逐节对照
- リビングバイブル - それで、それをダビデの町に持ち帰ることをあきらめ、ガテ人オベデ・エドムの家に置くことにしました。
- 新标点和合本 - 于是大卫不将约柜运进大卫的城,却运到迦特人俄别以东的家中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是大卫不将约柜接进大卫城他自己的地方,却转送到迦特人俄别‧以东的家中。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是大卫不将约柜接进大卫城他自己的地方,却转送到迦特人俄别‧以东的家中。
- 当代译本 - 因此,大卫没有将约柜运进大卫城,而是把它运到迦特人俄别·以东家。
- 圣经新译本 - 所以,大卫没有把约柜运到大卫城他自己那里去,却转运到迦特人俄别.以东的家里去。
- 中文标准译本 - 因此大卫没有把约柜迁移到大卫城自己那里,而是把它转运到迦特人俄别·以东的家。
- 现代标点和合本 - 于是大卫不将约柜运进大卫的城,却运到迦特人俄别以东的家中。
- 和合本(拼音版) - 于是大卫不将约柜运进大卫的城,却运到迦特人俄别以东的家中。
- New International Version - He did not take the ark to be with him in the City of David. Instead, he took it to the house of Obed-Edom the Gittite.
- New International Reader's Version - So he didn’t take the ark to be with him in the City of David. Instead, he took it to the house of Obed-Edom. Obed-Edom was from Gath.
- English Standard Version - So David did not take the ark home into the city of David, but took it aside to the house of Obed-edom the Gittite.
- New Living Translation - So David did not move the Ark into the City of David. Instead, he took it to the house of Obed-edom of Gath.
- Christian Standard Bible - So David did not bring the ark of God home to the city of David; instead, he diverted it to the house of Obed-edom of Gath.
- New American Standard Bible - So David did not take the ark with him to the city of David, but took it aside to the house of Obed-edom the Gittite.
- New King James Version - So David would not move the ark with him into the City of David, but took it aside into the house of Obed-Edom the Gittite.
- Amplified Bible - So David did not bring the ark with him to the City of David, but took it aside to the house of Obed-edom the Gittite.
- American Standard Version - So David removed not the ark unto him into the city of David, but carried it aside into the house of Obed-edom the Gittite.
- King James Version - So David brought not the ark home to himself to the city of David, but carried it aside into the house of Obed–edom the Gittite.
- New English Translation - So David did not move the ark to the City of David; he left it in the house of Obed-Edom the Gittite.
- World English Bible - So David didn’t move the ark with him into David’s city, but carried it aside into Obed-Edom the Gittite’s house.
- 新標點和合本 - 於是大衛不將約櫃運進大衛的城,卻運到迦特人俄別‧以東的家中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是大衛不將約櫃接進大衛城他自己的地方,卻轉送到迦特人俄別‧以東的家中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是大衛不將約櫃接進大衛城他自己的地方,卻轉送到迦特人俄別‧以東的家中。
- 當代譯本 - 因此,大衛沒有將約櫃運進大衛城,而是把它運到迦特人俄別·以東家。
- 聖經新譯本 - 所以,大衛沒有把約櫃運到大衛城他自己那裡去,卻轉運到迦特人俄別.以東的家裡去。
- 呂振中譯本 - 於是 大衛 沒有將櫃運進 大衛 城到他那裏,卻轉而運到 迦特 人 俄別以東 的住宅。
- 中文標準譯本 - 因此大衛沒有把約櫃遷移到大衛城自己那裡,而是把它轉運到迦特人俄別·以東的家。
- 現代標點和合本 - 於是大衛不將約櫃運進大衛的城,卻運到迦特人俄別以東的家中。
- 文理和合譯本 - 於是大衛不舁匱入大衛城、至於己所、乃轉舁至迦特人俄別以東室、
- 文理委辦譯本 - 故不敢舁至大闢邑、轉往他所、至迦特人阿伯以東家、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 大衛 不請匱入 大衛 之城、至於己所、遂請至 迦特 人 俄別以東 家、
- Nueva Versión Internacional - Por eso no se la llevó a la Ciudad de David, sino que ordenó que la trasladaran a la casa de Obed Edom, oriundo de Gat.
- 현대인의 성경 - 그러고서 그는 그 궤를 다윗성으로 메어 오지 않고 가드 사람인 오벧 – 에돔의 집으로 가져갔다.
- Новый Русский Перевод - Он не повез ковчег к себе в Город Давида, но отвез его в дом гатянина Овид-Эдома.
- Восточный перевод - Он не повёз сундук к себе, в Город Давуда. Вместо этого он отвёз его в дом гатянина Овид-Эдома.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он не повёз сундук к себе, в Город Давуда. Вместо этого он отвёз его в дом гатянина Овид-Эдома.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он не повёз сундук к себе, в Город Довуда. Вместо этого он отвёз его в дом гатянина Овид-Эдома.
- La Bible du Semeur 2015 - Il ne transporta donc pas le coffre chez lui, dans la Cité de David, mais il le fit déposer dans la maison d’Obed-Edom, un homme originaire de Gath.
- Nova Versão Internacional - Por isso desistiu de trazer a arca para a Cidade de Davi. Em vez disso, levou-a para a casa de Obede-Edom, de Gate.
- Hoffnung für alle - Er beschloss, sie nicht nach Jerusalem zu bringen, sondern sie im Haus von Obed-Edom, einem Leviten aus Gat, abzustellen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Đa-vít quyết định rước Hòm về nhà của Ô-bết Ê-đôm, người Gát, thay vì đem về Thành Đa-vít.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในที่สุดดาวิดก็ไม่ได้อัญเชิญหีบพันธสัญญาไปยังเมืองดาวิด แต่นำไปไว้ที่บ้านของโอเบดเอโดมชาวกัท
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดไม่ได้นำหีบของพระเจ้าเข้าไปในเมืองของดาวิด แต่นำไปไว้ที่บ้านของโอเบดเอโดมชาวกัท
交叉引用
- 歴代誌Ⅰ 26:8 - オベデ・エドムの子ならびに孫は総勢六十二人に上り、みな傑出した人々で、それぞれの務めにまさに適任の人たちでした。
- 歴代誌Ⅰ 16:5 - かしらはアサフで、彼はシンバルを鳴らし、彼の同僚には、ゼカリヤ、エイエル、シェミラモテ、エヒエル、マティテヤ、エリアブ、ベナヤ、オベデ・エドム、エイエルがいて、みな十弦の琴と竪琴を弾きました。
- サムエル記Ⅱ 6:10 - それをダビデの町へ移すことを中断し、ガテ出身のオベデ・エドムの家に預けることにしました。
- サムエル記Ⅱ 6:11 - こうして主の箱は、三か月間オベデ・エドムの家に置かれました。主は彼の家を祝福しました。
- 歴代誌Ⅰ 15:18 - 以下は、彼らの補佐に選ばれた者たちです。 ゼカリヤ、ベン、ヤアジエル、シェミラモテ、エヒエル、ウニ、エリアブ、ベナヤ、マアセヤ、マティテヤ、エリフェレフ、ミクネヤ、門衛オベデ・エドムとエイエル。
- 歴代誌Ⅰ 26:4 - オベデ・エドムの次の子たちも、門衛に任じられました。長男シェマヤ、次男エホザバデ、三男ヨアフ、四男サカル、五男ネタヌエル、六男アミエル、七男イッサカル、八男ペウルタイ。神はオベデ・エドムに、このようにすぐれた息子たちを与え、大いに祝福しました。