Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:14 NET
逐节对照
  • New English Translation - So David again asked God what he should do. This time God told him, “Don’t march up after them; circle around them and come against them in front of the trees.
  • 新标点和合本 - 大卫又求问 神。 神说:“不要一直地上去,要转到他们后头,从桑林对面攻打他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫再求问上帝。上帝对他说:“不要从他们后头追上去,要绕道离开他们,从桑树林对面攻打他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫再求问 神。 神对他说:“不要从他们后头追上去,要绕道离开他们,从桑树林对面攻打他们。
  • 当代译本 - 大卫又求问上帝,上帝对他说:“你不要正面追击他们,要绕到他们后面,从桑林对面攻打他们。
  • 圣经新译本 - 大卫又求问 神, 神对他说:“不可在后面追赶他们,要绕过他们,从桑林对面攻打他们。
  • 中文标准译本 - 大卫又求问神,神对他说:“不要直接上去追赶他们,要绕过他们,从桑树林对面进攻。
  • 现代标点和合本 - 大卫又求问神,神说:“不要一直地上去,要转到他们后头,从桑林对面攻打他们。
  • 和合本(拼音版) - 大卫又求问上帝,上帝说:“不要一直地上去,要转到他们后头,从桑林对面攻打他们。
  • New International Version - so David inquired of God again, and God answered him, “Do not go directly after them, but circle around them and attack them in front of the poplar trees.
  • New International Reader's Version - So David asked God for advice again. God answered him, “Do not go straight after them. Instead, circle around them. Attack them in front of the poplar trees.
  • English Standard Version - And when David again inquired of God, God said to him, “You shall not go up after them; go around and come against them opposite the balsam trees.
  • New Living Translation - And once again David asked God what to do. “Do not attack them straight on,” God replied. “Instead, circle around behind and attack them near the poplar trees.
  • Christian Standard Bible - So David again inquired of God, and God answered him, “Do not pursue them directly. Circle around them and attack them opposite the balsam trees.
  • New American Standard Bible - David inquired again of God, and God said to him, “You shall not go up after them; circle around behind them and come at them in front of the baka-shrubs.
  • New King James Version - Therefore David inquired again of God, and God said to him, “You shall not go up after them; circle around them, and come upon them in front of the mulberry trees.
  • Amplified Bible - So David inquired again of God, and God said to him, “Do not go up after them; circle around behind them and come at them in front of the balsam trees.
  • American Standard Version - And David inquired again of God; and God said unto him, Thou shalt not go up after them: turn away from them, and come upon them over against the mulberry-trees.
  • King James Version - Therefore David enquired again of God; and God said unto him, Go not up after them; turn away from them, and come upon them over against the mulberry trees.
  • World English Bible - David inquired again of God; and God said to him, “You shall not go up after them. Turn away from them, and come on them opposite the mulberry trees.
  • 新標點和合本 - 大衛又求問神。神說:「不要一直地上去,要轉到他們後頭,從桑林對面攻打他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛再求問上帝。上帝對他說:「不要從他們後頭追上去,要繞道離開他們,從桑樹林對面攻打他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛再求問 神。 神對他說:「不要從他們後頭追上去,要繞道離開他們,從桑樹林對面攻打他們。
  • 當代譯本 - 大衛又求問上帝,上帝對他說:「你不要正面追擊他們,要繞到他們後面,從桑林對面攻打他們。
  • 聖經新譯本 - 大衛又求問 神, 神對他說:“不可在後面追趕他們,要繞過他們,從桑林對面攻打他們。
  • 呂振中譯本 - 大衛 又求問上帝,上帝對他說:『你不要一直上去追他們;要繞過他們,從桑樹林對面去攻打他們。
  • 中文標準譯本 - 大衛又求問神,神對他說:「不要直接上去追趕他們,要繞過他們,從桑樹林對面進攻。
  • 現代標點和合本 - 大衛又求問神,神說:「不要一直地上去,要轉到他們後頭,從桑林對面攻打他們。
  • 文理和合譯本 - 大衛復諮諏上帝、上帝曰、勿往迎之、宜遶其後、於桑林相對之所攻之、
  • 文理委辦譯本 - 大闢詢上帝、上帝曰、爾勿往前、宜襲其後、在桑林相對之所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 又問天主、天主曰、勿上追之、當由其後而轉、從桑樹相對之處攻之、
  • Nueva Versión Internacional - Así que David volvió a consultar a Dios, y él le contestó: —No los ataques de frente, sino rodéalos hasta llegar a los árboles de bálsamo, y entonces atácalos por la retaguardia.
  • 현대인의 성경 - 그래서 다윗이 어떻게 해야 좋을지 하나님께 묻자 하나님께서 이렇게 대답하셨다. “정면 공격을 피하고 그들 뒤로 돌아가 뽕나무 숲 근처에서 공격 태세를 취하고 있다가
  • Новый Русский Перевод - Давид вновь спросил Бога, и Бог ответил ему: – Не нападай на них отсюда, но обойди их с тыла и напади на них со стороны бальзамовых деревьев.
  • Восточный перевод - Давуд вновь спросил Всевышнего, и Всевышний ответил ему: – Не нападай на них отсюда, но обойди их и напади на них со стороны бальзамовых деревьев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд вновь спросил Аллаха, и Аллах ответил ему: – Не нападай на них отсюда, но обойди их и напади на них со стороны бальзамовых деревьев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд вновь спросил Всевышнего, и Всевышний ответил ему: – Не нападай на них отсюда, но обойди их и напади на них со стороны бальзамовых деревьев.
  • La Bible du Semeur 2015 - David consulta encore Dieu, qui lui répondit : Ne les suis pas ! Contourne-les à bonne distance, puis reviens sur eux en face de la forêt des mûriers .
  • リビングバイブル - この時もダビデは、どのようにすべきか主に伺いを立てると、主はこう答えました。「バルサム樹の林を回って行き、そこから攻めなさい。
  • Nova Versão Internacional - de novo Davi consultou Deus, que lhe respondeu: “Não ataque pela frente, mas dê a volta por trás deles e ataque-os em frente das amoreiras.
  • Hoffnung für alle - Wieder bat David Gott um Weisung, und er antwortete ihm: »Zieht ihnen nicht auf direktem Weg entgegen, sondern umgeht sie und fallt ihnen bei den Balsamstauden in den Rücken!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít lại cầu hỏi Đức Chúa Trời để biết cách ứng phó. Đức Chúa Trời phán: “Đừng tấn công thẳng tới, nhưng đi vòng sau lưng địch để tấn công chúng gần rừng dâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดจึงทูลถามพระเจ้าอีกและพระเจ้าตรัสตอบว่า “อย่าบุกโจมตีทางด้านหน้า แต่จงโอบล้อมแล้วรุกเข้าโจมตีทางด้านหน้าของหมู่ต้นยางสน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ดาวิด​ถาม​พระ​เจ้า พระ​องค์​ตอบ​ว่า “อย่า​ไล่​ตาม​พวก​เขา​ขึ้น​ไป แต่​จง​อ้อม​ไป​และ​โจมตี​พวก​เขา​ที่​ตรง​ข้าม​กับ​ดง​ต้น​น้ำ​มัน​หอม
交叉引用
  • John 9:6 - Having said this, he spat on the ground and made some mud with the saliva. He smeared the mud on the blind man’s eyes
  • John 9:7 - and said to him, “Go wash in the pool of Siloam” (which is translated “sent”). So the blind man went away and washed, and came back seeing.
  • Joshua 8:2 - Do to Ai and its king what you did to Jericho and its king, except you may plunder its goods and cattle. Set an ambush behind the city!”
  • Joshua 8:3 - Joshua and the whole army marched against Ai. Joshua selected thirty thousand brave warriors and sent them out at night.
  • Joshua 8:4 - He told them, “Look, set an ambush behind the city. Don’t go very far from the city; all of you be ready!
  • Joshua 8:5 - I and all the troops who are with me will approach the city. When they come out to fight us like before, we will retreat from them.
  • Joshua 8:6 - They will attack us until we have lured them from the city, for they will say, ‘They are retreating from us like before.’ We will retreat from them.
  • Joshua 8:7 - Then you rise up from your hiding place and seize the city. The Lord your God will hand it over to you.
  • Psalms 27:4 - I have asked the Lord for one thing – this is what I desire! I want to live in the Lord’s house all the days of my life, so I can gaze at the splendor of the Lord and contemplate in his temple.
  • 1 Chronicles 14:10 - David asked God, “Should I march up against the Philistines? Will you hand them over to me?” The Lord said to him, “March up! I will hand them over to you!”
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - So David again asked God what he should do. This time God told him, “Don’t march up after them; circle around them and come against them in front of the trees.
  • 新标点和合本 - 大卫又求问 神。 神说:“不要一直地上去,要转到他们后头,从桑林对面攻打他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫再求问上帝。上帝对他说:“不要从他们后头追上去,要绕道离开他们,从桑树林对面攻打他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫再求问 神。 神对他说:“不要从他们后头追上去,要绕道离开他们,从桑树林对面攻打他们。
  • 当代译本 - 大卫又求问上帝,上帝对他说:“你不要正面追击他们,要绕到他们后面,从桑林对面攻打他们。
  • 圣经新译本 - 大卫又求问 神, 神对他说:“不可在后面追赶他们,要绕过他们,从桑林对面攻打他们。
  • 中文标准译本 - 大卫又求问神,神对他说:“不要直接上去追赶他们,要绕过他们,从桑树林对面进攻。
  • 现代标点和合本 - 大卫又求问神,神说:“不要一直地上去,要转到他们后头,从桑林对面攻打他们。
  • 和合本(拼音版) - 大卫又求问上帝,上帝说:“不要一直地上去,要转到他们后头,从桑林对面攻打他们。
  • New International Version - so David inquired of God again, and God answered him, “Do not go directly after them, but circle around them and attack them in front of the poplar trees.
  • New International Reader's Version - So David asked God for advice again. God answered him, “Do not go straight after them. Instead, circle around them. Attack them in front of the poplar trees.
  • English Standard Version - And when David again inquired of God, God said to him, “You shall not go up after them; go around and come against them opposite the balsam trees.
  • New Living Translation - And once again David asked God what to do. “Do not attack them straight on,” God replied. “Instead, circle around behind and attack them near the poplar trees.
  • Christian Standard Bible - So David again inquired of God, and God answered him, “Do not pursue them directly. Circle around them and attack them opposite the balsam trees.
  • New American Standard Bible - David inquired again of God, and God said to him, “You shall not go up after them; circle around behind them and come at them in front of the baka-shrubs.
  • New King James Version - Therefore David inquired again of God, and God said to him, “You shall not go up after them; circle around them, and come upon them in front of the mulberry trees.
  • Amplified Bible - So David inquired again of God, and God said to him, “Do not go up after them; circle around behind them and come at them in front of the balsam trees.
  • American Standard Version - And David inquired again of God; and God said unto him, Thou shalt not go up after them: turn away from them, and come upon them over against the mulberry-trees.
  • King James Version - Therefore David enquired again of God; and God said unto him, Go not up after them; turn away from them, and come upon them over against the mulberry trees.
  • World English Bible - David inquired again of God; and God said to him, “You shall not go up after them. Turn away from them, and come on them opposite the mulberry trees.
  • 新標點和合本 - 大衛又求問神。神說:「不要一直地上去,要轉到他們後頭,從桑林對面攻打他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛再求問上帝。上帝對他說:「不要從他們後頭追上去,要繞道離開他們,從桑樹林對面攻打他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛再求問 神。 神對他說:「不要從他們後頭追上去,要繞道離開他們,從桑樹林對面攻打他們。
  • 當代譯本 - 大衛又求問上帝,上帝對他說:「你不要正面追擊他們,要繞到他們後面,從桑林對面攻打他們。
  • 聖經新譯本 - 大衛又求問 神, 神對他說:“不可在後面追趕他們,要繞過他們,從桑林對面攻打他們。
  • 呂振中譯本 - 大衛 又求問上帝,上帝對他說:『你不要一直上去追他們;要繞過他們,從桑樹林對面去攻打他們。
  • 中文標準譯本 - 大衛又求問神,神對他說:「不要直接上去追趕他們,要繞過他們,從桑樹林對面進攻。
  • 現代標點和合本 - 大衛又求問神,神說:「不要一直地上去,要轉到他們後頭,從桑林對面攻打他們。
  • 文理和合譯本 - 大衛復諮諏上帝、上帝曰、勿往迎之、宜遶其後、於桑林相對之所攻之、
  • 文理委辦譯本 - 大闢詢上帝、上帝曰、爾勿往前、宜襲其後、在桑林相對之所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 又問天主、天主曰、勿上追之、當由其後而轉、從桑樹相對之處攻之、
  • Nueva Versión Internacional - Así que David volvió a consultar a Dios, y él le contestó: —No los ataques de frente, sino rodéalos hasta llegar a los árboles de bálsamo, y entonces atácalos por la retaguardia.
  • 현대인의 성경 - 그래서 다윗이 어떻게 해야 좋을지 하나님께 묻자 하나님께서 이렇게 대답하셨다. “정면 공격을 피하고 그들 뒤로 돌아가 뽕나무 숲 근처에서 공격 태세를 취하고 있다가
  • Новый Русский Перевод - Давид вновь спросил Бога, и Бог ответил ему: – Не нападай на них отсюда, но обойди их с тыла и напади на них со стороны бальзамовых деревьев.
  • Восточный перевод - Давуд вновь спросил Всевышнего, и Всевышний ответил ему: – Не нападай на них отсюда, но обойди их и напади на них со стороны бальзамовых деревьев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд вновь спросил Аллаха, и Аллах ответил ему: – Не нападай на них отсюда, но обойди их и напади на них со стороны бальзамовых деревьев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд вновь спросил Всевышнего, и Всевышний ответил ему: – Не нападай на них отсюда, но обойди их и напади на них со стороны бальзамовых деревьев.
  • La Bible du Semeur 2015 - David consulta encore Dieu, qui lui répondit : Ne les suis pas ! Contourne-les à bonne distance, puis reviens sur eux en face de la forêt des mûriers .
  • リビングバイブル - この時もダビデは、どのようにすべきか主に伺いを立てると、主はこう答えました。「バルサム樹の林を回って行き、そこから攻めなさい。
  • Nova Versão Internacional - de novo Davi consultou Deus, que lhe respondeu: “Não ataque pela frente, mas dê a volta por trás deles e ataque-os em frente das amoreiras.
  • Hoffnung für alle - Wieder bat David Gott um Weisung, und er antwortete ihm: »Zieht ihnen nicht auf direktem Weg entgegen, sondern umgeht sie und fallt ihnen bei den Balsamstauden in den Rücken!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít lại cầu hỏi Đức Chúa Trời để biết cách ứng phó. Đức Chúa Trời phán: “Đừng tấn công thẳng tới, nhưng đi vòng sau lưng địch để tấn công chúng gần rừng dâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดจึงทูลถามพระเจ้าอีกและพระเจ้าตรัสตอบว่า “อย่าบุกโจมตีทางด้านหน้า แต่จงโอบล้อมแล้วรุกเข้าโจมตีทางด้านหน้าของหมู่ต้นยางสน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ดาวิด​ถาม​พระ​เจ้า พระ​องค์​ตอบ​ว่า “อย่า​ไล่​ตาม​พวก​เขา​ขึ้น​ไป แต่​จง​อ้อม​ไป​และ​โจมตี​พวก​เขา​ที่​ตรง​ข้าม​กับ​ดง​ต้น​น้ำ​มัน​หอม
  • John 9:6 - Having said this, he spat on the ground and made some mud with the saliva. He smeared the mud on the blind man’s eyes
  • John 9:7 - and said to him, “Go wash in the pool of Siloam” (which is translated “sent”). So the blind man went away and washed, and came back seeing.
  • Joshua 8:2 - Do to Ai and its king what you did to Jericho and its king, except you may plunder its goods and cattle. Set an ambush behind the city!”
  • Joshua 8:3 - Joshua and the whole army marched against Ai. Joshua selected thirty thousand brave warriors and sent them out at night.
  • Joshua 8:4 - He told them, “Look, set an ambush behind the city. Don’t go very far from the city; all of you be ready!
  • Joshua 8:5 - I and all the troops who are with me will approach the city. When they come out to fight us like before, we will retreat from them.
  • Joshua 8:6 - They will attack us until we have lured them from the city, for they will say, ‘They are retreating from us like before.’ We will retreat from them.
  • Joshua 8:7 - Then you rise up from your hiding place and seize the city. The Lord your God will hand it over to you.
  • Psalms 27:4 - I have asked the Lord for one thing – this is what I desire! I want to live in the Lord’s house all the days of my life, so I can gaze at the splendor of the Lord and contemplate in his temple.
  • 1 Chronicles 14:10 - David asked God, “Should I march up against the Philistines? Will you hand them over to me?” The Lord said to him, “March up! I will hand them over to you!”
圣经
资源
计划
奉献