Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:21 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 數子皆豪傑武士長、故助大闢攻敵。
  • 新标点和合本 - 这些人帮助大卫攻击群贼;他们都是大能的勇士,且作军长。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们帮助大卫攻击敌军;因为他们都是大能的勇士,又作军官。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们帮助大卫攻击敌军;因为他们都是大能的勇士,又作军官。
  • 当代译本 - 他们都是作战英勇的将领,帮助大卫抗击匪徒。
  • 圣经新译本 - 他们帮助大卫,与他一同攻击贼匪;他们全是英勇的战士,是军队的领袖。
  • 中文标准译本 - 他们帮助大卫打击匪徒,他们全都是英勇的战士,是军队的将领。
  • 现代标点和合本 - 这些人帮助大卫攻击群贼,他们都是大能的勇士,且做军长。
  • 和合本(拼音版) - 这些人帮助大卫攻击群贼。他们都是大能的勇士,且作军长。
  • New International Version - They helped David against raiding bands, for all of them were brave warriors, and they were commanders in his army.
  • New International Reader's Version - They helped David fight against enemy armies. All the men of Manasseh were brave fighting men. They were commanders in David’s army.
  • English Standard Version - They helped David against the band of raiders, for they were all mighty men of valor and were commanders in the army.
  • New Living Translation - They helped David chase down bands of raiders, for they were all brave and able warriors who became commanders in his army.
  • Christian Standard Bible - They helped David against the raiders, for they were all valiant warriors and commanders in the army.
  • New American Standard Bible - They helped David against the band of raiders, for they were all valiant mighty men, and were captains in the army.
  • New King James Version - And they helped David against the bands of raiders, for they were all mighty men of valor, and they were captains in the army.
  • Amplified Bible - They helped David against the band of raiders, for they were all courageous men, and [all seven] became commanders in his army.
  • American Standard Version - And they helped David against the band of rovers: for they were all mighty men of valor, and were captains in the host.
  • King James Version - And they helped David against the band of the rovers: for they were all mighty men of valour, and were captains in the host.
  • New English Translation - They helped David fight against raiding bands, for all of them were warriors and leaders in the army.
  • World English Bible - They helped David against the band of rovers; for they were all mighty men of valor, and were captains in the army.
  • 新標點和合本 - 這些人幫助大衛攻擊羣賊;他們都是大能的勇士,且作軍長。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們幫助大衛攻擊敵軍;因為他們都是大能的勇士,又作軍官。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們幫助大衛攻擊敵軍;因為他們都是大能的勇士,又作軍官。
  • 當代譯本 - 他們都是作戰英勇的將領,幫助大衛抗擊匪徒。
  • 聖經新譯本 - 他們幫助大衛,與他一同攻擊賊匪;他們全是英勇的戰士,是軍隊的領袖。
  • 呂振中譯本 - 以上 這些人幫同 大衛 攻擊匪幫 :他們都是有力氣英勇的人,做將軍的。
  • 中文標準譯本 - 他們幫助大衛打擊匪徒,他們全都是英勇的戰士,是軍隊的將領。
  • 現代標點和合本 - 這些人幫助大衛攻擊群賊,他們都是大能的勇士,且做軍長。
  • 文理和合譯本 - 斯眾助大衛攻羣寇、皆為勇士、亦為軍長、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯眾助 大衛 攻群寇、悉為大勇之武士、皆為軍長、
  • Nueva Versión Internacional - Ayudaban a David a combatir a las bandas de invasores, pues cada uno de ellos era un guerrero valiente y jefe del ejército.
  • 현대인의 성경 - 이 사람들은 용감하고 유능한 군인들로 다윗이 시글락에서 아말렉 침략자들과 싸울 때 그를 도와주었던 자들인데 이들은 후에 이스라엘군의 지휘관이 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Они помогали Давиду отражать набеги грабителей, потому что все они были отважными воинами и полководцами в его войске.
  • Восточный перевод - Они помогали Давуду отражать набеги грабителей, потому что все они были отважными воинами и полководцами в его войске.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они помогали Давуду отражать набеги грабителей, потому что все они были отважными воинами и полководцами в его войске.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они помогали Довуду отражать набеги грабителей, потому что все они были отважными воинами и полководцами в его войске.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est quand il partit pour revenir à Tsiqlag que des gens de Manassé se rallièrent à lui : Adnah, Yozabad, Yediaël, Michaël, Yozabad, Elihou et Tsiltaï. Chacun d’eux était chef de « milliers » dans la tribu de Manassé.
  • リビングバイブル - 彼らはすぐれた勇士ばかりで、ダビデを助けてツィケラグでアマレクの略奪隊と戦いました。
  • Nova Versão Internacional - Eles ajudaram Davi contra grupos de ataque, pois todos eles eram guerreiros valentes e eram líderes no exército dele.
  • Hoffnung für alle - Als David nun auf dem Weg nach Ziklag war, schlossen sich ihm folgende Offiziere vom Stamm Manasse an: Adnach, Josabad, Jediaël, Michael, Josabad, Elihu und Zilletai. Jeder von ihnen war Befehlshaber über 1000 Soldaten gewesen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đã giúp Đa-vít dẹp bọn giặc cướp, vì họ là những người can đảm và trở nên tướng chỉ huy trong quân đội của ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเป็นนักรบกล้าหาญ เป็นนายทัพช่วยเหลือดาวิดต่อสู้กับกองโจร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ช่วย​ดาวิด​สู้​กับ​กลุ่ม​ปล้น​ได้ เพราะ​ล้วน​แต่​เป็น​นักรบ​ผู้​กล้าหาญ​และ​เป็น​ผู้​บัญชา​กองพัน
交叉引用
  • 歷代志上 11:21 - 勇冠三傑、故為其魁、惟不得與首三傑抗衡並列。
  • 歷代志上 11:22 - 甲泄地有巨富者、耶何耶大、其子庇拿雅、勇毅非常、殺摩押之豪傑二人、又當飛雪之時、下阱殺獅。
  • 歷代志上 12:20 - 時大闢往息臘、馬拿西千夫長押拿、約撒八、耶鐵、米加勒、約撒八、以利戶、悉太、咸歸之。
  • 歷代志上 11:10 - 大闢所轄之傑士、與以色列族眾、鞏固其國、立之為王、循耶和華所諭以色列族之命、
  • 撒母耳記上 30:1 - 大闢與其僕從啟行、三日而至息臘、亞馬力人已侵南方、擊息臘而燬之。
  • 撒母耳記上 30:2 - 所有之婦女不殺一人、無論貴賤、悉擄以去。
  • 撒母耳記上 30:3 - 大闢與其僕從至、見城垣已燬、妻孥被虜、
  • 撒母耳記上 30:4 - 遂大聲號哭、至於力盡乃已。
  • 撒母耳記上 30:5 - 大闢二妻、耶斯烈地之女亞希暖、及曾適拿八加密地之女亞庇該、俱已被擄。
  • 撒母耳記上 30:6 - 民為子女、衷懷憂忿、欲石擊大闢、大闢悚懼、然恃其上帝耶和華而強厥志、
  • 撒母耳記上 30:7 - 謂祭司亞希米勒子亞庇亞塔曰、請攜公服以至。亞庇亞塔攜公服至。
  • 撒母耳記上 30:8 - 大闢問耶和華曰、欲追其軍、可乎。追可及乎。曰、追之必及、諸物悉獲。
  • 撒母耳記上 30:9 - 大闢與從者六百人、往至庇朔溪、二百人憊甚、不能濟溪、故留於彼、惟大闢與四百人追敵。
  • 撒母耳記上 30:11 - 在野遇埃及人、攜之至大闢所、給餅使食、取水使飲、
  • 撒母耳記上 30:12 - 供以無花果餅一角、葡萄乾二穗、食之精神頓復、蓋彼歷三晝夜、未嘗飲食。
  • 撒母耳記上 30:13 - 大闢問曰、汝奚自、屬於何人。曰、孺子來自埃及、為亞馬力人僕、三日前、我遘疾病、見棄於主、
  • 撒母耳記上 30:14 - 我軍曾侵其哩南方、與猶大境、犯迦勒地南、又燬息臘。
  • 撒母耳記上 30:15 - 大闢曰、汝能導我至爾軍前乎。曰、如爾指上帝以誓、必不殺我、亦不反我與主、則我將導爾至我軍前。
  • 撒母耳記上 30:16 - 既至、見亞馬力人、遍於斯土、緣其伐非利士人、及猶大地、攘奪貨財甚多、故飲食舞蹈。
  • 撒母耳記上 30:17 - 大闢擊之、自黎明至次日之夕、盡殺其眾、靡有孑遺、惟四百少者、乘駝而遁。
  • 歷代志上 5:24 - 族中最著者、以弗、以示、以列、押列、耶利米、何他威、雅鐵、皆英武有名之士。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 數子皆豪傑武士長、故助大闢攻敵。
  • 新标点和合本 - 这些人帮助大卫攻击群贼;他们都是大能的勇士,且作军长。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们帮助大卫攻击敌军;因为他们都是大能的勇士,又作军官。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们帮助大卫攻击敌军;因为他们都是大能的勇士,又作军官。
  • 当代译本 - 他们都是作战英勇的将领,帮助大卫抗击匪徒。
  • 圣经新译本 - 他们帮助大卫,与他一同攻击贼匪;他们全是英勇的战士,是军队的领袖。
  • 中文标准译本 - 他们帮助大卫打击匪徒,他们全都是英勇的战士,是军队的将领。
  • 现代标点和合本 - 这些人帮助大卫攻击群贼,他们都是大能的勇士,且做军长。
  • 和合本(拼音版) - 这些人帮助大卫攻击群贼。他们都是大能的勇士,且作军长。
  • New International Version - They helped David against raiding bands, for all of them were brave warriors, and they were commanders in his army.
  • New International Reader's Version - They helped David fight against enemy armies. All the men of Manasseh were brave fighting men. They were commanders in David’s army.
  • English Standard Version - They helped David against the band of raiders, for they were all mighty men of valor and were commanders in the army.
  • New Living Translation - They helped David chase down bands of raiders, for they were all brave and able warriors who became commanders in his army.
  • Christian Standard Bible - They helped David against the raiders, for they were all valiant warriors and commanders in the army.
  • New American Standard Bible - They helped David against the band of raiders, for they were all valiant mighty men, and were captains in the army.
  • New King James Version - And they helped David against the bands of raiders, for they were all mighty men of valor, and they were captains in the army.
  • Amplified Bible - They helped David against the band of raiders, for they were all courageous men, and [all seven] became commanders in his army.
  • American Standard Version - And they helped David against the band of rovers: for they were all mighty men of valor, and were captains in the host.
  • King James Version - And they helped David against the band of the rovers: for they were all mighty men of valour, and were captains in the host.
  • New English Translation - They helped David fight against raiding bands, for all of them were warriors and leaders in the army.
  • World English Bible - They helped David against the band of rovers; for they were all mighty men of valor, and were captains in the army.
  • 新標點和合本 - 這些人幫助大衛攻擊羣賊;他們都是大能的勇士,且作軍長。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們幫助大衛攻擊敵軍;因為他們都是大能的勇士,又作軍官。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們幫助大衛攻擊敵軍;因為他們都是大能的勇士,又作軍官。
  • 當代譯本 - 他們都是作戰英勇的將領,幫助大衛抗擊匪徒。
  • 聖經新譯本 - 他們幫助大衛,與他一同攻擊賊匪;他們全是英勇的戰士,是軍隊的領袖。
  • 呂振中譯本 - 以上 這些人幫同 大衛 攻擊匪幫 :他們都是有力氣英勇的人,做將軍的。
  • 中文標準譯本 - 他們幫助大衛打擊匪徒,他們全都是英勇的戰士,是軍隊的將領。
  • 現代標點和合本 - 這些人幫助大衛攻擊群賊,他們都是大能的勇士,且做軍長。
  • 文理和合譯本 - 斯眾助大衛攻羣寇、皆為勇士、亦為軍長、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯眾助 大衛 攻群寇、悉為大勇之武士、皆為軍長、
  • Nueva Versión Internacional - Ayudaban a David a combatir a las bandas de invasores, pues cada uno de ellos era un guerrero valiente y jefe del ejército.
  • 현대인의 성경 - 이 사람들은 용감하고 유능한 군인들로 다윗이 시글락에서 아말렉 침략자들과 싸울 때 그를 도와주었던 자들인데 이들은 후에 이스라엘군의 지휘관이 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Они помогали Давиду отражать набеги грабителей, потому что все они были отважными воинами и полководцами в его войске.
  • Восточный перевод - Они помогали Давуду отражать набеги грабителей, потому что все они были отважными воинами и полководцами в его войске.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они помогали Давуду отражать набеги грабителей, потому что все они были отважными воинами и полководцами в его войске.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они помогали Довуду отражать набеги грабителей, потому что все они были отважными воинами и полководцами в его войске.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est quand il partit pour revenir à Tsiqlag que des gens de Manassé se rallièrent à lui : Adnah, Yozabad, Yediaël, Michaël, Yozabad, Elihou et Tsiltaï. Chacun d’eux était chef de « milliers » dans la tribu de Manassé.
  • リビングバイブル - 彼らはすぐれた勇士ばかりで、ダビデを助けてツィケラグでアマレクの略奪隊と戦いました。
  • Nova Versão Internacional - Eles ajudaram Davi contra grupos de ataque, pois todos eles eram guerreiros valentes e eram líderes no exército dele.
  • Hoffnung für alle - Als David nun auf dem Weg nach Ziklag war, schlossen sich ihm folgende Offiziere vom Stamm Manasse an: Adnach, Josabad, Jediaël, Michael, Josabad, Elihu und Zilletai. Jeder von ihnen war Befehlshaber über 1000 Soldaten gewesen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đã giúp Đa-vít dẹp bọn giặc cướp, vì họ là những người can đảm và trở nên tướng chỉ huy trong quân đội của ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเป็นนักรบกล้าหาญ เป็นนายทัพช่วยเหลือดาวิดต่อสู้กับกองโจร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ช่วย​ดาวิด​สู้​กับ​กลุ่ม​ปล้น​ได้ เพราะ​ล้วน​แต่​เป็น​นักรบ​ผู้​กล้าหาญ​และ​เป็น​ผู้​บัญชา​กองพัน
  • 歷代志上 11:21 - 勇冠三傑、故為其魁、惟不得與首三傑抗衡並列。
  • 歷代志上 11:22 - 甲泄地有巨富者、耶何耶大、其子庇拿雅、勇毅非常、殺摩押之豪傑二人、又當飛雪之時、下阱殺獅。
  • 歷代志上 12:20 - 時大闢往息臘、馬拿西千夫長押拿、約撒八、耶鐵、米加勒、約撒八、以利戶、悉太、咸歸之。
  • 歷代志上 11:10 - 大闢所轄之傑士、與以色列族眾、鞏固其國、立之為王、循耶和華所諭以色列族之命、
  • 撒母耳記上 30:1 - 大闢與其僕從啟行、三日而至息臘、亞馬力人已侵南方、擊息臘而燬之。
  • 撒母耳記上 30:2 - 所有之婦女不殺一人、無論貴賤、悉擄以去。
  • 撒母耳記上 30:3 - 大闢與其僕從至、見城垣已燬、妻孥被虜、
  • 撒母耳記上 30:4 - 遂大聲號哭、至於力盡乃已。
  • 撒母耳記上 30:5 - 大闢二妻、耶斯烈地之女亞希暖、及曾適拿八加密地之女亞庇該、俱已被擄。
  • 撒母耳記上 30:6 - 民為子女、衷懷憂忿、欲石擊大闢、大闢悚懼、然恃其上帝耶和華而強厥志、
  • 撒母耳記上 30:7 - 謂祭司亞希米勒子亞庇亞塔曰、請攜公服以至。亞庇亞塔攜公服至。
  • 撒母耳記上 30:8 - 大闢問耶和華曰、欲追其軍、可乎。追可及乎。曰、追之必及、諸物悉獲。
  • 撒母耳記上 30:9 - 大闢與從者六百人、往至庇朔溪、二百人憊甚、不能濟溪、故留於彼、惟大闢與四百人追敵。
  • 撒母耳記上 30:11 - 在野遇埃及人、攜之至大闢所、給餅使食、取水使飲、
  • 撒母耳記上 30:12 - 供以無花果餅一角、葡萄乾二穗、食之精神頓復、蓋彼歷三晝夜、未嘗飲食。
  • 撒母耳記上 30:13 - 大闢問曰、汝奚自、屬於何人。曰、孺子來自埃及、為亞馬力人僕、三日前、我遘疾病、見棄於主、
  • 撒母耳記上 30:14 - 我軍曾侵其哩南方、與猶大境、犯迦勒地南、又燬息臘。
  • 撒母耳記上 30:15 - 大闢曰、汝能導我至爾軍前乎。曰、如爾指上帝以誓、必不殺我、亦不反我與主、則我將導爾至我軍前。
  • 撒母耳記上 30:16 - 既至、見亞馬力人、遍於斯土、緣其伐非利士人、及猶大地、攘奪貨財甚多、故飲食舞蹈。
  • 撒母耳記上 30:17 - 大闢擊之、自黎明至次日之夕、盡殺其眾、靡有孑遺、惟四百少者、乘駝而遁。
  • 歷代志上 5:24 - 族中最著者、以弗、以示、以列、押列、耶利米、何他威、雅鐵、皆英武有名之士。
圣经
资源
计划
奉献