1ch 14:14 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - และ​ดาวิด​ได้​ปรึกษา​กับ​พระเจ้า​อีก และ​พระเจ้า​บอก​กับ​เขา​ว่า “อย่า​โจมตี​พวกเขา​ตรงหน้า แต่​ให้​อ้อม​ไป​โจมตี​พวกเขา​จาก​ทางด้าน​พุ่มบาคา
  • 新标点和合本 - 大卫又求问 神。 神说:“不要一直地上去,要转到他们后头,从桑林对面攻打他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫再求问上帝。上帝对他说:“不要从他们后头追上去,要绕道离开他们,从桑树林对面攻打他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫再求问 神。 神对他说:“不要从他们后头追上去,要绕道离开他们,从桑树林对面攻打他们。
  • 当代译本 - 大卫又求问上帝,上帝对他说:“你不要正面追击他们,要绕到他们后面,从桑林对面攻打他们。
  • 圣经新译本 - 大卫又求问 神, 神对他说:“不可在后面追赶他们,要绕过他们,从桑林对面攻打他们。
  • 中文标准译本 - 大卫又求问神,神对他说:“不要直接上去追赶他们,要绕过他们,从桑树林对面进攻。
  • 现代标点和合本 - 大卫又求问神,神说:“不要一直地上去,要转到他们后头,从桑林对面攻打他们。
  • 和合本(拼音版) - 大卫又求问上帝,上帝说:“不要一直地上去,要转到他们后头,从桑林对面攻打他们。
  • New International Version - so David inquired of God again, and God answered him, “Do not go directly after them, but circle around them and attack them in front of the poplar trees.
  • New International Reader's Version - So David asked God for advice again. God answered him, “Do not go straight after them. Instead, circle around them. Attack them in front of the poplar trees.
  • English Standard Version - And when David again inquired of God, God said to him, “You shall not go up after them; go around and come against them opposite the balsam trees.
  • New Living Translation - And once again David asked God what to do. “Do not attack them straight on,” God replied. “Instead, circle around behind and attack them near the poplar trees.
  • Christian Standard Bible - So David again inquired of God, and God answered him, “Do not pursue them directly. Circle around them and attack them opposite the balsam trees.
  • New American Standard Bible - David inquired again of God, and God said to him, “You shall not go up after them; circle around behind them and come at them in front of the baka-shrubs.
  • New King James Version - Therefore David inquired again of God, and God said to him, “You shall not go up after them; circle around them, and come upon them in front of the mulberry trees.
  • Amplified Bible - So David inquired again of God, and God said to him, “Do not go up after them; circle around behind them and come at them in front of the balsam trees.
  • American Standard Version - And David inquired again of God; and God said unto him, Thou shalt not go up after them: turn away from them, and come upon them over against the mulberry-trees.
  • King James Version - Therefore David enquired again of God; and God said unto him, Go not up after them; turn away from them, and come upon them over against the mulberry trees.
  • New English Translation - So David again asked God what he should do. This time God told him, “Don’t march up after them; circle around them and come against them in front of the trees.
  • World English Bible - David inquired again of God; and God said to him, “You shall not go up after them. Turn away from them, and come on them opposite the mulberry trees.
  • 新標點和合本 - 大衛又求問神。神說:「不要一直地上去,要轉到他們後頭,從桑林對面攻打他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛再求問上帝。上帝對他說:「不要從他們後頭追上去,要繞道離開他們,從桑樹林對面攻打他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛再求問 神。 神對他說:「不要從他們後頭追上去,要繞道離開他們,從桑樹林對面攻打他們。
  • 當代譯本 - 大衛又求問上帝,上帝對他說:「你不要正面追擊他們,要繞到他們後面,從桑林對面攻打他們。
  • 聖經新譯本 - 大衛又求問 神, 神對他說:“不可在後面追趕他們,要繞過他們,從桑林對面攻打他們。
  • 呂振中譯本 - 大衛 又求問上帝,上帝對他說:『你不要一直上去追他們;要繞過他們,從桑樹林對面去攻打他們。
  • 中文標準譯本 - 大衛又求問神,神對他說:「不要直接上去追趕他們,要繞過他們,從桑樹林對面進攻。
  • 現代標點和合本 - 大衛又求問神,神說:「不要一直地上去,要轉到他們後頭,從桑林對面攻打他們。
  • 文理和合譯本 - 大衛復諮諏上帝、上帝曰、勿往迎之、宜遶其後、於桑林相對之所攻之、
  • 文理委辦譯本 - 大闢詢上帝、上帝曰、爾勿往前、宜襲其後、在桑林相對之所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 又問天主、天主曰、勿上追之、當由其後而轉、從桑樹相對之處攻之、
  • Nueva Versión Internacional - Así que David volvió a consultar a Dios, y él le contestó: —No los ataques de frente, sino rodéalos hasta llegar a los árboles de bálsamo, y entonces atácalos por la retaguardia.
  • 현대인의 성경 - 그래서 다윗이 어떻게 해야 좋을지 하나님께 묻자 하나님께서 이렇게 대답하셨다. “정면 공격을 피하고 그들 뒤로 돌아가 뽕나무 숲 근처에서 공격 태세를 취하고 있다가
  • Новый Русский Перевод - Давид вновь спросил Бога, и Бог ответил ему: – Не нападай на них отсюда, но обойди их с тыла и напади на них со стороны бальзамовых деревьев.
  • Восточный перевод - Давуд вновь спросил Всевышнего, и Всевышний ответил ему: – Не нападай на них отсюда, но обойди их и напади на них со стороны бальзамовых деревьев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд вновь спросил Аллаха, и Аллах ответил ему: – Не нападай на них отсюда, но обойди их и напади на них со стороны бальзамовых деревьев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд вновь спросил Всевышнего, и Всевышний ответил ему: – Не нападай на них отсюда, но обойди их и напади на них со стороны бальзамовых деревьев.
  • La Bible du Semeur 2015 - David consulta encore Dieu, qui lui répondit : Ne les suis pas ! Contourne-les à bonne distance, puis reviens sur eux en face de la forêt des mûriers .
  • リビングバイブル - この時もダビデは、どのようにすべきか主に伺いを立てると、主はこう答えました。「バルサム樹の林を回って行き、そこから攻めなさい。
  • Nova Versão Internacional - de novo Davi consultou Deus, que lhe respondeu: “Não ataque pela frente, mas dê a volta por trás deles e ataque-os em frente das amoreiras.
  • Hoffnung für alle - Wieder bat David Gott um Weisung, und er antwortete ihm: »Zieht ihnen nicht auf direktem Weg entgegen, sondern umgeht sie und fallt ihnen bei den Balsamstauden in den Rücken!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít lại cầu hỏi Đức Chúa Trời để biết cách ứng phó. Đức Chúa Trời phán: “Đừng tấn công thẳng tới, nhưng đi vòng sau lưng địch để tấn công chúng gần rừng dâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดจึงทูลถามพระเจ้าอีกและพระเจ้าตรัสตอบว่า “อย่าบุกโจมตีทางด้านหน้า แต่จงโอบล้อมแล้วรุกเข้าโจมตีทางด้านหน้าของหมู่ต้นยางสน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ดาวิด​ถาม​พระ​เจ้า พระ​องค์​ตอบ​ว่า “อย่า​ไล่​ตาม​พวก​เขา​ขึ้น​ไป แต่​จง​อ้อม​ไป​และ​โจมตี​พวก​เขา​ที่​ตรง​ข้าม​กับ​ดง​ต้น​น้ำ​มัน​หอม
  • Thai KJV - และเมื่อดาวิดทูลถามพระเจ้าอีกครั้งหนึ่ง พระเจ้าตรัสตอบพระองค์ว่า “เจ้าอย่าขึ้นไปตามเขา จงอ้อมไปและโจมตีเขาที่ตรงข้ามกับหมู่ต้นหม่อน
交叉引用
  • ยอห์น 9:6 - เมื่อ​พระองค์​พูด​แล้ว ก็​ถ่ม​น้ำลาย​ผสม​กับ​ดิน​เคล้า​กัน​เป็น​โคลน แล้ว​เอา​มา​ทา​ที่​ตา​ของ​ชาย​ตาบอด
  • ยอห์น 9:7 - พระองค์​บอก​เขา​ว่า “ไป​ล้าง​โคลน​ออก​ที่​สระ​สิโลอัม” (คำ​ว่า​สิโลอัม หมายถึง​ส่ง​ไป) ชาย​คน​นั้น​ไป​ล้าง​โคลน​ออก เมื่อ​ล้าง​แล้ว​กลับ​มา เขา​ก็​สามารถ​มอง​เห็น​ได้
  • โยชูวา 8:2 - เจ้า​จะ​ทำ​กับ​เมือง​อัย​และ​กษัตริย์​ของ​เมืองนี้ อย่าง​กับ​ที่​เจ้า​ได้​ทำ​กับ​เมือง​เยริโค​และ​กษัตริย์​ของเขา​มา​แล้ว แต่​ครั้งนี้ เจ้า​จะ​ได้รับ​อนุญาต​ให้​เก็บ​ทรัพย์​สมบัติ​ใน​เมือง​และ​สัตว์เลี้ยง​ไว้​เป็น​ของ​พวกเจ้า​ได้ ให้​จัด​ทหาร​ไว้​ซุ่ม​โจมตี​จาก​ทาง​ด้านหลัง​ของ​เมือง”
  • โยชูวา 8:3 - ดังนั้น​โยชูวา​จึง​ได้​นำ​ทหาร​ทั้งหมด​ขึ้น​ไป​เมือง​อัย โยชูวา​ได้​คัด​ทหาร​ชั้นเยี่ยม​ออก​มา​สามหมื่น​คน และ​ส่ง​พวกเขา​ออกไป​ใน​ตอน​กลางคืน
  • โยชูวา 8:4 - เขา​ได้​สั่ง​พวก​ทหาร​กลุ่มนี้​ว่า “ฟัง​ให้ดี ให้​พวกเจ้า​คอย​ดักซุ่ม​อยู่​ทาง​ด้าน​หลัง​ของ​เมือง อย่า​ไป​ไกล​จาก​เมือง​นัก ให้​พวกเจ้า​ทั้งหมด​ตื่นตัว​อยู่​ตลอด
  • โยชูวา 8:5 - เรา​และ​ประชาชน​ของเรา​จะ​เข้า​ประชิด​ตัวเมือง เมื่อ​พวกเขา​ออก​มา​ต่อสู้​กับ​พวกเรา พวกเรา​ก็​จะ​แกล้ง​ถอยหนี​พวกเขา​เหมือน​ครั้ง​ก่อน
  • โยชูวา 8:6 - พวกเขา​จะได้​ตาม​เรา​ออกมา จนกว่า​เรา​ได้​ล่อ​ให้​พวกเขา​ออก​ห่าง​จาก​ตัวเมือง เพราะ​พวกเขา​จะ​พูดว่า ‘พวกนั้น​กำลัง​หนี​พวกเรา​เหมือน​ครั้ง​ก่อน’ ดังนั้น พอ​พวกเรา​หนี​พวกเขา​ออก​ไป​นั้น
  • โยชูวา 8:7 - ถึง​ตอนนั้น ก็​ให้​พวกเจ้า​ลุกขึ้น​จาก​ที่ซ่อน และ​เข้า​ยึด​เมือง​ไว้ พระยาห์เวห์​พระเจ้า​ของ​พวกเจ้า​ก็​จะ​มอบ​เมือง​นี้​ไว้​ใน​มือ​ของ​พวกเจ้า
  • สดุดี 27:4 - ข้าพเจ้า​ขอเพียง​สิ่งหนึ่ง​จาก​พระยาห์เวห์ เป็น​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​อยากได้​มากที่สุด คือ ขอ​ให้ได้​อาศัย​อยู่​ใน​วิหาร​ของ​พระองค์​ทุกวัน​ตลอดชีวิต เพื่อ​ข้าพเจ้า​จะได้​สัมผัส​ถึง​ความปรานี​ของ​พระยาห์เวห์ และ​แสวงหา​การทรงนำ​ของ​พระองค์​ใน​วิหาร​ของ​พระองค์
  • 1 พงศาวดาร 14:10 - ดาวิด​ได้​ถาม​พระเจ้า​ว่า “ข้าพเจ้า​ควร​จะ​ขึ้น​ไป​ต่อสู้​กับ​พวก​ฟีลิสเตีย​หรือไม่ และ​พระองค์​จะ​มอบ​พวกเขา​ไว้​ใน​กำมือ​ของ​ข้าพเจ้า​หรือเปล่า” พระยาห์เวห์​ตอบ​ดาวิด​ว่า “ไป​ต่อสู้​กับ​พวกเขาเถิด และ​เรา​จะ​มอบ​พวกนั้น​ไว้​ใน​กำ​มือ​ของเจ้า”
逐节对照交叉引用