇士,在戰爭中幫助他。
  • 呂振中譯本 - 大衛 因 基士 的兒子 掃羅 的緣故就在 洗革拉 抑制自己、不敢自由往來,那時候有 以下 這些人來到他那裏;這些人也是在勇士之列、幫助戰事的。
  • 中文標準譯本 - 以下是大衛被迫躲避基士的兒子掃羅時,來到洗革拉大衛那裡的人:他們都是勇士,幫助大衛爭戰;
  • 現代標點和合本 - 大衛因怕基士的兒子掃羅躲在洗革拉的時候,有勇士到他那裡幫助他打仗。
  • 文理和合譯本 - 大衛避基士子掃羅、匿於洗革拉時、有勇士歸之、助其戰鬥、
  • 文理委辦譯本 - 大闢畏基士子掃羅、居於息臘、不敢出境、有英武之士、善助戰鬥、咸來就之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 避 基士 子 掃羅 、居 細革拉 時、有英武之士、善於助戰、咸來就之、
  • Nueva Versión Internacional - Estos fueron los guerreros que se unieron a David en Siclag cuando este se encontraba desterrado por causa de Saúl hijo de Quis. Ellos lo ayudaron en tiempos de guerra.
  • 현대인의 성경 - 다윗이 사울을 피해 시글락에 숨어 있을 때 용감한 군인들이 그에게 많 이 가담하였다.
  • Новый Русский Перевод - Вот имена тех, кто пришел к Давиду в город Циклаг, когда он укрывался от Саула, сына Киша . (Они были среди воинов, которые помогали ему в сражениях.
  • Восточный перевод - Вот имена тех, кто пришёл к Давуду в Циклаг, когда он укрывался от Шаула, сына Киша . (Они были среди воинов, которые помогали ему в сражениях.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот имена тех, кто пришёл к Давуду в Циклаг, когда он укрывался от Шаула, сына Киша . (Они были среди воинов, которые помогали ему в сражениях.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот имена тех, кто пришёл к Довуду в Циклаг, когда он укрывался от Шаула, сына Киша . (Они были среди воинов, которые помогали ему в сражениях.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ensuite les hommes qui rejoignirent David à Tsiqlag , quand il était encore obligé de se tenir loin de Saül, fils de Qish. C’étaient des guerriers qui lui prêtèrent main-forte dans les combats.
  • リビングバイブル - サウルから身を隠し、ツィケラグにいたダビデのもとに馳せ参じた勇士たちは次のとおりです。
  • Nova Versão Internacional - Estes são os que se juntaram a Davi em Ziclague, onde se escondia de Saul, filho de Quis. Eles estavam entre os combatentes que o ajudaram na guerra;
  • Hoffnung für alle - Als David noch in Ziklag lebte, um sich vor Saul, dem Sohn von Kisch, zu verstecken, schlossen sich ihm erfahrene Soldaten an, die im Krieg für ihn kämpften.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có những người theo Đa-vít lúc ông đang lánh ở Xiếc-lác vì Sau-lơ, con của Kích, lùng bắt. Họ là những chiến sĩ anh dũng chiến đấu bên cạnh ông sau này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อไปนี้คือผู้ที่มาสมทบกับดาวิดที่ศิกลาก ขณะที่เขาถูกไล่ไปให้พ้นจากพระพักตร์ซาอูลบุตรคีช (พวกเขาอยู่ในหมู่นักรบซึ่งช่วยดาวิดสู้รบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​พวก​ผู้​ชาย​ที่​มา​หา​ดาวิด​ที่​ศิกลาก ใน​เวลา​ที่​ท่าน​ไม่​สามารถ​เดิน​ทาง​ได้​อย่าง​อิสระ​เนื่องจาก​ซาอูล​บุตร​ของ​คีช ชาย​เหล่า​นี้​อยู่​ใน​กลุ่ม​ทหาร​กล้า​ที่​ช่วย​ท่าน​ใน​การ​สู้​รบ
交叉引用
  • 历代志上 11:10 - 以下是大卫手下众勇士的统领,他们和以色列百姓竭力拥护大卫做王,正如耶和华对以色列的应许。
  • 撒母耳记下 4:10 - 在洗革拉曾有人向我报信说扫罗死了,他以为是来报喜讯,我抓住他,把他杀了。那就是我给他的报酬。
  • 历代志上 9:39 - 尼珥生基士,基士生扫罗,扫罗生约拿单、麦基舒亚、亚比拿达和伊施·巴力。
  • 历代志上 8:33 - 尼珥生基士,基士生扫罗,扫罗生约拿单、麦基舒亚、亚比拿达和伊施·巴力。
  • 历代志上 11:19 - 说:“我的上帝啊!这三人冒死去打水,这些水就像是他们的血,我决不能喝。”因此,大卫不肯喝。这是三勇士的事迹。
  • 历代志上 11:24 - 这是耶何耶大的儿子比拿雅的事迹,他像那三位勇士一样赢得了名声。
  • 历代志上 11:25 - 他比那三十勇士更有声望,只是不及前三位勇士。大卫派他做护卫长。
  • 撒母耳记下 1:1 - 大卫战胜了亚玛力人之后便回到洗革拉,在那里住了两天。那时扫罗已经死了。
  • 撒母耳记上 27:2 - 于是,大卫率领他的六百个随从去投靠玛俄的儿子迦特王亚吉。
  • 撒母耳记上 27:3 - 他部下的家眷和他的两位妻子耶斯列人亚希暖和拿八的遗孀迦密人亚比该也跟他一同住在迦特王亚吉那里。
  • 撒母耳记上 27:4 - 扫罗听到这个消息,就不再追捕他了。
  • 撒母耳记上 27:5 - 大卫对亚吉说:“如果你开恩,就让我到郊野的一个城邑去住吧,何必让仆人与王一同住在都城呢?”
  • 撒母耳记上 27:6 - 亚吉当天把洗革拉赐给他,因此那地方至今仍属犹大王。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 大卫在洗革拉躲避基士的儿子扫罗的时候,有些勇士来投奔他,帮助他作战。
  • 新标点和合本 - 大卫因怕基士的儿子扫罗,躲在洗革拉的时候,有勇士到他那里帮助他打仗。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以下是大卫因基士的儿子扫罗的缘故被放逐到洗革拉的时候,到他那里帮助他打仗的勇士;
  • 和合本2010(神版-简体) - 以下是大卫因基士的儿子扫罗的缘故被放逐到洗革拉的时候,到他那里帮助他打仗的勇士;
  • 圣经新译本 - 大卫因为基士的儿子扫罗的缘故,躲在洗革拉的时候,以下这些人就来到大卫那里;他们都是勇士,在战争中帮助他。
  • 中文标准译本 - 以下是大卫被迫躲避基士的儿子扫罗时,来到洗革拉大卫那里的人:他们都是勇士,帮助大卫争战;
  • 现代标点和合本 - 大卫因怕基士的儿子扫罗躲在洗革拉的时候,有勇士到他那里帮助他打仗。
  • 和合本(拼音版) - 大卫因怕基士的儿子扫罗,躲在洗革拉的时候,有勇士到他那里帮助他打仗。
  • New International Version - These were the men who came to David at Ziklag, while he was banished from the presence of Saul son of Kish (they were among the warriors who helped him in battle;
  • New International Reader's Version - Some fighting men came to David at Ziklag. They were among those who helped him in battle. David had been forced to hide from Saul, the son of Kish.
  • English Standard Version - Now these are the men who came to David at Ziklag, while he could not move about freely because of Saul the son of Kish. And they were among the mighty men who helped him in war.
  • New Living Translation - The following men joined David at Ziklag while he was hiding from Saul son of Kish. They were among the warriors who fought beside David in battle.
  • The Message - These are the men who joined David in Ziklag; it was during the time he was banished by Saul the son of Kish; they were among the Mighty Men, good fighters. They were armed with bows and could sling stones and shoot arrows either right- or left-handed. They hailed from Saul’s tribe, Benjamin.
  • Christian Standard Bible - The following were the men who came to David at Ziklag while he was still banned from the presence of Saul son of Kish. They were among the warriors who helped him in battle.
  • New American Standard Bible - Now these are the men who came to David at Ziklag, while he was still restricted because of Saul the son of Kish; and they were among the mighty men who helped him in war.
  • New King James Version - Now these were the men who came to David at Ziklag while he was still a fugitive from Saul the son of Kish; and they were among the mighty men, helpers in the war,
  • Amplified Bible - These are the ones who came to David at Ziklag, while he still concealed himself from Saul the son of Kish; they were among the courageous men who helped him in battle.
  • American Standard Version - Now these are they that came to David to Ziklag, while he yet kept himself close because of Saul the son of Kish; and they were among the mighty men, his helpers in war.
  • King James Version - Now these are they that came to David to Ziklag, while he yet kept himself close because of Saul the son of Kish: and they were among the mighty men, helpers of the war.
  • New English Translation - These were the men who joined David in Ziklag, when he was banished from the presence of Saul son of Kish. (They were among the warriors who assisted him in battle.
  • World English Bible - Now these are those who came to David to Ziklag, while he was a fugitive from Saul the son of Kish. They were among the mighty men, his helpers in war.
  • 新標點和合本 - 大衛因怕基士的兒子掃羅,躲在洗革拉的時候,有勇士到他那裏幫助他打仗。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以下是大衛因基士的兒子掃羅的緣故被放逐到洗革拉的時候,到他那裏幫助他打仗的勇士;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以下是大衛因基士的兒子掃羅的緣故被放逐到洗革拉的時候,到他那裏幫助他打仗的勇士;
  • 當代譯本 - 大衛在洗革拉躲避基士的兒子掃羅的時候,有些勇士來投奔他,幫助他作戰。
  • 聖經新譯本 - 大衛因為基士的兒子掃羅的緣故,躲在洗革拉的時候,以下這些人就來到大衛那裡;他們都是勇士,在戰爭中幫助他。
  • 呂振中譯本 - 大衛 因 基士 的兒子 掃羅 的緣故就在 洗革拉 抑制自己、不敢自由往來,那時候有 以下 這些人來到他那裏;這些人也是在勇士之列、幫助戰事的。
  • 中文標準譯本 - 以下是大衛被迫躲避基士的兒子掃羅時,來到洗革拉大衛那裡的人:他們都是勇士,幫助大衛爭戰;
  • 現代標點和合本 - 大衛因怕基士的兒子掃羅躲在洗革拉的時候,有勇士到他那裡幫助他打仗。
  • 文理和合譯本 - 大衛避基士子掃羅、匿於洗革拉時、有勇士歸之、助其戰鬥、
  • 文理委辦譯本 - 大闢畏基士子掃羅、居於息臘、不敢出境、有英武之士、善助戰鬥、咸來就之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 避 基士 子 掃羅 、居 細革拉 時、有英武之士、善於助戰、咸來就之、
  • Nueva Versión Internacional - Estos fueron los guerreros que se unieron a David en Siclag cuando este se encontraba desterrado por causa de Saúl hijo de Quis. Ellos lo ayudaron en tiempos de guerra.
  • 현대인의 성경 - 다윗이 사울을 피해 시글락에 숨어 있을 때 용감한 군인들이 그에게 많 이 가담하였다.
  • Новый Русский Перевод - Вот имена тех, кто пришел к Давиду в город Циклаг, когда он укрывался от Саула, сына Киша . (Они были среди воинов, которые помогали ему в сражениях.
  • Восточный перевод - Вот имена тех, кто пришёл к Давуду в Циклаг, когда он укрывался от Шаула, сына Киша . (Они были среди воинов, которые помогали ему в сражениях.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот имена тех, кто пришёл к Давуду в Циклаг, когда он укрывался от Шаула, сына Киша . (Они были среди воинов, которые помогали ему в сражениях.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот имена тех, кто пришёл к Довуду в Циклаг, когда он укрывался от Шаула, сына Киша . (Они были среди воинов, которые помогали ему в сражениях.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ensuite les hommes qui rejoignirent David à Tsiqlag , quand il était encore obligé de se tenir loin de Saül, fils de Qish. C’étaient des guerriers qui lui prêtèrent main-forte dans les combats.
  • リビングバイブル - サウルから身を隠し、ツィケラグにいたダビデのもとに馳せ参じた勇士たちは次のとおりです。
  • Nova Versão Internacional - Estes são os que se juntaram a Davi em Ziclague, onde se escondia de Saul, filho de Quis. Eles estavam entre os combatentes que o ajudaram na guerra;
  • Hoffnung für alle - Als David noch in Ziklag lebte, um sich vor Saul, dem Sohn von Kisch, zu verstecken, schlossen sich ihm erfahrene Soldaten an, die im Krieg für ihn kämpften.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có những người theo Đa-vít lúc ông đang lánh ở Xiếc-lác vì Sau-lơ, con của Kích, lùng bắt. Họ là những chiến sĩ anh dũng chiến đấu bên cạnh ông sau này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อไปนี้คือผู้ที่มาสมทบกับดาวิดที่ศิกลาก ขณะที่เขาถูกไล่ไปให้พ้นจากพระพักตร์ซาอูลบุตรคีช (พวกเขาอยู่ในหมู่นักรบซึ่งช่วยดาวิดสู้รบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​พวก​ผู้​ชาย​ที่​มา​หา​ดาวิด​ที่​ศิกลาก ใน​เวลา​ที่​ท่าน​ไม่​สามารถ​เดิน​ทาง​ได้​อย่าง​อิสระ​เนื่องจาก​ซาอูล​บุตร​ของ​คีช ชาย​เหล่า​นี้​อยู่​ใน​กลุ่ม​ทหาร​กล้า​ที่​ช่วย​ท่าน​ใน​การ​สู้​รบ
  • 历代志上 11:10 - 以下是大卫手下众勇士的统领,他们和以色列百姓竭力拥护大卫做王,正如耶和华对以色列的应许。
  • 撒母耳记下 4:10 - 在洗革拉曾有人向我报信说扫罗死了,他以为是来报喜讯,我抓住他,把他杀了。那就是我给他的报酬。
  • 历代志上 9:39 - 尼珥生基士,基士生扫罗,扫罗生约拿单、麦基舒亚、亚比拿达和伊施·巴力。
  • 历代志上 8:33 - 尼珥生基士,基士生扫罗,扫罗生约拿单、麦基舒亚、亚比拿达和伊施·巴力。
  • 历代志上 11:19 - 说:“我的上帝啊!这三人冒死去打水,这些水就像是他们的血,我决不能喝。”因此,大卫不肯喝。这是三勇士的事迹。
  • 历代志上 11:24 - 这是耶何耶大的儿子比拿雅的事迹,他像那三位勇士一样赢得了名声。
  • 历代志上 11:25 - 他比那三十勇士更有声望,只是不及前三位勇士。大卫派他做护卫长。
  • 撒母耳记下 1:1 - 大卫战胜了亚玛力人之后便回到洗革拉,在那里住了两天。那时扫罗已经死了。
  • 撒母耳记上 27:2 - 于是,大卫率领他的六百个随从去投靠玛俄的儿子迦特王亚吉。
  • 撒母耳记上 27:3 - 他部下的家眷和他的两位妻子耶斯列人亚希暖和拿八的遗孀迦密人亚比该也跟他一同住在迦特王亚吉那里。
  • 撒母耳记上 27:4 - 扫罗听到这个消息,就不再追捕他了。
  • 撒母耳记上 27:5 - 大卫对亚吉说:“如果你开恩,就让我到郊野的一个城邑去住吧,何必让仆人与王一同住在都城呢?”
  • 撒母耳记上 27:6 - 亚吉当天把洗革拉赐给他,因此那地方至今仍属犹大王。
圣经
资源
计划
奉献