Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:29 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Tsadoq était un jeune homme de valeur dont le groupe familial comptait vingt-deux chefs.
  • 新标点和合本 - 便雅悯支派,扫罗的族弟兄也有三千人,他们向来大半归顺扫罗家。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 便雅悯人中,扫罗同族的弟兄也有三千人;直到现在他们大部分仍然效忠扫罗家。
  • 和合本2010(神版-简体) - 便雅悯人中,扫罗同族的弟兄也有三千人;直到现在他们大部分仍然效忠扫罗家。
  • 当代译本 - 扫罗的亲族、便雅悯支派中有三千人,大部分便雅悯人仍然效忠扫罗家;
  • 圣经新译本 - 便雅悯支派的子孙中,扫罗的亲族也有三千人,直到现在他们多半支持扫罗家。
  • 中文标准译本 - 便雅悯子孙——扫罗的族兄弟中有三千人,直到那时他们大多数人仍然忠于扫罗家。
  • 现代标点和合本 - 便雅悯支派,扫罗的族弟兄也有三千人,他们向来大半归顺扫罗家;
  • 和合本(拼音版) - 便雅悯支派、扫罗的族弟兄也有三千人,他们向来大半归顺扫罗家。
  • New International Version - from Benjamin, Saul’s tribe—3,000, most of whom had remained loyal to Saul’s house until then;
  • New International Reader's Version - The men from Benjamin were from Saul’s tribe. Most of them had remained faithful to Saul’s family until that time. The total number of them was 3,000.
  • English Standard Version - Of the Benjaminites, the kinsmen of Saul, 3,000, of whom the majority had to that point kept their allegiance to the house of Saul.
  • New Living Translation - From the tribe of Benjamin, Saul’s relatives, there were 3,000 warriors. Most of the men from Benjamin had remained loyal to Saul until this time.
  • Christian Standard Bible - From the Benjaminites, the relatives of Saul: 3,000 (up to that time the majority of the Benjaminites maintained their allegiance to the house of Saul).
  • New American Standard Bible - From the sons of Benjamin, Saul’s kinsmen, three thousand; for until now the majority of them had kept their allegiance to the house of Saul.
  • New King James Version - of the sons of Benjamin, relatives of Saul, three thousand (until then the greatest part of them had remained loyal to the house of Saul);
  • Amplified Bible - Of the tribe of Benjamin, the relatives of [King] Saul, 3,000; for until now the majority of them had kept their allegiance to the house of Saul.
  • American Standard Version - And of the children of Benjamin, the brethren of Saul, three thousand: for hitherto the greatest part of them had kept their allegiance to the house of Saul.
  • King James Version - And of the children of Benjamin, the kindred of Saul, three thousand: for hitherto the greatest part of them had kept the ward of the house of Saul.
  • New English Translation - From Benjamin, Saul’s tribe, there were 3,000, most of whom, up to that time, had been loyal to Saul.
  • World English Bible - Of the children of Benjamin, Saul’s relatives: three thousand, for until then, the greatest part of them had kept their allegiance to Saul’s house.
  • 新標點和合本 - 便雅憫支派,掃羅的族弟兄也有三千人,他們向來大半歸順掃羅家。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 便雅憫人中,掃羅同族的弟兄也有三千人;直到現在他們大部分仍然效忠掃羅家。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 便雅憫人中,掃羅同族的弟兄也有三千人;直到現在他們大部分仍然效忠掃羅家。
  • 當代譯本 - 掃羅的親族、便雅憫支派中有三千人,大部分便雅憫人仍然效忠掃羅家;
  • 聖經新譯本 - 便雅憫支派的子孫中,掃羅的親族也有三千人,直到現在他們多半支持掃羅家。
  • 呂振中譯本 - 便雅憫 子孫中、 掃羅 的族弟兄也有三千人;截至現在為止、他們多半是守信盡忠於 掃羅 家的。
  • 中文標準譯本 - 便雅憫子孫——掃羅的族兄弟中有三千人,直到那時他們大多數人仍然忠於掃羅家。
  • 現代標點和合本 - 便雅憫支派,掃羅的族弟兄也有三千人,他們向來大半歸順掃羅家;
  • 文理和合譯本 - 便雅憫族、掃羅之昆弟三千人、其族強半仍從掃羅家、
  • 文理委辦譯本 - 便雅憫族、掃羅同宗、三千、前此斯眾護衛掃羅眷聚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 便雅憫 支派、 掃羅 同族三千人、當其時 便雅憫 支派、大半尚從 掃羅 家、
  • Nueva Versión Internacional - De Benjamín, parientes de Saúl: tres mil hombres. La mayor parte de ellos había permanecido fiel a la familia de Saúl.
  • 현대인의 성경 - 베냐민 지파에서 그때까지 대부분 사울의 집안을 지지하던 군인 3,000명,
  • Новый Русский Перевод - из рода Вениамина – родственников Саула – 3 000 человек (большинство из них прежде хранило верность дому Саула);
  • Восточный перевод - Из рода Вениамина – сородичей Шаула – 3 000 человек (большинство из них прежде хранило верность дому Шаула).
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из рода Вениамина – сородичей Шаула – 3 000 человек (большинство из них прежде хранило верность дому Шаула).
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из рода Вениамина – сородичей Шаула – 3 000 человек (большинство из них прежде хранило верность дому Шаула).
  • Nova Versão Internacional - da tribo de Benjamim, parentes de Saul, 3.000, a maioria dos quais era até então fiel à família de Saul;
  • Hoffnung für alle - und Zadok, ein junger, aber erfahrener Soldat, mit 22 Offizieren aus seiner Sippe;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ đại tộc Bên-gia-min, họ hàng của Sau-lơ, có 3.000 người. Tuy nhiên, cho đến lúc ấy, đa số người Bên-gia-min vẫn trung thành với Sau-lơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากเบนยามินญาติพี่น้องของซาอูลมี 3,000 คน ซึ่งส่วนใหญ่เคยภักดีต่อฝ่ายซาอูลมาก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​ชาว​เบนยามิน​ญาติ​ของ​ซาอูล 3,000 คน​ซึ่ง​ส่วน​ใหญ่​เคย​สัตย์ซื่อ​ต่อ​พงศ์​พันธุ์​ของ​ซาอูล​จน​กระทั่ง​เวลา​นั้น
交叉引用
  • Genèse 31:23 - Il prit avec lui des hommes de sa famille, le poursuivit pendant sept jours et le rattrapa dans les monts de Galaad.
  • 1 Chroniques 12:2 - Ils étaient armés d’arcs et savaient se servir indifféremment de la main droite ou de la main gauche pour lancer des pierres, ou tirer des flèches de leur arc. Ils appartenaient à la même tribu que Saül : celle de Benjamin.
  • 2 Samuel 2:8 - Cependant Abner, fils de Ner , général en chef de l’armée de Saül, avait emmené Ish-Bosheth, un des fils de Saül à Mahanaïm
  • 2 Samuel 2:9 - et l’avait fait proclamer roi sur Galaad, sur les Ashourites , sur Jizréel, sur Ephraïm, sur Benjamin et sur tout Israël.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Tsadoq était un jeune homme de valeur dont le groupe familial comptait vingt-deux chefs.
  • 新标点和合本 - 便雅悯支派,扫罗的族弟兄也有三千人,他们向来大半归顺扫罗家。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 便雅悯人中,扫罗同族的弟兄也有三千人;直到现在他们大部分仍然效忠扫罗家。
  • 和合本2010(神版-简体) - 便雅悯人中,扫罗同族的弟兄也有三千人;直到现在他们大部分仍然效忠扫罗家。
  • 当代译本 - 扫罗的亲族、便雅悯支派中有三千人,大部分便雅悯人仍然效忠扫罗家;
  • 圣经新译本 - 便雅悯支派的子孙中,扫罗的亲族也有三千人,直到现在他们多半支持扫罗家。
  • 中文标准译本 - 便雅悯子孙——扫罗的族兄弟中有三千人,直到那时他们大多数人仍然忠于扫罗家。
  • 现代标点和合本 - 便雅悯支派,扫罗的族弟兄也有三千人,他们向来大半归顺扫罗家;
  • 和合本(拼音版) - 便雅悯支派、扫罗的族弟兄也有三千人,他们向来大半归顺扫罗家。
  • New International Version - from Benjamin, Saul’s tribe—3,000, most of whom had remained loyal to Saul’s house until then;
  • New International Reader's Version - The men from Benjamin were from Saul’s tribe. Most of them had remained faithful to Saul’s family until that time. The total number of them was 3,000.
  • English Standard Version - Of the Benjaminites, the kinsmen of Saul, 3,000, of whom the majority had to that point kept their allegiance to the house of Saul.
  • New Living Translation - From the tribe of Benjamin, Saul’s relatives, there were 3,000 warriors. Most of the men from Benjamin had remained loyal to Saul until this time.
  • Christian Standard Bible - From the Benjaminites, the relatives of Saul: 3,000 (up to that time the majority of the Benjaminites maintained their allegiance to the house of Saul).
  • New American Standard Bible - From the sons of Benjamin, Saul’s kinsmen, three thousand; for until now the majority of them had kept their allegiance to the house of Saul.
  • New King James Version - of the sons of Benjamin, relatives of Saul, three thousand (until then the greatest part of them had remained loyal to the house of Saul);
  • Amplified Bible - Of the tribe of Benjamin, the relatives of [King] Saul, 3,000; for until now the majority of them had kept their allegiance to the house of Saul.
  • American Standard Version - And of the children of Benjamin, the brethren of Saul, three thousand: for hitherto the greatest part of them had kept their allegiance to the house of Saul.
  • King James Version - And of the children of Benjamin, the kindred of Saul, three thousand: for hitherto the greatest part of them had kept the ward of the house of Saul.
  • New English Translation - From Benjamin, Saul’s tribe, there were 3,000, most of whom, up to that time, had been loyal to Saul.
  • World English Bible - Of the children of Benjamin, Saul’s relatives: three thousand, for until then, the greatest part of them had kept their allegiance to Saul’s house.
  • 新標點和合本 - 便雅憫支派,掃羅的族弟兄也有三千人,他們向來大半歸順掃羅家。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 便雅憫人中,掃羅同族的弟兄也有三千人;直到現在他們大部分仍然效忠掃羅家。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 便雅憫人中,掃羅同族的弟兄也有三千人;直到現在他們大部分仍然效忠掃羅家。
  • 當代譯本 - 掃羅的親族、便雅憫支派中有三千人,大部分便雅憫人仍然效忠掃羅家;
  • 聖經新譯本 - 便雅憫支派的子孫中,掃羅的親族也有三千人,直到現在他們多半支持掃羅家。
  • 呂振中譯本 - 便雅憫 子孫中、 掃羅 的族弟兄也有三千人;截至現在為止、他們多半是守信盡忠於 掃羅 家的。
  • 中文標準譯本 - 便雅憫子孫——掃羅的族兄弟中有三千人,直到那時他們大多數人仍然忠於掃羅家。
  • 現代標點和合本 - 便雅憫支派,掃羅的族弟兄也有三千人,他們向來大半歸順掃羅家;
  • 文理和合譯本 - 便雅憫族、掃羅之昆弟三千人、其族強半仍從掃羅家、
  • 文理委辦譯本 - 便雅憫族、掃羅同宗、三千、前此斯眾護衛掃羅眷聚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 便雅憫 支派、 掃羅 同族三千人、當其時 便雅憫 支派、大半尚從 掃羅 家、
  • Nueva Versión Internacional - De Benjamín, parientes de Saúl: tres mil hombres. La mayor parte de ellos había permanecido fiel a la familia de Saúl.
  • 현대인의 성경 - 베냐민 지파에서 그때까지 대부분 사울의 집안을 지지하던 군인 3,000명,
  • Новый Русский Перевод - из рода Вениамина – родственников Саула – 3 000 человек (большинство из них прежде хранило верность дому Саула);
  • Восточный перевод - Из рода Вениамина – сородичей Шаула – 3 000 человек (большинство из них прежде хранило верность дому Шаула).
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из рода Вениамина – сородичей Шаула – 3 000 человек (большинство из них прежде хранило верность дому Шаула).
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из рода Вениамина – сородичей Шаула – 3 000 человек (большинство из них прежде хранило верность дому Шаула).
  • Nova Versão Internacional - da tribo de Benjamim, parentes de Saul, 3.000, a maioria dos quais era até então fiel à família de Saul;
  • Hoffnung für alle - und Zadok, ein junger, aber erfahrener Soldat, mit 22 Offizieren aus seiner Sippe;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ đại tộc Bên-gia-min, họ hàng của Sau-lơ, có 3.000 người. Tuy nhiên, cho đến lúc ấy, đa số người Bên-gia-min vẫn trung thành với Sau-lơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากเบนยามินญาติพี่น้องของซาอูลมี 3,000 คน ซึ่งส่วนใหญ่เคยภักดีต่อฝ่ายซาอูลมาก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​ชาว​เบนยามิน​ญาติ​ของ​ซาอูล 3,000 คน​ซึ่ง​ส่วน​ใหญ่​เคย​สัตย์ซื่อ​ต่อ​พงศ์​พันธุ์​ของ​ซาอูล​จน​กระทั่ง​เวลา​นั้น
  • Genèse 31:23 - Il prit avec lui des hommes de sa famille, le poursuivit pendant sept jours et le rattrapa dans les monts de Galaad.
  • 1 Chroniques 12:2 - Ils étaient armés d’arcs et savaient se servir indifféremment de la main droite ou de la main gauche pour lancer des pierres, ou tirer des flèches de leur arc. Ils appartenaient à la même tribu que Saül : celle de Benjamin.
  • 2 Samuel 2:8 - Cependant Abner, fils de Ner , général en chef de l’armée de Saül, avait emmené Ish-Bosheth, un des fils de Saül à Mahanaïm
  • 2 Samuel 2:9 - et l’avait fait proclamer roi sur Galaad, sur les Ashourites , sur Jizréel, sur Ephraïm, sur Benjamin et sur tout Israël.
圣经
资源
计划
奉献