Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:10 MSG
逐节对照
  • The Message - David prayed to God: “Is this the right time to attack the Philistines? Will you give me the victory?” God answered, “Attack; I’ll give you the victory.”
  • 新标点和合本 - 大卫求问 神,说:“我可以上去攻打非利士人吗?你将他们交在我手里吗?”耶和华说:“你可以上去,我必将他们交在你手里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫求问上帝说:“我可以上去攻打非利士人吗?你将他们交在我手里吗?”耶和华对他说:“你可以上去,我必将他们交在你手里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫求问 神说:“我可以上去攻打非利士人吗?你将他们交在我手里吗?”耶和华对他说:“你可以上去,我必将他们交在你手里。”
  • 当代译本 - 大卫求问上帝:“我可以去迎战非利士人吗?你会把他们交在我手里吗?”耶和华说:“去吧,我必把他们交在你手里。”
  • 圣经新译本 - 大卫求问 神说:“我可以上去攻打非利士人吗?你把他们交在我手里吗?”耶和华对他说:“你可以上去,我必把他们交在你的手里。”
  • 中文标准译本 - 大卫求问神,说:“我可以上去攻打非利士人吗?你会把他们交在我手中吗?” 耶和华对他说:“上去吧,我一定把他们交在你手中。”
  • 现代标点和合本 - 大卫求问神说:“我可以上去攻打非利士人吗?你将他们交在我手里吗?”耶和华说:“你可以上去,我必将他们交在你手里。”
  • 和合本(拼音版) - 大卫求问上帝,说:“我可以上去攻打非利士人吗?你将他们交在我手里吗?”耶和华说:“你可以上去,我必将他们交在你手里。”
  • New International Version - so David inquired of God: “Shall I go and attack the Philistines? Will you deliver them into my hands?” The Lord answered him, “Go, I will deliver them into your hands.”
  • New International Reader's Version - So David asked God for advice. David asked, “Should I go and attack the Philistines? Will you hand them over to me?” The Lord answered him, “Go. I will hand them over to you.”
  • English Standard Version - And David inquired of God, “Shall I go up against the Philistines? Will you give them into my hand?” And the Lord said to him, “Go up, and I will give them into your hand.”
  • New Living Translation - So David asked God, “Should I go out to fight the Philistines? Will you hand them over to me?” The Lord replied, “Yes, go ahead. I will hand them over to you.”
  • Christian Standard Bible - so David inquired of God, “Should I attack the Philistines? Will you hand them over to me?” The Lord replied, “Attack, and I will hand them over to you.”
  • New American Standard Bible - David inquired of God, saying, “Shall I go up against the Philistines? And will You hand them over to me?” Then the Lord said to him, “Go up, for I will hand them over to you.”
  • New King James Version - And David inquired of God, saying, “Shall I go up against the Philistines? Will You deliver them into my hand?” The Lord said to him, “Go up, for I will deliver them into your hand.”
  • Amplified Bible - So David inquired of God, “Shall I go up against the Philistines? And will You hand them over to me?” Then the Lord said to him, “Go up, and I will hand them over to you.”
  • American Standard Version - And David inquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? and wilt thou deliver them into my hand? And Jehovah said unto him, Go up; for I will deliver them into thy hand.
  • King James Version - And David enquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? and wilt thou deliver them into mine hand? And the Lord said unto him, Go up; for I will deliver them into thine hand.
  • New English Translation - David asked God, “Should I march up against the Philistines? Will you hand them over to me?” The Lord said to him, “March up! I will hand them over to you!”
  • World English Bible - David inquired of God, saying, “Shall I go up against the Philistines? Will you deliver them into my hand?” Yahweh said to him, “Go up; for I will deliver them into your hand.”
  • 新標點和合本 - 大衛求問神,說:「我可以上去攻打非利士人嗎?你將他們交在我手裏嗎?」耶和華說:「你可以上去,我必將他們交在你手裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛求問上帝說:「我可以上去攻打非利士人嗎?你將他們交在我手裏嗎?」耶和華對他說:「你可以上去,我必將他們交在你手裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛求問 神說:「我可以上去攻打非利士人嗎?你將他們交在我手裏嗎?」耶和華對他說:「你可以上去,我必將他們交在你手裏。」
  • 當代譯本 - 大衛求問上帝:「我可以去迎戰非利士人嗎?你會把他們交在我手裡嗎?」耶和華說:「去吧,我必把他們交在你手裡。」
  • 聖經新譯本 - 大衛求問 神說:“我可以上去攻打非利士人嗎?你把他們交在我手裡嗎?”耶和華對他說:“你可以上去,我必把他們交在你的手裡。”
  • 呂振中譯本 - 大衛 求問上帝說:『我可以上去攻打 非利士 人麼?你將他們交在我手裏麼?』永恆主對他說:『你可以上去;我一定將他們交在你手裏。』
  • 中文標準譯本 - 大衛求問神,說:「我可以上去攻打非利士人嗎?你會把他們交在我手中嗎?」 耶和華對他說:「上去吧,我一定把他們交在你手中。」
  • 現代標點和合本 - 大衛求問神說:「我可以上去攻打非利士人嗎?你將他們交在我手裡嗎?」耶和華說:「你可以上去,我必將他們交在你手裡。」
  • 文理和合譯本 - 大衛諮諏上帝曰、我往攻非利士人可否、爾付之於我手乎、耶和華曰、往哉、我必付之於爾手、
  • 文理委辦譯本 - 大闢問耶和華曰、非利士人、我當往攻之乎、爾其以彼付我手乎。耶和華曰、往哉、我必付彼於爾手。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 問天主曰、我上而攻 非利士 人、可乎、主以彼付於我手乎、主諭 大衛 曰、可上、我必以彼付於爾手、
  • Nueva Versión Internacional - Así que David consultó a Dios: —¿Debo atacar a los filisteos? ¿Los entregarás en mi poder? —Atácalos —le respondió el Señor—, pues yo los entregaré en tus manos.
  • 현대인의 성경 - 이때 다윗은 “내가 나가서 블레셋 사람들과 싸울까요? 주께서 저들을 내 손에 넘겨 주시겠습니까?” 하고 여호와께 물었다. 그러자 여호와께서는 “좋다. 나가서 싸워라! 내가 그들을 네 손에 넘겨 주겠다” 하고 대답하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Давид спросил Бога: – Идти ли мне на филистимлян? Отдашь ли Ты их мне? Господь ответил ему: – Иди, Я отдам их в твои руки.
  • Восточный перевод - И Давуд спросил Всевышнего: – Идти ли мне на филистимлян? Отдашь ли Ты их мне? Вечный ответил ему: – Иди, Я отдам их в твои руки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Давуд спросил Аллаха: – Идти ли мне на филистимлян? Отдашь ли Ты их мне? Вечный ответил ему: – Иди, Я отдам их в твои руки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Довуд спросил Всевышнего: – Идти ли мне на филистимлян? Отдашь ли Ты их мне? Вечный ответил ему: – Иди, Я отдам их в твои руки.
  • La Bible du Semeur 2015 - David consulta Dieu et lui demanda : Dois-je attaquer les Philistins ? Me donneras-tu la victoire sur eux ? L’Eternel lui répondit : Attaque-les ! et je te donnerai la victoire sur eux.
  • リビングバイブル - それを知ったダビデは主に伺いを立てました。「もし出て行って戦ったら、私は勝てるでしょうか。」 すると主は、「そうしなさい。勝利を与えよう」と答えました。
  • Nova Versão Internacional - Davi perguntou a Deus: “Devo atacar os filisteus? Tu os entregarás nas minhas mãos?” O Senhor lhe respondeu: “Vá, eu os entregarei nas suas mãos”.
  • Hoffnung für alle - David fragte Gott: »Soll ich die Philister angreifen? Wirst du mir den Sieg geben?« Der Herr antwortete: »Greif an! Ich gebe sie in deine Gewalt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít cầu hỏi Đức Chúa Trời: “Con có nên tiến đánh quân Phi-li-tin không? Chúa có cho con chiến thắng quân địch không?” Chúa Hằng Hữu đáp: “Con cứ tấn công! Ta sẽ cho con chiến thắng!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดจึงทูลถามพระเจ้าว่า “ข้าพระองค์ควรออกไปโจมตีพวกฟีลิสเตียหรือไม่? พระองค์จะทรงมอบพวกเขาไว้ในมือของข้าพระองค์หรือไม่?” องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสตอบว่า “ไปเถิด เราจะมอบพวกเขาไว้ในมือของเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​ถาม​พระ​เจ้า​ว่า “ข้าพเจ้า​ควร​จะ​ขึ้น​ไป​สู้​รบ​กับ​ชาว​ฟีลิสเตีย​หรือ​ไม่ พระ​องค์​จะ​มอบ​พวก​เขา​ไว้​ใน​มือ​ข้าพเจ้า​หรือ​ไม่” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ตอบ​ดาวิด​ว่า “ขึ้น​ไป​เถิด แล้ว​เรา​จะ​มอบ​ชาว​ฟีลิสเตีย​ไว้​ใน​มือ​ของ​เจ้า”
交叉引用
  • 2 Samuel 5:23 - This time God said, “Don’t attack them head-on. Instead, circle around behind them and ambush them from the grove of sacred trees. When you hear the sound of shuffling in the trees, get ready to move out. It’s a signal that God is going ahead of you to smash the Philistine camp.”
  • 1 Samuel 23:3 - But David’s men said, “We live in fear of our lives right here in Judah. How can you think of going to Keilah in the thick of the Philistines?”
  • 1 Samuel 23:4 - So David went back to God in prayer. God said, “Get going. Head for Keilah. I’m placing the Philistines in your hands.”
  • 2 Samuel 2:1 - After all this, David prayed. He asked God, “Shall I move to one of the cities of Judah?” God said, “Yes, move.” “And to which city?” “To Hebron.”
  • Judges 4:6 - She sent for Barak son of Abinoam from Kedesh in Naphtali and said to him, “It has become clear that God, the God of Israel, commands you: Go to Mount Tabor and prepare for battle. Take ten companies of soldiers from Naphtali and Zebulun. I’ll take care of getting Sisera, the leader of Jabin’s army, to the Kishon River with all his chariots and troops. And I’ll make sure you win the battle.”
  • 1 Samuel 23:9 - But David got wind of Saul’s strategy to destroy him and said to Abiathar the priest, “Get the Ephod.” Then David prayed to God: “God of Israel, I’ve just heard that Saul plans to come to Keilah and destroy the city because of me. Will the city fathers of Keilah turn me over to him? Will Saul come down and do what I’ve heard? O God, God of Israel, tell me!” God replied, “He’s coming down.”
  • 1 Samuel 23:12 - “And will the head men of Keilah turn me and my men over to Saul?” And God said, “They’ll turn you over.”
  • 1 Kings 22:6 - The king of Israel got the prophets together—all four hundred of them—and put the question to them: “Should I attack Ramoth Gilead? Or should I hold back?” “Go for it,” they said. “God will hand it over to the king.”
  • 2 Samuel 5:19 - Then David prayed to God: “Shall I go up and fight the Philistines? Will you help me beat them?”
  • 1 Samuel 30:8 - Then David prayed to God, “Shall I go after these raiders? Can I catch them?” The answer came, “Go after them! Yes, you’ll catch them! Yes, you’ll make the rescue!”
  • 1 Kings 22:15 - With Micaiah before him, the king asked him, “So Micaiah—do we attack Ramoth Gilead, or do we hold back?” “Go ahead,” he said. “An easy victory. God’s gift to the king.”
  • 1 Kings 22:16 - “Not so fast,” said the king. “How many times have I made you promise under oath to tell me the truth and nothing but the truth?”
  • 1 Kings 22:17 - “All right,” said Micaiah, “since you insist. I saw all of Israel scattered over the hills, sheep with no shepherd. Then God spoke: ‘These poor people have no one to tell them what to do. Let them go home and do the best they can for themselves.’”
逐节对照交叉引用
  • The Message - David prayed to God: “Is this the right time to attack the Philistines? Will you give me the victory?” God answered, “Attack; I’ll give you the victory.”
  • 新标点和合本 - 大卫求问 神,说:“我可以上去攻打非利士人吗?你将他们交在我手里吗?”耶和华说:“你可以上去,我必将他们交在你手里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫求问上帝说:“我可以上去攻打非利士人吗?你将他们交在我手里吗?”耶和华对他说:“你可以上去,我必将他们交在你手里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫求问 神说:“我可以上去攻打非利士人吗?你将他们交在我手里吗?”耶和华对他说:“你可以上去,我必将他们交在你手里。”
  • 当代译本 - 大卫求问上帝:“我可以去迎战非利士人吗?你会把他们交在我手里吗?”耶和华说:“去吧,我必把他们交在你手里。”
  • 圣经新译本 - 大卫求问 神说:“我可以上去攻打非利士人吗?你把他们交在我手里吗?”耶和华对他说:“你可以上去,我必把他们交在你的手里。”
  • 中文标准译本 - 大卫求问神,说:“我可以上去攻打非利士人吗?你会把他们交在我手中吗?” 耶和华对他说:“上去吧,我一定把他们交在你手中。”
  • 现代标点和合本 - 大卫求问神说:“我可以上去攻打非利士人吗?你将他们交在我手里吗?”耶和华说:“你可以上去,我必将他们交在你手里。”
  • 和合本(拼音版) - 大卫求问上帝,说:“我可以上去攻打非利士人吗?你将他们交在我手里吗?”耶和华说:“你可以上去,我必将他们交在你手里。”
  • New International Version - so David inquired of God: “Shall I go and attack the Philistines? Will you deliver them into my hands?” The Lord answered him, “Go, I will deliver them into your hands.”
  • New International Reader's Version - So David asked God for advice. David asked, “Should I go and attack the Philistines? Will you hand them over to me?” The Lord answered him, “Go. I will hand them over to you.”
  • English Standard Version - And David inquired of God, “Shall I go up against the Philistines? Will you give them into my hand?” And the Lord said to him, “Go up, and I will give them into your hand.”
  • New Living Translation - So David asked God, “Should I go out to fight the Philistines? Will you hand them over to me?” The Lord replied, “Yes, go ahead. I will hand them over to you.”
  • Christian Standard Bible - so David inquired of God, “Should I attack the Philistines? Will you hand them over to me?” The Lord replied, “Attack, and I will hand them over to you.”
  • New American Standard Bible - David inquired of God, saying, “Shall I go up against the Philistines? And will You hand them over to me?” Then the Lord said to him, “Go up, for I will hand them over to you.”
  • New King James Version - And David inquired of God, saying, “Shall I go up against the Philistines? Will You deliver them into my hand?” The Lord said to him, “Go up, for I will deliver them into your hand.”
  • Amplified Bible - So David inquired of God, “Shall I go up against the Philistines? And will You hand them over to me?” Then the Lord said to him, “Go up, and I will hand them over to you.”
  • American Standard Version - And David inquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? and wilt thou deliver them into my hand? And Jehovah said unto him, Go up; for I will deliver them into thy hand.
  • King James Version - And David enquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? and wilt thou deliver them into mine hand? And the Lord said unto him, Go up; for I will deliver them into thine hand.
  • New English Translation - David asked God, “Should I march up against the Philistines? Will you hand them over to me?” The Lord said to him, “March up! I will hand them over to you!”
  • World English Bible - David inquired of God, saying, “Shall I go up against the Philistines? Will you deliver them into my hand?” Yahweh said to him, “Go up; for I will deliver them into your hand.”
  • 新標點和合本 - 大衛求問神,說:「我可以上去攻打非利士人嗎?你將他們交在我手裏嗎?」耶和華說:「你可以上去,我必將他們交在你手裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛求問上帝說:「我可以上去攻打非利士人嗎?你將他們交在我手裏嗎?」耶和華對他說:「你可以上去,我必將他們交在你手裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛求問 神說:「我可以上去攻打非利士人嗎?你將他們交在我手裏嗎?」耶和華對他說:「你可以上去,我必將他們交在你手裏。」
  • 當代譯本 - 大衛求問上帝:「我可以去迎戰非利士人嗎?你會把他們交在我手裡嗎?」耶和華說:「去吧,我必把他們交在你手裡。」
  • 聖經新譯本 - 大衛求問 神說:“我可以上去攻打非利士人嗎?你把他們交在我手裡嗎?”耶和華對他說:“你可以上去,我必把他們交在你的手裡。”
  • 呂振中譯本 - 大衛 求問上帝說:『我可以上去攻打 非利士 人麼?你將他們交在我手裏麼?』永恆主對他說:『你可以上去;我一定將他們交在你手裏。』
  • 中文標準譯本 - 大衛求問神,說:「我可以上去攻打非利士人嗎?你會把他們交在我手中嗎?」 耶和華對他說:「上去吧,我一定把他們交在你手中。」
  • 現代標點和合本 - 大衛求問神說:「我可以上去攻打非利士人嗎?你將他們交在我手裡嗎?」耶和華說:「你可以上去,我必將他們交在你手裡。」
  • 文理和合譯本 - 大衛諮諏上帝曰、我往攻非利士人可否、爾付之於我手乎、耶和華曰、往哉、我必付之於爾手、
  • 文理委辦譯本 - 大闢問耶和華曰、非利士人、我當往攻之乎、爾其以彼付我手乎。耶和華曰、往哉、我必付彼於爾手。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 問天主曰、我上而攻 非利士 人、可乎、主以彼付於我手乎、主諭 大衛 曰、可上、我必以彼付於爾手、
  • Nueva Versión Internacional - Así que David consultó a Dios: —¿Debo atacar a los filisteos? ¿Los entregarás en mi poder? —Atácalos —le respondió el Señor—, pues yo los entregaré en tus manos.
  • 현대인의 성경 - 이때 다윗은 “내가 나가서 블레셋 사람들과 싸울까요? 주께서 저들을 내 손에 넘겨 주시겠습니까?” 하고 여호와께 물었다. 그러자 여호와께서는 “좋다. 나가서 싸워라! 내가 그들을 네 손에 넘겨 주겠다” 하고 대답하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Давид спросил Бога: – Идти ли мне на филистимлян? Отдашь ли Ты их мне? Господь ответил ему: – Иди, Я отдам их в твои руки.
  • Восточный перевод - И Давуд спросил Всевышнего: – Идти ли мне на филистимлян? Отдашь ли Ты их мне? Вечный ответил ему: – Иди, Я отдам их в твои руки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Давуд спросил Аллаха: – Идти ли мне на филистимлян? Отдашь ли Ты их мне? Вечный ответил ему: – Иди, Я отдам их в твои руки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Довуд спросил Всевышнего: – Идти ли мне на филистимлян? Отдашь ли Ты их мне? Вечный ответил ему: – Иди, Я отдам их в твои руки.
  • La Bible du Semeur 2015 - David consulta Dieu et lui demanda : Dois-je attaquer les Philistins ? Me donneras-tu la victoire sur eux ? L’Eternel lui répondit : Attaque-les ! et je te donnerai la victoire sur eux.
  • リビングバイブル - それを知ったダビデは主に伺いを立てました。「もし出て行って戦ったら、私は勝てるでしょうか。」 すると主は、「そうしなさい。勝利を与えよう」と答えました。
  • Nova Versão Internacional - Davi perguntou a Deus: “Devo atacar os filisteus? Tu os entregarás nas minhas mãos?” O Senhor lhe respondeu: “Vá, eu os entregarei nas suas mãos”.
  • Hoffnung für alle - David fragte Gott: »Soll ich die Philister angreifen? Wirst du mir den Sieg geben?« Der Herr antwortete: »Greif an! Ich gebe sie in deine Gewalt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít cầu hỏi Đức Chúa Trời: “Con có nên tiến đánh quân Phi-li-tin không? Chúa có cho con chiến thắng quân địch không?” Chúa Hằng Hữu đáp: “Con cứ tấn công! Ta sẽ cho con chiến thắng!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดจึงทูลถามพระเจ้าว่า “ข้าพระองค์ควรออกไปโจมตีพวกฟีลิสเตียหรือไม่? พระองค์จะทรงมอบพวกเขาไว้ในมือของข้าพระองค์หรือไม่?” องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสตอบว่า “ไปเถิด เราจะมอบพวกเขาไว้ในมือของเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​ถาม​พระ​เจ้า​ว่า “ข้าพเจ้า​ควร​จะ​ขึ้น​ไป​สู้​รบ​กับ​ชาว​ฟีลิสเตีย​หรือ​ไม่ พระ​องค์​จะ​มอบ​พวก​เขา​ไว้​ใน​มือ​ข้าพเจ้า​หรือ​ไม่” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ตอบ​ดาวิด​ว่า “ขึ้น​ไป​เถิด แล้ว​เรา​จะ​มอบ​ชาว​ฟีลิสเตีย​ไว้​ใน​มือ​ของ​เจ้า”
  • 2 Samuel 5:23 - This time God said, “Don’t attack them head-on. Instead, circle around behind them and ambush them from the grove of sacred trees. When you hear the sound of shuffling in the trees, get ready to move out. It’s a signal that God is going ahead of you to smash the Philistine camp.”
  • 1 Samuel 23:3 - But David’s men said, “We live in fear of our lives right here in Judah. How can you think of going to Keilah in the thick of the Philistines?”
  • 1 Samuel 23:4 - So David went back to God in prayer. God said, “Get going. Head for Keilah. I’m placing the Philistines in your hands.”
  • 2 Samuel 2:1 - After all this, David prayed. He asked God, “Shall I move to one of the cities of Judah?” God said, “Yes, move.” “And to which city?” “To Hebron.”
  • Judges 4:6 - She sent for Barak son of Abinoam from Kedesh in Naphtali and said to him, “It has become clear that God, the God of Israel, commands you: Go to Mount Tabor and prepare for battle. Take ten companies of soldiers from Naphtali and Zebulun. I’ll take care of getting Sisera, the leader of Jabin’s army, to the Kishon River with all his chariots and troops. And I’ll make sure you win the battle.”
  • 1 Samuel 23:9 - But David got wind of Saul’s strategy to destroy him and said to Abiathar the priest, “Get the Ephod.” Then David prayed to God: “God of Israel, I’ve just heard that Saul plans to come to Keilah and destroy the city because of me. Will the city fathers of Keilah turn me over to him? Will Saul come down and do what I’ve heard? O God, God of Israel, tell me!” God replied, “He’s coming down.”
  • 1 Samuel 23:12 - “And will the head men of Keilah turn me and my men over to Saul?” And God said, “They’ll turn you over.”
  • 1 Kings 22:6 - The king of Israel got the prophets together—all four hundred of them—and put the question to them: “Should I attack Ramoth Gilead? Or should I hold back?” “Go for it,” they said. “God will hand it over to the king.”
  • 2 Samuel 5:19 - Then David prayed to God: “Shall I go up and fight the Philistines? Will you help me beat them?”
  • 1 Samuel 30:8 - Then David prayed to God, “Shall I go after these raiders? Can I catch them?” The answer came, “Go after them! Yes, you’ll catch them! Yes, you’ll make the rescue!”
  • 1 Kings 22:15 - With Micaiah before him, the king asked him, “So Micaiah—do we attack Ramoth Gilead, or do we hold back?” “Go ahead,” he said. “An easy victory. God’s gift to the king.”
  • 1 Kings 22:16 - “Not so fast,” said the king. “How many times have I made you promise under oath to tell me the truth and nothing but the truth?”
  • 1 Kings 22:17 - “All right,” said Micaiah, “since you insist. I saw all of Israel scattered over the hills, sheep with no shepherd. Then God spoke: ‘These poor people have no one to tell them what to do. Let them go home and do the best they can for themselves.’”
圣经
资源
计划
奉献