逐节对照
  • 环球圣经译本 - 之前没有由你们来抬约柜,耶和华我们的 神就击打我们,因为我们没有按律例寻求他。”
  • 新标点和合本 - 因你们先前没有抬这约柜,按定例求问耶和华我们的 神,所以他刑罚(原文作“闯杀”)我们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你们上一次没有抬这约柜,并且我们没有按规矩求问耶和华—我们的上帝,所以他冲出来攻击我们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为你们上一次没有抬这约柜,并且我们没有按规矩求问耶和华—我们的 神,所以他冲出来攻击我们。”
  • 当代译本 - 先前你们没有抬约柜,我们也没有按规矩求问我们的上帝耶和华,以致祂向我们发怒。”
  • 圣经新译本 - 先前没有你们,耶和华我们的 神就击打我们,因为我们没有按照定例寻求他。”
  • 中文标准译本 - 因为上一次你们不在场,我们也没有按照规定求问神,所以耶和华我们的神就对我们发怒。”
  • 现代标点和合本 - 因你们先前没有抬这约柜,按定例求问耶和华我们的神,所以他刑罚 我们。”
  • 和合本(拼音版) - 因你们先前没有抬这约柜,按定例求问耶和华我们的上帝,所以他刑罚 我们。”
  • New International Version - It was because you, the Levites, did not bring it up the first time that the Lord our God broke out in anger against us. We did not inquire of him about how to do it in the prescribed way.”
  • New International Reader's Version - Remember when the anger of the Lord our God broke out against us? That’s because it wasn’t you Levites who tried to carry up the ark the first time. We didn’t ask the Lord how to do it in the way the law requires.”
  • English Standard Version - Because you did not carry it the first time, the Lord our God broke out against us, because we did not seek him according to the rule.”
  • New Living Translation - Because you Levites did not carry the Ark the first time, the anger of the Lord our God burst out against us. We failed to ask God how to move it properly.”
  • Christian Standard Bible - For the Lord our God burst out in anger against us because you Levites were not with us the first time, for we didn’t inquire of him about the proper procedures.”
  • New American Standard Bible - Because you did not carry it at the first, the Lord our God made an outburst against us, since we did not seek Him according to the ordinance.”
  • New King James Version - For because you did not do it the first time, the Lord our God broke out against us, because we did not consult Him about the proper order.”
  • Amplified Bible - Because you did not [carry it as God directed] the first time, the Lord our God made an [angry] outburst against us, for we did not seek Him in accordance with the ordinance.”
  • American Standard Version - For because ye bare it not at the first, Jehovah our God made a breach upon us, for that we sought him not according to the ordinance.
  • King James Version - For because ye did it not at the first, the Lord our God made a breach upon us, for that we sought him not after the due order.
  • New English Translation - The first time you did not carry it; that is why the Lord God attacked us, because we did not ask him about the proper way to carry it.”
  • World English Bible - For because you didn’t carry it at first, Yahweh our God broke out in anger against us, because we didn’t seek him according to the ordinance.”
  • 新標點和合本 - 因你們先前沒有擡這約櫃,按定例求問耶和華-我們的神,所以他刑罰(原文是闖殺)我們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你們上一次沒有抬這約櫃,並且我們沒有按規矩求問耶和華-我們的上帝,所以他衝出來攻擊我們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為你們上一次沒有抬這約櫃,並且我們沒有按規矩求問耶和華—我們的 神,所以他衝出來攻擊我們。」
  • 當代譯本 - 先前你們沒有抬約櫃,我們也沒有按規矩求問我們的上帝耶和華,以致祂向我們發怒。」
  • 環球聖經譯本 - 之前沒有由你們來抬約櫃,耶和華我們的 神就擊打我們,因為我們沒有按律例尋求他。”
  • 聖經新譯本 - 先前沒有你們,耶和華我們的 神就擊打我們,因為我們沒有按照定例尋求他。”
  • 呂振中譯本 - 因為你們先前沒有 這樣作過 ;永恆主我們的上帝便突擊 了我們,因為我們沒有按規矩尋問他。』
  • 中文標準譯本 - 因為上一次你們不在場,我們也沒有按照規定求問神,所以耶和華我們的神就對我們發怒。」
  • 現代標點和合本 - 因你們先前沒有抬這約櫃,按定例求問耶和華我們的神,所以他刑罰 我們。」
  • 文理和合譯本 - 爾曹初未舁之、亦未循例尋求上帝、故我上帝耶和華擊我儕、
  • 文理委辦譯本 - 爾初行此、不循常例、故上帝耶和華譴責我儕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹初未行此、我儕未循所定之例、求問主我之天主、故主我之天主降災於我儕、
  • Nueva Versión Internacional - La primera vez ustedes no la transportaron, ni nosotros consultamos al Señor nuestro Dios, como está establecido; por eso él se enfureció contra nosotros».
  • 현대인의 성경 - 지난번에는 여러분이 이 궤를 메지 않고 우리가 이것을 함부로 취급했기 때문에 여호와께서 우리를 벌하셨습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Ведь именно из-за того, что не вы, левиты, несли его в первый раз, Господь, наш Бог, обрушил на нас Свой гнев: мы не спросили Его, как исполнить это по предписанному.
  • Восточный перевод - Ведь именно из-за того, что не вы, левиты, несли его в первый раз, Вечный, наш Бог, обрушил на нас Свой гнев: мы не спросили Его, как исполнить это по предписанному.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь именно из-за того, что не вы, левиты, несли его в первый раз, Вечный, наш Бог, обрушил на нас Свой гнев: мы не спросили Его, как исполнить это по предписанному.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь именно из-за того, что не вы, левиты, несли его в первый раз, Вечный, наш Бог, обрушил на нас Свой гнев: мы не спросили Его, как исполнить это по предписанному.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, c’est parce que vous n’étiez pas présents la première fois, que l’Eternel notre Dieu a fait une brèche parmi nous : nous ne nous sommes pas occupés selon la Loi de ce qui le concerne.
  • リビングバイブル - 前に主がお怒りになったのは、あなたがたに運ばせず、定められたとおりにしなかったからだ。」
  • Nova Versão Internacional - Pelo fato de vocês não terem carregado a arca na primeira vez, a ira do Senhor, o nosso Deus, causou destruição entre nós. Nós não o tínhamos consultado sobre como proceder”.
  • Hoffnung für alle - Beim ersten Mal ließ der Herr, unser Gott, einen Mann aus unserer Mitte sterben, weil nicht ihr Leviten die Bundeslade getragen habt und weil wir seine Weisungen nicht beachtet haben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lần trước, vì các ngươi không làm như vậy và vì chúng ta không vâng giữ các mệnh lệnh Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của chúng ta, đã truyền dạy, nên Ngài đã nổi thịnh nộ với chúng ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งก่อนพระยาห์เวห์พระเจ้าของเราทรงพระพิโรธพวกเรา เพราะพวกท่านซึ่งเป็นคนเลวีไม่ได้เป็นผู้อัญเชิญหีบพันธสัญญา เราไม่ได้ทูลถามพระองค์ถึงวิธีการที่จะนำหีบมาตามที่ทรงกำหนดไว้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​พวก​ท่าน​ไม่​ได้​หาม​หีบ​ใน​ครั้ง​แรก พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา​กริ้ว​พวก​เรา​เพราะ​ว่า​พวก​เรา​ไม่​ได้​ถาม​พระ​องค์ ตาม​ที่​กำหนด​ไว้​ใน​คำ​บัญชา”
  • Thai KJV - เพราะเจ้ามิได้ไปหามเสียแต่ครั้งแรก พระเยโฮวาห์พระเจ้าของเราจึงทรงทลายออกมาเหนือเรา เพราะเรามิได้แสวงหาตามระเบียบอันสมควร”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เพราะ​พวกท่าน​ไม่​ได้​ไป​กับ​พวกเรา​ใน​ครั้งแรก​เพื่อ​ไป​หาม​หีบนั้น จึง​ทำ​ให้​พระยาห์เวห์​พระเจ้า​ของ​พวกเรา​ได้​ระเบิด​ความโกรธ​ใส่​พวกเรา เพราะ​พวกเรา​ไม่​ได้​ปรึกษา​กับ​พระองค์​ว่า​จะ​ทำ​เรื่องนี้​อย่างไรดี​ถึง​จะ​เหมาะสม”
  • onav - لأَنَّ الرَّبَّ إِلَهَنَا قَدْ غَضِبَ عَلَيْنَا فِي الْمَرَّةِ السَّابِقَةِ، لأَنَّكُمْ لَمْ تَكُونُوا مَوْجُودِينَ لِنَقْلِ التَّابُوتِ، وَلأَنَّنَا لَمْ نَسْتَشِرِ الرَّبَّ فِي كَيْفِيَّةِ الْقِيَامِ بِمَرَاسِيمِ نَقْلِهِ».
交叉引用
  • 民数记 7:9 - 至于哥辖的子孙,他没有给,因为他们负责搬运的圣物要用肩抬。
  • 历代志上 15:2 - 那时大卫说:“ 神的柜,除了利未人以外,没有人可以抬,因为耶和华拣选他们去抬 神的柜,侍奉他,直到永远。”
  • 申命记 31:9 - 摩西写下这律法,就交给抬耶和华约柜的利未人祭司和以色列所有的长老。
  • 箴言 28:13 - 遮掩自己的过犯,不会顺利; 承认并离弃过犯,会蒙怜惜。
  • 历代志下 30:17 - 由于会众之中有很多人还没有使自己分别为圣,所以利未人为所有礼仪上不洁净的人宰献逾越节的羔羊,使他们分别为圣献给耶和华。
  • 历代志下 30:18 - 原来有一大群人,很多来自以法莲、玛拿西、以萨迦和西布伦,没有遵守律法记载的规定,还未洁净自己就吃逾越节的羔羊。因此,希西家为他们祷告,说:“慈悲的耶和华啊,求你饶恕
  • 历代志下 30:19 - 那些没有按照圣所规定洁净自己,却全心寻求 神就是耶和华他们列祖之 神的人。”
  • 历代志下 30:20 - 耶和华垂听希西家的祷告,就饶恕人民。
  • 民数记 4:15 - 全营要起程的时候,亚伦和他的儿子们把这些圣物、圣物的一切器物遮盖完之后,哥辖的子孙就要来抬,却不可触摸圣物,免得他们死亡;这些会幕物件是哥辖子孙负责抬的。
  • 历代志上 13:7 - 他们把 神的柜从亚比拿达家运到一辆新车上,乌撒和亚希约赶著那辆车。
  • 历代志上 13:8 - 大卫和全体以色列人在 神面前,用诗歌、琴、瑟、鼓、锣、号,尽情欢庆。
  • 历代志上 13:9 - 他们到了基顿的碾禾场时,因为拉车的牛几乎绊倒,乌撒就伸手扶住约柜。
  • 历代志上 13:10 - 耶和华向乌撒发烈怒,击杀了他,因为他伸手在约柜上。他就当场死在 神面前。
  • 历代志上 13:11 - 大卫因为耶和华冲出击杀乌撒而发怒;那地方就称为冲出击杀乌撒,直到今天。
  • 撒母耳记下 6:7 - 耶和华就向乌撒发烈怒; 神因这冒犯当场击杀他,他就当场死在 神的柜旁边。
  • 撒母耳记下 6:8 - 大卫因为耶和华冲出击杀乌撒而发怒;那地方就称为冲出击杀乌撒,直到今天。
  • 哥林多前书 11:2 - 我称赞你们,因为你们凡事都记得我,又持守我传授给你们的教导。
  • 哥林多前书 14:40 - 凡事都要合乎体统,按著次序。
  • 撒母耳记下 6:3 - 他们把 神的柜放在一辆新车上,从山冈上亚比拿达的家里运走;亚比拿达的儿子乌撒和亚希约赶这辆载著 神的柜的车,亚希约走在柜的前面。
逐节对照交叉引用