逐节对照
- 現代標點和合本 - 你聽見桑樹梢上有腳步的聲音,就要出戰,因為神已經在你前頭去攻打非利士人的軍隊。」
- 新标点和合本 - 你听见桑树梢上有脚步的声音,就要出战,因为 神已经在你前头去攻打非利士人的军队。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你听见桑树梢上有脚步的声音,那时你就要出战,因为上帝已经出去,在你前头攻打非利士人的军队了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你听见桑树梢上有脚步的声音,那时你就要出战,因为 神已经出去,在你前头攻打非利士人的军队了。”
- 当代译本 - 你一听见桑树梢上响起脚步声,就要进攻,因为那表示上帝已在你前头去攻击非利士的军队了。”
- 圣经新译本 - 你一听见桑林树梢上有脚步的声音,就要出战,因为 神已经在你前面出去击杀非利士人的军队了。”
- 中文标准译本 - 当你听见桑树林的树梢上有行进的声音,就要出去作战,因为神已经在你前面出去攻打非利士的军队了。”
- 现代标点和合本 - 你听见桑树梢上有脚步的声音,就要出战,因为神已经在你前头去攻打非利士人的军队。”
- 和合本(拼音版) - 你听见桑树梢上有脚步的声音,就要出战,因为上帝已经在你前头去攻打非利士人的军队。”
- New International Version - As soon as you hear the sound of marching in the tops of the poplar trees, move out to battle, because that will mean God has gone out in front of you to strike the Philistine army.”
- New International Reader's Version - Listen for the sound of marching in the tops of the trees. Then move out to fight. The sound will mean that I have gone out in front of you. I will strike down the Philistine army.”
- English Standard Version - And when you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, then go out to battle, for God has gone out before you to strike down the army of the Philistines.”
- New Living Translation - When you hear a sound like marching feet in the tops of the poplar trees, go out and attack! That will be the signal that God is moving ahead of you to strike down the Philistine army.”
- Christian Standard Bible - When you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, then go out to battle, for God will have gone out ahead of you to strike down the army of the Philistines.”
- New American Standard Bible - When you hear the sound of marching in the tops of the baka-shrubs, then you shall go out to battle, for God will have gone out before you to strike the army of the Philistines.”
- New King James Version - And it shall be, when you hear a sound of marching in the tops of the mulberry trees, then you shall go out to battle, for God has gone out before you to strike the camp of the Philistines.”
- Amplified Bible - It shall be when you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, then you shall go out to battle, for God has gone out before you to strike the Philistine army.”
- American Standard Version - And it shall be, when thou hearest the sound of marching in the tops of the mulberry-trees, that then thou shalt go out to battle; for God is gone out before thee to smite the host of the Philistines.
- King James Version - And it shall be, when thou shalt hear a sound of going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt go out to battle: for God is gone forth before thee to smite the host of the Philistines.
- New English Translation - When you hear the sound of marching in the tops of the trees, then attack. For at that moment the Lord is going before you to strike down the army of the Philistines.”
- World English Bible - When you hear the sound of marching in the tops of the mulberry trees, then go out to battle; for God has gone out before you to strike the army of the Philistines.”
- 新標點和合本 - 你聽見桑樹梢上有腳步的聲音,就要出戰,因為神已經在你前頭去攻打非利士人的軍隊。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你聽見桑樹梢上有腳步的聲音,那時你就要出戰,因為上帝已經出去,在你前頭攻打非利士人的軍隊了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你聽見桑樹梢上有腳步的聲音,那時你就要出戰,因為 神已經出去,在你前頭攻打非利士人的軍隊了。」
- 當代譯本 - 你一聽見桑樹梢上響起腳步聲,就要進攻,因為那表示上帝已在你前頭去攻擊非利士的軍隊了。」
- 聖經新譯本 - 你一聽見桑林樹梢上有腳步的聲音,就要出戰,因為 神已經在你前面出去擊殺非利士人的軍隊了。”
- 呂振中譯本 - 你一聽見桑樹梢上有腳步聲,就要出戰,因為上帝已在你前頭出去攻擊 非利士 人的軍兵了。』
- 中文標準譯本 - 當你聽見桑樹林的樹梢上有行進的聲音,就要出去作戰,因為神已經在你前面出去攻打非利士的軍隊了。」
- 文理和合譯本 - 聞桑杪有步履之聲、則出戰、蓋上帝先爾而行、擊非利士軍旅、
- 文理委辦譯本 - 如聞步履之聲、出於桑杪、則當速戰、蓋上帝已先爾而行、擊非利士人軍旅、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾聞桑樹杪有步履聲、爾即出戰、因其時、天主已先爾而行、擊 非利士 人之軍旅、
- Nueva Versión Internacional - Tan pronto como oigas un ruido como de pasos sobre las copas de los árboles, atácalos, pues eso quiere decir que Dios va al frente de ti para derrotar al ejército filisteo.
- 현대인의 성경 - 뽕나무 꼭대기에서 행군하는 발자국 소리가 들리거든 너는 즉시 공격을 개시하라. 이것은 나 하나님이 너보다 앞서 가서 블레셋군을 치겠다는 신호이다.”
- Новый Русский Перевод - Как только ты услышишь в вершинах бальзамовых деревьев шум, как от шагов, тотчас же вступай в бой, потому что Бог вышел перед тобой, чтобы разбить войско филистимлян.
- Восточный перевод - Как только ты услышишь в вершинах бальзамовых деревьев шум, как от шагов, тотчас же вступай в бой, потому что Всевышний пошёл перед тобой, чтобы разбить войско филистимлян.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как только ты услышишь в вершинах бальзамовых деревьев шум, как от шагов, тотчас же вступай в бой, потому что Аллах пошёл перед тобой, чтобы разбить войско филистимлян.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как только ты услышишь в вершинах бальзамовых деревьев шум, как от шагов, тотчас же вступай в бой, потому что Всевышний пошёл перед тобой, чтобы разбить войско филистимлян.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand tu entendras un bruissement de pas dans les cimes des mûriers, alors lance-toi à l’attaque, car je me serai mis en campagne devant toi pour battre l’armée des Philistins.
- リビングバイブル - バルサム樹の木々の上から行進の音が聞こえたら、それを合図に攻めるのだ。わたしがあなたの先に立って進み、敵を打つ。」
- Nova Versão Internacional - Assim que você ouvir um som de passos por cima das amoreiras, saia para o combate, pois este é o sinal de que Deus saiu à sua frente para ferir o exército filisteu”.
- Hoffnung für alle - Sobald du in den Wipfeln der Balsamsträucher ein Geräusch wie von Schritten hörst, greif an! Denn dann weißt du, dass ich selbst dir vorausgegangen bin, um das Heer der Philister zu schlagen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi nào con nghe tiếng chân bước trên các ngọn dâu, con hãy khai chiến vì Đức Chúa Trời sẽ đi ra trước mặt con để đánh quân Phi-li-tin.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเจ้าได้ยินเสียงคล้ายเสียงย่ำเท้าบนยอดต้นยางสน จงบุกเข้าโจมตี เพราะเป็นสัญญาณว่าพระเจ้าได้เสด็จไปล่วงหน้าเพื่อเล่นงานกองทัพฟีลิสเตียแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเจ้าได้ยินเสียงเดินทัพดังกระหึ่มที่ยอดต้นน้ำมันหอม ก็จงออกไปสู้รบ เพราะพระเจ้าได้ออกไปล่วงหน้าเจ้าแล้ว เพื่อปราบกองทัพของชาวฟีลิสเตีย”
交叉引用
- 以賽亞書 45:1 - 「我耶和華所膏的居魯士, 我攙扶他的右手, 使列國降伏在他面前。 我也要放鬆列王的腰帶, 使城門在他面前敞開, 不得關閉。 我對他如此說:
- 以賽亞書 45:2 - 『我必在你前面行, 修平崎嶇之地; 我必打破銅門, 砍斷鐵閂。
- 撒母耳記上 14:9 - 他們若對我們說『你們站住,等我們到你們那裡去』,我們就站住,不上他們那裡去。
- 撒母耳記上 14:10 - 他們若說『你們上到我們這裡來』,這話就是我們的證據,我們便上去,因為耶和華將他們交在我們手裡了。」
- 撒母耳記上 14:11 - 二人就使非利士的防兵看見。非利士人說:「希伯來人從所藏的洞穴裡出來了!」
- 撒母耳記上 14:12 - 防兵對約拿單和拿兵器的人說:「你們上到這裡來,我們有一件事指示你們。」約拿單就對拿兵器的人說:「你跟隨我上去,因為耶和華將他們交在以色列人手裡了。」
- 撒母耳記上 14:13 - 約拿單就爬上去,拿兵器的人跟隨他。約拿單殺倒非利士人,拿兵器的人也隨著殺他們。
- 撒母耳記上 14:14 - 約拿單和拿兵器的人起頭所殺的約有二十人,都在一畝地的半犁溝之內。
- 撒母耳記上 14:15 - 於是在營中、在田野、在眾民內都有戰兢,防兵和掠兵也都戰兢,地也震動,戰兢之勢甚大。
- 撒母耳記上 14:16 - 在便雅憫的基比亞,掃羅的守望兵看見非利士的軍眾潰散,四圍亂竄。
- 撒母耳記上 14:17 - 掃羅就對跟隨他的民說:「你們查點查點,看從我們這裡出去的是誰。」他們一查點,就知道約拿單和拿兵器的人沒有在這裡。
- 撒母耳記上 14:18 - 那時神的約櫃在以色列人那裡,掃羅對亞希亞說:「你將神的約櫃運了來。」
- 撒母耳記上 14:19 - 掃羅正與祭司說話的時候,非利士營中的喧嚷越發大了。掃羅就對祭司說:「停手吧!」
- 撒母耳記上 14:20 - 掃羅和跟隨他的人都聚集,來到戰場,看見非利士人用刀互相擊殺,大大惶亂。
- 撒母耳記上 14:21 - 從前由四方來跟隨非利士軍的希伯來人現在也轉過來,幫助跟隨掃羅和約拿單的以色列人了。
- 撒母耳記上 14:22 - 那藏在以法蓮山地的以色列人聽說非利士人逃跑,就出來緊緊地追殺他們。
- 列王紀下 19:7 - 我必驚動 他的心,他要聽見風聲,就歸回本地,我必使他在那裡倒在刀下。』」
- 士師記 7:9 - 當那夜,耶和華吩咐基甸說:「起來,下到米甸營裡去,因我已將他們交在你手中。
- 士師記 4:14 - 底波拉對巴拉說:「你起來,今日就是耶和華將西西拉交在你手的日子。耶和華豈不在你前頭行嗎?」於是巴拉下了他泊山,跟隨他有一萬人。
- 列王紀下 7:6 - 因為主使亞蘭人的軍隊聽見車馬的聲音,是大軍的聲音,他們就彼此說:「這必是以色列王賄買赫人的諸王和埃及人的諸王來攻擊我們!」
- 彌迦書 2:12 - 「雅各家啊,我必要聚集你們, 必要招聚以色列剩下的人, 安置在一處,如波斯拉的羊, 又如草場上的羊群。 因為人數眾多,就必大大喧嘩。
- 彌迦書 2:13 - 開路的 在他們前面上去, 他們直闖過城門,從城門出去。 他們的王在前面行, 耶和華引導他們。」
- 士師記 7:15 - 基甸聽見這夢和夢的講解,就敬拜神,回到以色列營中,說:「起來吧!耶和華已將米甸的軍隊交在你們手中了。」
- 利未記 26:36 - 至於你們剩下的人,我要使他們在仇敵之地心驚膽怯。葉子被風吹的響聲要追趕他們,他們要逃避,像人逃避刀劍。無人追趕,卻要跌倒。
- 使徒行傳 2:2 - 忽然,從天上有響聲下來,好像一陣大風吹過,充滿了他們所坐的屋子;
- 腓立比書 2:12 - 這樣看來,我親愛的弟兄,你們既是常順服的,不但我在你們那裡,就是我如今不在你們那裡,更是順服的,就當恐懼戰兢,做成你們得救的工夫。
- 腓立比書 2:13 - 因為你們立志行事,都是神在你們心裡運行,為要成就他的美意。
- 以賽亞書 13:4 - 山間有多人的聲音, 好像是大國人民。 有許多國的民聚集鬨嚷的聲音, 這是萬軍之耶和華點齊軍隊,預備打仗。