逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีคนอื่นๆ จากเผ่าเบนยามินและยูดาห์มาหาดาวิดในที่มั่น
- 新标点和合本 - 又有便雅悯和犹大人到山寨大卫那里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 便雅悯人和犹大人中有人来到山寨大卫那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 便雅悯人和犹大人中有人来到山寨大卫那里。
- 当代译本 - 便雅悯支派和犹大支派中也有人到堡垒投奔大卫,
- 圣经新译本 - 便雅悯支派和犹大支派中也有人来到山寨投奔大卫。
- 中文标准译本 - 便雅悯子孙和犹大子孙中,也有人来到要塞归向大卫。
- 现代标点和合本 - 又有便雅悯和犹大人到山寨大卫那里。
- 和合本(拼音版) - 又有便雅悯和犹大人到山寨大卫那里。
- New International Version - Other Benjamites and some men from Judah also came to David in his stronghold.
- New International Reader's Version - Some men from the territories of Benjamin and Judah also came to David at his usual place of safety.
- English Standard Version - And some of the men of Benjamin and Judah came to the stronghold to David.
- New Living Translation - Others from Benjamin and Judah came to David at the stronghold.
- The Message - There were also men from the tribes of Benjamin and Judah who joined David in his wilderness fortress. When David went out to meet them, this is what he said: “If you have come in peace and to help me, you are most welcome to join this company; but if you have come to betray me to my enemies, innocent as I am, the God of our ancestors will see through you and bring judgment on you.”
- Christian Standard Bible - Other Benjaminites and men from Judah also went to David at the stronghold.
- New American Standard Bible - Then some of the sons of Benjamin and Judah came to the stronghold to David.
- New King James Version - Then some of the sons of Benjamin and Judah came to David at the stronghold.
- Amplified Bible - Then some of the men of Benjamin and Judah came to the stronghold to David.
- American Standard Version - And there came of the children of Benjamin and Judah to the stronghold unto David.
- King James Version - And there came of the children of Benjamin and Judah to the hold unto David.
- New English Translation - Some from Benjamin and Judah also came to David’s stronghold.
- World English Bible - Some of the children of Benjamin and Judah came to the stronghold to David.
- 新標點和合本 - 又有便雅憫和猶大人到山寨大衛那裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 便雅憫人和猶大人中有人來到山寨大衛那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 便雅憫人和猶大人中有人來到山寨大衛那裏。
- 當代譯本 - 便雅憫支派和猶大支派中也有人到堡壘投奔大衛,
- 聖經新譯本 - 便雅憫支派和猶大支派中也有人來到山寨投奔大衛。
- 呂振中譯本 - 便雅憫 人和 猶大 人之中也有到山寨來歸 大衛 的。
- 中文標準譯本 - 便雅憫子孫和猶大子孫中,也有人來到要塞歸向大衛。
- 現代標點和合本 - 又有便雅憫和猶大人到山寨大衛那裡。
- 文理和合譯本 - 有便雅憫人、猶大人、至保障歸大衛、
- 文理委辦譯本 - 便雅憫 猶大二族、至險要之地、見大闢。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有 便雅憫 人、 猶大 人、至山寨就 大衛 、
- Nueva Versión Internacional - También algunos guerreros de las tribus de Benjamín y de Judá se unieron a David en la fortaleza.
- 현대인의 성경 - 베냐민과 유다 자손 중에서도 다윗에 게 나온 자들이 있었다. 이때 요새에 있던 다윗은 그들을 맞으러 나가서 이렇게 말하였다. “만일 여러분이 진정으로 나를 도우러 왔다면 나는 여러분을 진심으로 환영합니다. 그러나 만일 여러분이 나를 속여서 내 대적에게 넘겨 주려는 속셈으로 여기까지 왔다면 비록 내가 여러분을 해하지 않을지라도 우리 조상의 하나님이 그 사실을 아시고 여러분에게 벌을 주실 것입니다.”
- Новый Русский Перевод - Другие вениамитяне и некоторые из рода Иуды также пришли в укрепление к Давиду.
- Восточный перевод - Другие, вениамитяне и некоторые из рода Иуды, также пришли в укрепление к Давуду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другие, вениамитяне и некоторые из рода Иуды, также пришли в укрепление к Давуду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другие, вениамитяне и некоторые из рода Иуды, также пришли в укрепление к Довуду.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce sont eux qui traversèrent le Jourdain le premier mois de l’année, à l’époque où il déborde sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées latérales, à l’est comme à l’ouest.
- リビングバイブル - ほかに、ベニヤミンとユダの各部族からも、ダビデのもとへ集まった人々があります。
- Nova Versão Internacional - Alguns outros benjamitas e certos homens de Judá também vieram a Davi em sua fortaleza.
- Hoffnung für alle - Sie überquerten den Jordan im Frühling bei Hochwasser und schlugen alle Bewohner der Seitentäler im Osten und im Westen in die Flucht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có những người từ đại tộc Bên-gia-min và Giu-đa đến nơi Đa-vít ẩn náu để gặp ông.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ชายจากเผ่าเบนยามินและเผ่ายูดาห์บางคนไปหาดาวิดที่ป้อมปราการอันแข็งแกร่ง
交叉引用
暂无数据信息