逐节对照
- 呂振中譯本 - 非利士 人又再侵犯那山谷。
- 新标点和合本 - 非利士人又布散在利乏音谷。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 非利士人又侵犯利乏音谷。
- 和合本2010(神版-简体) - 非利士人又侵犯利乏音谷。
- 当代译本 - 非利士人又来袭击那山谷,
- 圣经新译本 - 非利士人又再入侵那山谷。
- 中文标准译本 - 非利士人再次抢掠利乏音谷。
- 现代标点和合本 - 非利士人又布散在利乏音谷。
- 和合本(拼音版) - 非利士人又布散在利乏音谷。
- New International Version - Once more the Philistines raided the valley;
- New International Reader's Version - Once more the Philistines attacked the people in the valley.
- English Standard Version - And the Philistines yet again made a raid in the valley.
- New Living Translation - But after a while the Philistines returned and raided the valley again.
- The Message - And then the Philistines were back at it again, plundering in the valley. David again prayed to God. God answered, “This time don’t attack head-on; circle around and come at them out of the balsam grove. When you hear a sound like shuffling feet in the tops of the balsams, attack; God will be two steps ahead of you, slaughtering the Philistines.”
- Christian Standard Bible - Once again the Philistines raided in the valley.
- New American Standard Bible - The Philistines carried out yet another raid in the valley.
- New King James Version - Then the Philistines once again made a raid on the valley.
- Amplified Bible - The Philistines again made a raid in the valley.
- American Standard Version - And the Philistines yet again made a raid in the valley.
- King James Version - And the Philistines yet again spread themselves abroad in the valley.
- New English Translation - The Philistines again raided the valley.
- World English Bible - The Philistines made a another raid in the valley.
- 新標點和合本 - 非利士人又布散在利乏音谷。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 非利士人又侵犯利乏音谷。
- 和合本2010(神版-繁體) - 非利士人又侵犯利乏音谷。
- 當代譯本 - 非利士人又來襲擊那山谷,
- 聖經新譯本 - 非利士人又再入侵那山谷。
- 中文標準譯本 - 非利士人再次搶掠利乏音谷。
- 現代標點和合本 - 非利士人又布散在利乏音谷。
- 文理和合譯本 - 非利士人又侵谷中、
- 文理委辦譯本 - 非利士人復至、遍於斯谷。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非利士 人復散布於谷中、
- Nueva Versión Internacional - Los filisteos hicieron una nueva incursión y se desplegaron por el valle.
- 현대인의 성경 - 얼마 후에 블레셋 사람들이 그 골짜기를 다시 침략해 왔다.
- Новый Русский Перевод - Филистимляне снова принялись разбойничать в долине.
- Восточный перевод - И снова филистимляне принялись разбойничать в долине.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И снова филистимляне принялись разбойничать в долине.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И снова филистимляне принялись разбойничать в долине.
- La Bible du Semeur 2015 - Les Philistins envahirent de nouveau la vallée.
- リビングバイブル - そののち、ペリシテ人は再びレファイムの谷に侵入して来ました。
- Nova Versão Internacional - Os filisteus voltaram a atacar o vale;
- Hoffnung für alle - Doch die Philister gaben nicht auf. Sie zogen noch einmal nach Israel und fielen auch diesmal in die Refaïm-Ebene ein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Phi-li-tin lại đem quân tràn vào thung lũng ấy một lần nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาชาวฟีลิสเตียมาปล้นหุบเขาแห่งนั้นอีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และชาวฟีลิสเตียยังเข้าปล้นในหุบเขานั้นอีก
交叉引用
- 撒母耳記下 5:22 - 非利士 人又再上來,在 利乏音 山谷四散侵掠。
- 撒母耳記下 5:23 - 大衛 求問永恆主,永恆主說:『你不要一直上去;要繞到他們後頭,從桑樹林對面去攻打他們。
- 撒母耳記下 5:24 - 你一聽見桑樹梢上有腳步聲,就要猛銳行動,因為那時永恆主已在你前頭去攻擊 非利士 人的軍兵了。』
- 撒母耳記下 5:25 - 大衛 照永恆主所吩咐的去行,就攻擊 非利士 人、從 迦巴 直到 基色 。
- 列王紀上 20:22 - 那神言人走近前來見 以色列 王,對他說:『來!你奮勇自強吧;你要明白、要看清楚你所要作的;因為到了年頭、 亞蘭 王必上來攻擊你。』
- 歷代志上 14:9 - 非利士 人來了,侵犯 利乏音 山谷。