Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:17 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 大衛的名聲傳遍全地,耶和華使萬國都懼怕他。
  • 新标点和合本 - 于是大卫的名传扬到列国,耶和华使列国都惧怕他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是大卫的名传扬到万邦,耶和华使万国都惧怕他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是大卫的名传扬到万邦,耶和华使万国都惧怕他。
  • 当代译本 - 于是,大卫名扬列国,耶和华使列国都惧怕他。
  • 圣经新译本 - 因此大卫的名声传遍各地,耶和华使万国都惧怕他。
  • 中文标准译本 - 大卫的名声传遍全地,耶和华使万国都惧怕他。
  • 现代标点和合本 - 于是大卫的名传扬到列国,耶和华使列国都惧怕他。
  • 和合本(拼音版) - 于是大卫的名传扬到列国,耶和华使列国都惧怕他。
  • New International Version - So David’s fame spread throughout every land, and the Lord made all the nations fear him.
  • New International Reader's Version - So David became famous in every land. The Lord made all the nations afraid of him.
  • English Standard Version - And the fame of David went out into all lands, and the Lord brought the fear of him upon all nations.
  • New Living Translation - So David’s fame spread everywhere, and the Lord caused all the nations to fear David.
  • The Message - David was soon famous all over the place, far and near; and God put the fear of God into the godless nations.
  • Christian Standard Bible - Then David’s fame spread throughout the lands, and the Lord caused all the nations to be terrified of him.
  • New American Standard Bible - Then the fame of David spread in all the lands; and the Lord brought the fear of him on all the nations.
  • New King James Version - Then the fame of David went out into all lands, and the Lord brought the fear of him upon all nations.
  • Amplified Bible - Then David’s fame spread into all the lands; and the Lord caused all nations to fear him.
  • American Standard Version - And the fame of David went out into all lands; and Jehovah brought the fear of him upon all nations.
  • King James Version - And the fame of David went out into all lands; and the Lord brought the fear of him upon all nations.
  • New English Translation - So David became famous in all the lands; the Lord caused all the nations to fear him.
  • World English Bible - The fame of David went out into all lands; and Yahweh brought the fear of him on all nations.
  • 新標點和合本 - 於是大衛的名傳揚到列國,耶和華使列國都懼怕他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是大衛的名傳揚到萬邦,耶和華使萬國都懼怕他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是大衛的名傳揚到萬邦,耶和華使萬國都懼怕他。
  • 當代譯本 - 於是,大衛名揚列國,耶和華使列國都懼怕他。
  • 聖經新譯本 - 因此大衛的名聲傳遍各地,耶和華使萬國都懼怕他。
  • 呂振中譯本 - 於是 大衛 的名聲傳出各地;永恆主使列國都震懾他。
  • 現代標點和合本 - 於是大衛的名傳揚到列國,耶和華使列國都懼怕他。
  • 文理和合譯本 - 大衛之聲名、遂洋溢於列國、耶和華使列國咸畏之、
  • 文理委辦譯本 - 大闢之名洋溢乎四方、耶和華使列國畏之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 大衛 之名、傳揚於列國、主使列國俱畏之、
  • Nueva Versión Internacional - La fama de David se extendió por todas las regiones, y el Señor hizo que todos los pueblos le tuvieran miedo.
  • 현대인의 성경 - 그러자 다윗의 명성은 온 세계에 널리 퍼졌고 여호와께서는 모든 나라들이 그를 두려워하도록 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Слава Давида прошла по всем странам, и Господь навел страх перед ним на все народы.
  • Восточный перевод - Слава Давуда прошла по всем странам, и Вечный навёл страх перед ним на все народы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слава Давуда прошла по всем странам, и Вечный навёл страх перед ним на все народы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слава Довуда прошла по всем странам, и Вечный навёл страх перед ним на все народы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès lors la renommée de David se répandit dans tous les pays, et l’Eternel le fit redouter par tous les autres peuples.
  • リビングバイブル - こうして主は、ダビデへの恐れを諸国の民に植えつけたので、ダビデの名声はあまねく広まりました。
  • Nova Versão Internacional - Assim a fama de Davi espalhou-se por todas as terras, e o Senhor fez com que todas as nações o temessem.
  • Hoffnung für alle - In allen Ländern wurde David berühmt. Der Herr sorgte dafür, dass alle Völker ihn fürchteten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Danh tiếng của Đa-vít lan tràn khắp nơi và Chúa Hằng Hữu khiến các quốc gia đều kính sợ người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชื่อเสียงของดาวิดจึงเลื่องลือไปทั่วทุกแดน และองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทำให้ชนชาติทั้งปวงยำเกรงดาวิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กิตติ​ศัพท์​ของ​ดาวิด​จึง​เลื่อง​ลือ​ไป​ทั่ว​แผ่น​ดิน และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำ​ให้​ประชา​ชาติ​ทั้ง​ปวง​เกรง​กลัว​ดาวิด
交叉引用
  • 詩篇 18:44 - 他們風聞了我,就順從我; 外邦人向我卑躬屈膝。
  • 約書亞記 2:9 - 對這二人說:「我知道耶和華已經把這地賜給你們了,並且對你們的恐懼籠罩了我們,這地所有的居民都因你們的緣故而心融膽喪。
  • 約書亞記 2:10 - 因為我們聽說了你們出埃及時,耶和華怎樣在你們面前使紅海的水乾涸,以及你們怎樣處置約旦河對岸那兩個亞摩利王西宏和歐革,把他們滅絕淨盡。
  • 約書亞記 2:11 - 我們聽了,心就消融。因你們的緣故,人人再也提不起勇氣,因為耶和華你們的神,他是天上地上的神。
  • 約書亞記 9:24 - 他們回答約書亞說:「因為有人確切告訴過你的奴僕:耶和華你的神曾指示他的僕人摩西,要把全地賜給你們,並且要把這地所有的居民從你們面前除滅。所以,因你們的緣故,我們極其害怕失去性命,就做了這事。
  • 申命記 11:25 - 沒有人能在你們面前站立得住,耶和華你們的神會使你們所踏的全地都對你們恐懼害怕,正如他向你們所應許的。
  • 約書亞記 6:27 - 耶和華與約書亞同在,他的名聲傳遍了全地。
  • 歷代志下 26:8 - 亞捫人向烏西雅進貢;他的名聲一直傳到埃及,因為他變得極其強盛。
  • 出埃及記 15:14 - 眾民聽見就顫抖, 劇痛抓住非利士的居民。
  • 出埃及記 15:15 - 那時以東的族長們惶恐, 戰兢抓住摩押的領袖們, 迦南所有的居民都心融膽喪。
  • 出埃及記 15:16 - 恐怖和懼怕落在他們身上; 耶和華啊,因你膀臂的大能, 他們如同石頭靜寂不動, 直到你的子民經過, 直到你所買贖的子民經過!
  • 申命記 2:25 - 從今天開始,我要使普天下的萬民對你恐懼害怕,他們將聽到你的消息就發抖,因你的緣故而震顫。」
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 大衛的名聲傳遍全地,耶和華使萬國都懼怕他。
  • 新标点和合本 - 于是大卫的名传扬到列国,耶和华使列国都惧怕他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是大卫的名传扬到万邦,耶和华使万国都惧怕他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是大卫的名传扬到万邦,耶和华使万国都惧怕他。
  • 当代译本 - 于是,大卫名扬列国,耶和华使列国都惧怕他。
  • 圣经新译本 - 因此大卫的名声传遍各地,耶和华使万国都惧怕他。
  • 中文标准译本 - 大卫的名声传遍全地,耶和华使万国都惧怕他。
  • 现代标点和合本 - 于是大卫的名传扬到列国,耶和华使列国都惧怕他。
  • 和合本(拼音版) - 于是大卫的名传扬到列国,耶和华使列国都惧怕他。
  • New International Version - So David’s fame spread throughout every land, and the Lord made all the nations fear him.
  • New International Reader's Version - So David became famous in every land. The Lord made all the nations afraid of him.
  • English Standard Version - And the fame of David went out into all lands, and the Lord brought the fear of him upon all nations.
  • New Living Translation - So David’s fame spread everywhere, and the Lord caused all the nations to fear David.
  • The Message - David was soon famous all over the place, far and near; and God put the fear of God into the godless nations.
  • Christian Standard Bible - Then David’s fame spread throughout the lands, and the Lord caused all the nations to be terrified of him.
  • New American Standard Bible - Then the fame of David spread in all the lands; and the Lord brought the fear of him on all the nations.
  • New King James Version - Then the fame of David went out into all lands, and the Lord brought the fear of him upon all nations.
  • Amplified Bible - Then David’s fame spread into all the lands; and the Lord caused all nations to fear him.
  • American Standard Version - And the fame of David went out into all lands; and Jehovah brought the fear of him upon all nations.
  • King James Version - And the fame of David went out into all lands; and the Lord brought the fear of him upon all nations.
  • New English Translation - So David became famous in all the lands; the Lord caused all the nations to fear him.
  • World English Bible - The fame of David went out into all lands; and Yahweh brought the fear of him on all nations.
  • 新標點和合本 - 於是大衛的名傳揚到列國,耶和華使列國都懼怕他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是大衛的名傳揚到萬邦,耶和華使萬國都懼怕他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是大衛的名傳揚到萬邦,耶和華使萬國都懼怕他。
  • 當代譯本 - 於是,大衛名揚列國,耶和華使列國都懼怕他。
  • 聖經新譯本 - 因此大衛的名聲傳遍各地,耶和華使萬國都懼怕他。
  • 呂振中譯本 - 於是 大衛 的名聲傳出各地;永恆主使列國都震懾他。
  • 現代標點和合本 - 於是大衛的名傳揚到列國,耶和華使列國都懼怕他。
  • 文理和合譯本 - 大衛之聲名、遂洋溢於列國、耶和華使列國咸畏之、
  • 文理委辦譯本 - 大闢之名洋溢乎四方、耶和華使列國畏之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 大衛 之名、傳揚於列國、主使列國俱畏之、
  • Nueva Versión Internacional - La fama de David se extendió por todas las regiones, y el Señor hizo que todos los pueblos le tuvieran miedo.
  • 현대인의 성경 - 그러자 다윗의 명성은 온 세계에 널리 퍼졌고 여호와께서는 모든 나라들이 그를 두려워하도록 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Слава Давида прошла по всем странам, и Господь навел страх перед ним на все народы.
  • Восточный перевод - Слава Давуда прошла по всем странам, и Вечный навёл страх перед ним на все народы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слава Давуда прошла по всем странам, и Вечный навёл страх перед ним на все народы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слава Довуда прошла по всем странам, и Вечный навёл страх перед ним на все народы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès lors la renommée de David se répandit dans tous les pays, et l’Eternel le fit redouter par tous les autres peuples.
  • リビングバイブル - こうして主は、ダビデへの恐れを諸国の民に植えつけたので、ダビデの名声はあまねく広まりました。
  • Nova Versão Internacional - Assim a fama de Davi espalhou-se por todas as terras, e o Senhor fez com que todas as nações o temessem.
  • Hoffnung für alle - In allen Ländern wurde David berühmt. Der Herr sorgte dafür, dass alle Völker ihn fürchteten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Danh tiếng của Đa-vít lan tràn khắp nơi và Chúa Hằng Hữu khiến các quốc gia đều kính sợ người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชื่อเสียงของดาวิดจึงเลื่องลือไปทั่วทุกแดน และองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทำให้ชนชาติทั้งปวงยำเกรงดาวิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กิตติ​ศัพท์​ของ​ดาวิด​จึง​เลื่อง​ลือ​ไป​ทั่ว​แผ่น​ดิน และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำ​ให้​ประชา​ชาติ​ทั้ง​ปวง​เกรง​กลัว​ดาวิด
  • 詩篇 18:44 - 他們風聞了我,就順從我; 外邦人向我卑躬屈膝。
  • 約書亞記 2:9 - 對這二人說:「我知道耶和華已經把這地賜給你們了,並且對你們的恐懼籠罩了我們,這地所有的居民都因你們的緣故而心融膽喪。
  • 約書亞記 2:10 - 因為我們聽說了你們出埃及時,耶和華怎樣在你們面前使紅海的水乾涸,以及你們怎樣處置約旦河對岸那兩個亞摩利王西宏和歐革,把他們滅絕淨盡。
  • 約書亞記 2:11 - 我們聽了,心就消融。因你們的緣故,人人再也提不起勇氣,因為耶和華你們的神,他是天上地上的神。
  • 約書亞記 9:24 - 他們回答約書亞說:「因為有人確切告訴過你的奴僕:耶和華你的神曾指示他的僕人摩西,要把全地賜給你們,並且要把這地所有的居民從你們面前除滅。所以,因你們的緣故,我們極其害怕失去性命,就做了這事。
  • 申命記 11:25 - 沒有人能在你們面前站立得住,耶和華你們的神會使你們所踏的全地都對你們恐懼害怕,正如他向你們所應許的。
  • 約書亞記 6:27 - 耶和華與約書亞同在,他的名聲傳遍了全地。
  • 歷代志下 26:8 - 亞捫人向烏西雅進貢;他的名聲一直傳到埃及,因為他變得極其強盛。
  • 出埃及記 15:14 - 眾民聽見就顫抖, 劇痛抓住非利士的居民。
  • 出埃及記 15:15 - 那時以東的族長們惶恐, 戰兢抓住摩押的領袖們, 迦南所有的居民都心融膽喪。
  • 出埃及記 15:16 - 恐怖和懼怕落在他們身上; 耶和華啊,因你膀臂的大能, 他們如同石頭靜寂不動, 直到你的子民經過, 直到你所買贖的子民經過!
  • 申命記 2:25 - 從今天開始,我要使普天下的萬民對你恐懼害怕,他們將聽到你的消息就發抖,因你的緣故而震顫。」
圣经
资源
计划
奉献