逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛再求問上帝。上帝對他說:「不要從他們後頭追上去,要繞道離開他們,從桑樹林對面攻打他們。
- 新标点和合本 - 大卫又求问 神。 神说:“不要一直地上去,要转到他们后头,从桑林对面攻打他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫再求问上帝。上帝对他说:“不要从他们后头追上去,要绕道离开他们,从桑树林对面攻打他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫再求问 神。 神对他说:“不要从他们后头追上去,要绕道离开他们,从桑树林对面攻打他们。
- 当代译本 - 大卫又求问上帝,上帝对他说:“你不要正面追击他们,要绕到他们后面,从桑林对面攻打他们。
- 圣经新译本 - 大卫又求问 神, 神对他说:“不可在后面追赶他们,要绕过他们,从桑林对面攻打他们。
- 中文标准译本 - 大卫又求问神,神对他说:“不要直接上去追赶他们,要绕过他们,从桑树林对面进攻。
- 现代标点和合本 - 大卫又求问神,神说:“不要一直地上去,要转到他们后头,从桑林对面攻打他们。
- 和合本(拼音版) - 大卫又求问上帝,上帝说:“不要一直地上去,要转到他们后头,从桑林对面攻打他们。
- New International Version - so David inquired of God again, and God answered him, “Do not go directly after them, but circle around them and attack them in front of the poplar trees.
- New International Reader's Version - So David asked God for advice again. God answered him, “Do not go straight after them. Instead, circle around them. Attack them in front of the poplar trees.
- English Standard Version - And when David again inquired of God, God said to him, “You shall not go up after them; go around and come against them opposite the balsam trees.
- New Living Translation - And once again David asked God what to do. “Do not attack them straight on,” God replied. “Instead, circle around behind and attack them near the poplar trees.
- Christian Standard Bible - So David again inquired of God, and God answered him, “Do not pursue them directly. Circle around them and attack them opposite the balsam trees.
- New American Standard Bible - David inquired again of God, and God said to him, “You shall not go up after them; circle around behind them and come at them in front of the baka-shrubs.
- New King James Version - Therefore David inquired again of God, and God said to him, “You shall not go up after them; circle around them, and come upon them in front of the mulberry trees.
- Amplified Bible - So David inquired again of God, and God said to him, “Do not go up after them; circle around behind them and come at them in front of the balsam trees.
- American Standard Version - And David inquired again of God; and God said unto him, Thou shalt not go up after them: turn away from them, and come upon them over against the mulberry-trees.
- King James Version - Therefore David enquired again of God; and God said unto him, Go not up after them; turn away from them, and come upon them over against the mulberry trees.
- New English Translation - So David again asked God what he should do. This time God told him, “Don’t march up after them; circle around them and come against them in front of the trees.
- World English Bible - David inquired again of God; and God said to him, “You shall not go up after them. Turn away from them, and come on them opposite the mulberry trees.
- 新標點和合本 - 大衛又求問神。神說:「不要一直地上去,要轉到他們後頭,從桑林對面攻打他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛再求問 神。 神對他說:「不要從他們後頭追上去,要繞道離開他們,從桑樹林對面攻打他們。
- 當代譯本 - 大衛又求問上帝,上帝對他說:「你不要正面追擊他們,要繞到他們後面,從桑林對面攻打他們。
- 聖經新譯本 - 大衛又求問 神, 神對他說:“不可在後面追趕他們,要繞過他們,從桑林對面攻打他們。
- 呂振中譯本 - 大衛 又求問上帝,上帝對他說:『你不要一直上去追他們;要繞過他們,從桑樹林對面去攻打他們。
- 中文標準譯本 - 大衛又求問神,神對他說:「不要直接上去追趕他們,要繞過他們,從桑樹林對面進攻。
- 現代標點和合本 - 大衛又求問神,神說:「不要一直地上去,要轉到他們後頭,從桑林對面攻打他們。
- 文理和合譯本 - 大衛復諮諏上帝、上帝曰、勿往迎之、宜遶其後、於桑林相對之所攻之、
- 文理委辦譯本 - 大闢詢上帝、上帝曰、爾勿往前、宜襲其後、在桑林相對之所。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 又問天主、天主曰、勿上追之、當由其後而轉、從桑樹相對之處攻之、
- Nueva Versión Internacional - Así que David volvió a consultar a Dios, y él le contestó: —No los ataques de frente, sino rodéalos hasta llegar a los árboles de bálsamo, y entonces atácalos por la retaguardia.
- 현대인의 성경 - 그래서 다윗이 어떻게 해야 좋을지 하나님께 묻자 하나님께서 이렇게 대답하셨다. “정면 공격을 피하고 그들 뒤로 돌아가 뽕나무 숲 근처에서 공격 태세를 취하고 있다가
- Новый Русский Перевод - Давид вновь спросил Бога, и Бог ответил ему: – Не нападай на них отсюда, но обойди их с тыла и напади на них со стороны бальзамовых деревьев.
- Восточный перевод - Давуд вновь спросил Всевышнего, и Всевышний ответил ему: – Не нападай на них отсюда, но обойди их и напади на них со стороны бальзамовых деревьев.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд вновь спросил Аллаха, и Аллах ответил ему: – Не нападай на них отсюда, но обойди их и напади на них со стороны бальзамовых деревьев.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд вновь спросил Всевышнего, и Всевышний ответил ему: – Не нападай на них отсюда, но обойди их и напади на них со стороны бальзамовых деревьев.
- La Bible du Semeur 2015 - David consulta encore Dieu, qui lui répondit : Ne les suis pas ! Contourne-les à bonne distance, puis reviens sur eux en face de la forêt des mûriers .
- リビングバイブル - この時もダビデは、どのようにすべきか主に伺いを立てると、主はこう答えました。「バルサム樹の林を回って行き、そこから攻めなさい。
- Nova Versão Internacional - de novo Davi consultou Deus, que lhe respondeu: “Não ataque pela frente, mas dê a volta por trás deles e ataque-os em frente das amoreiras.
- Hoffnung für alle - Wieder bat David Gott um Weisung, und er antwortete ihm: »Zieht ihnen nicht auf direktem Weg entgegen, sondern umgeht sie und fallt ihnen bei den Balsamstauden in den Rücken!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít lại cầu hỏi Đức Chúa Trời để biết cách ứng phó. Đức Chúa Trời phán: “Đừng tấn công thẳng tới, nhưng đi vòng sau lưng địch để tấn công chúng gần rừng dâu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดจึงทูลถามพระเจ้าอีกและพระเจ้าตรัสตอบว่า “อย่าบุกโจมตีทางด้านหน้า แต่จงโอบล้อมแล้วรุกเข้าโจมตีทางด้านหน้าของหมู่ต้นยางสน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อดาวิดถามพระเจ้า พระองค์ตอบว่า “อย่าไล่ตามพวกเขาขึ้นไป แต่จงอ้อมไปและโจมตีพวกเขาที่ตรงข้ามกับดงต้นน้ำมันหอม
交叉引用
- 約翰福音 9:6 - 耶穌說了這些話,就吐唾沫在地上,用唾沫和了泥抹在盲人的眼睛上,
- 約翰福音 9:7 - 對他說:「你到西羅亞池子裏去洗。」(西羅亞翻出來就是「奉差遣」。)於是他去,洗了,回來就看見了。
- 約書亞記 8:2 - 你怎樣處置耶利哥和耶利哥的王,也當照樣處置艾城和艾城的王。只是城內所奪的財物和牲畜,你們可以取為自己的掠物。你要在城的後面設下伏兵。
- 約書亞記 8:3 - 於是,約書亞和所有作戰的士兵都起來,上艾城去。約書亞選了三萬大能的勇士,夜間派遣他們前去,
- 約書亞記 8:4 - 吩咐他們說:「看,你們要在城的後面埋伏,不可離城太遠,各人都要準備。
- 約書亞記 8:5 - 我與我所帶領的眾士兵要向城前進。城裏的人像上一次那樣出來迎擊我們的時候,我們就在他們面前逃跑。
- 約書亞記 8:6 - 他們會出來追趕我們,直到我們引誘他們遠離那城。因為他們必說:『這些人像上次那樣在我們面前逃跑。』所以我們要在他們面前逃跑 。
- 約書亞記 8:7 - 那時,你們就從埋伏的地方起來,奪取那城,因為耶和華-你們的上帝必把城交在你們的手裏。
- 詩篇 27:4 - 有一件事,我曾求耶和華,我仍要尋求, 就是一生一世住在耶和華的殿中, 瞻仰他的榮美,在他的殿宇裏求問。
- 歷代志上 14:10 - 大衛求問上帝說:「我可以上去攻打非利士人嗎?你將他們交在我手裏嗎?」耶和華對他說:「你可以上去,我必將他們交在你手裏。」