逐节对照
- 当代译本 - 从犹大支派来了手持盾牌和长矛的六千八百名战士;
- 新标点和合本 - 犹大支派,拿盾牌和枪预备打仗的有六千八百人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大人,拿盾牌和枪的武装战士有六千八百人。
- 和合本2010(神版-简体) - 犹大人,拿盾牌和枪的武装战士有六千八百人。
- 圣经新译本 - 犹大支派的子孙拿盾牌和长枪的,共有六千八百人,都预备好作战。
- 中文标准译本 - 犹大子孙中,拿盾牌和长矛的武装队伍有六千八百人。
- 现代标点和合本 - 犹大支派,拿盾牌和枪预备打仗的有六千八百人;
- 和合本(拼音版) - 犹大支派,拿盾牌和枪预备打仗的,有六千八百人。
- New International Version - from Judah, carrying shield and spear—6,800 armed for battle;
- New International Reader's Version - The men from Judah carried shields and spears. They were prepared for battle. The total number of them was 6,800.
- English Standard Version - The men of Judah bearing shield and spear were 6,800 armed troops.
- New Living Translation - From the tribe of Judah, there were 6,800 warriors armed with shields and spears.
- Christian Standard Bible - From the Judahites: 6,800 armed troops bearing shields and spears.
- New American Standard Bible - The sons of Judah who carried shield and spear numbered 6,800, equipped for war.
- New King James Version - of the sons of Judah bearing shield and spear, six thousand eight hundred armed for war;
- Amplified Bible - Those of the tribe of Judah who carried shield and spear were 6,800, armed for war;
- American Standard Version - The children of Judah that bare shield and spear were six thousand and eight hundred, armed for war.
- King James Version - The children of Judah that bare shield and spear were six thousand and eight hundred, ready armed to the war.
- New English Translation - From Judah came 6,800 trained warriors carrying shields and spears.
- World English Bible - The children of Judah who bore shield and spear were six thousand eight hundred, armed for war.
- 新標點和合本 - 猶大支派,拿盾牌和槍預備打仗的有六千八百人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大人,拿盾牌和槍的武裝戰士有六千八百人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶大人,拿盾牌和槍的武裝戰士有六千八百人。
- 當代譯本 - 從猶大支派來了手持盾牌和長矛的六千八百名戰士;
- 聖經新譯本 - 猶大支派的子孫拿盾牌和長槍的,共有六千八百人,都預備好作戰。
- 呂振中譯本 - 猶大 子孫拿大盾牌和槍的、有六千八百個、武裝好好準備着打仗的人。
- 中文標準譯本 - 猶大子孫中,拿盾牌和長矛的武裝隊伍有六千八百人。
- 現代標點和合本 - 猶大支派,拿盾牌和槍預備打仗的有六千八百人;
- 文理和合譯本 - 猶大族、執干戈而備戰者、六千八百人、
- 文理委辦譯本 - 猶大族執干戈、能臨陣 者、六千八百人。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 支派、執干戈備戰之武士、六千八百人、
- Nueva Versión Internacional - De Judá: seis mil ochocientos hombres armados de lanza y escudo, diestros para la guerra.
- 현대인의 성경 - 유다 지파에서 방패와 창으로 무장한 군인 6,800명,
- Новый Русский Перевод - людей рода Иуды, которые носили щит и копье, – 6 800 вооруженных для битвы;
- Восточный перевод - людей рода Иуды, которые носили щит и копьё, – 6 800 человек, вооружённых для битвы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - людей рода Иуды, которые носили щит и копьё, – 6 800 человек, вооружённых для битвы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - людей рода Иуды, которые носили щит и копьё, – 6 800 человек, вооружённых для битвы.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici le nombre des soldats et de leurs chefs, équipés pour faire campagne, qui rejoignirent David à Hébron pour lui transférer la royauté de Saül, comme l’Eternel l’avait déclaré :
- リビングバイブル - ユダ族から、盾と槍で武装した兵士六千八百人。 シメオン族から、すぐれた勇士七千百人。 レビ人から四千六百人。 アロンの子孫である祭司から、エホヤダと勇気ある若者ツァドクに率いられた三千七百人。ツァドクとその一族の二十二人は、戦う祭司団の将校でした。 サウルの属していたベニヤミン族から三千人。この部族の大多数は、サウルについていました。 エフライム族から、各氏族での名門の勇士二万八百人。 マナセの半部族から、ダビデを王とするために集まった一万八千人。 イッサカル族から、部族の指導者が二百人。彼らはみな時代の流れに通じ、イスラエルの進むべき最善の道を知っていました。 ゼブルン族から、訓練された勇士五万人。彼らは完全に武装し、心からダビデに仕えました。 ナフタリ族から、千人の将校と、盾と槍で武装した兵士三万七千人。 ダン族から、戦いの備えをした兵士二万八千六百人。 アシェル族から、訓練された兵士四万人。 ルベンとガドの各部族、それにマナセの半部族が住んでいたヨルダン川の東側から、あらゆる種類の武器を備えた兵士十二万人。
- Nova Versão Internacional - da tribo de Judá, 6.800 armados para a guerra, com escudo e lança;
- Hoffnung für alle - Es folgt ein Verzeichnis aller Soldaten, die zu David nach Hebron kamen. Sie wollten ihn an Sauls Stelle zum König machen, wie der Herr es gesagt hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ đại tộc Giu-đa có 6.800 người trang bị bằng khiên và giáo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีนักรบจากยูดาห์ 6,800 คน มีโล่และหอกพร้อม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชายชาวยูดาห์ถือโล่และหอกมี 6,800 คนที่มีอาวุธพร้อม
交叉引用
暂无数据信息