Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:14 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - So Joab and the people who were with him approached the Arameans for battle, and they fled before him.
  • 新标点和合本 - 于是约押和跟随他的人前进攻打亚兰人;亚兰人在约押面前逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,约押和跟随他的士兵前进攻打亚兰人;亚兰人在他面前逃跑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,约押和跟随他的士兵前进攻打亚兰人;亚兰人在他面前逃跑。
  • 当代译本 - 于是,约押率领军兵进攻亚兰人,亚兰人败逃。
  • 圣经新译本 - 于是约押和他的军队前进,预备作战攻打亚兰人;亚兰人却在约押面前逃跑了。
  • 中文标准译本 - 于是约押和跟随他的人上前与亚兰人作战,亚兰人从他面前逃跑。
  • 现代标点和合本 - 于是约押和跟随他的人前进攻打亚兰人,亚兰人在约押面前逃跑。
  • 和合本(拼音版) - 于是约押和跟随他的人前进攻打亚兰人。亚兰人在约押面前逃跑。
  • New International Version - Then Joab and the troops with him advanced to fight the Arameans, and they fled before him.
  • New International Reader's Version - Then Joab and the troops with him marched out to attack the Arameans. They ran away from him.
  • English Standard Version - So Joab and the people who were with him drew near before the Syrians for battle, and they fled before him.
  • New Living Translation - When Joab and his troops attacked, the Arameans began to run away.
  • The Message - But when Joab and his soldiers moved in to fight the Arameans, they ran off in full retreat. Then the Ammonites, seeing the Arameans run for dear life, took to their heels and ran from Abishai into the city. So Joab withdrew from the Ammonites and returned to Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - Joab and the people with him approached the Arameans for battle, and they fled before him.
  • New American Standard Bible - So Joab and the people who were with him advanced to battle against the Arameans, and they fled from him.
  • New King James Version - So Joab and the people who were with him drew near for the battle against the Syrians, and they fled before him.
  • American Standard Version - So Joab and the people that were with him drew nigh before the Syrians unto the battle; and they fled before him.
  • King James Version - So Joab and the people that were with him drew nigh before the Syrians unto the battle; and they fled before him.
  • New English Translation - So Joab and his men marched toward the Arameans to do battle, and they fled before him.
  • World English Bible - So Joab and the people who were with him came near to the front of the Syrians to the battle; and they fled before him.
  • 新標點和合本 - 於是約押和跟隨他的人前進攻打亞蘭人;亞蘭人在約押面前逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,約押和跟隨他的士兵前進攻打亞蘭人;亞蘭人在他面前逃跑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,約押和跟隨他的士兵前進攻打亞蘭人;亞蘭人在他面前逃跑。
  • 當代譯本 - 於是,約押率領軍兵進攻亞蘭人,亞蘭人敗逃。
  • 聖經新譯本 - 於是約押和他的軍隊前進,預備作戰攻打亞蘭人;亞蘭人卻在約押面前逃跑了。
  • 呂振中譯本 - 於是 約押 和跟隨的兵眾往前進、在 亞蘭 人面前準備作戰; 亞蘭 人竟從 約押 面前逃跑了。
  • 中文標準譯本 - 於是約押和跟隨他的人上前與亞蘭人作戰,亞蘭人從他面前逃跑。
  • 現代標點和合本 - 於是約押和跟隨他的人前進攻打亞蘭人,亞蘭人在約押面前逃跑。
  • 文理和合譯本 - 約押與所偕之民、進與亞蘭人戰、亞蘭人遁於其前、
  • 文理委辦譯本 - 約押率軍前行、攻亞蘭人、使其敗北。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約押 與所率之軍、前往攻 亞蘭 人、 亞蘭 人遁於 約押 前、
  • Nueva Versión Internacional - En seguida Joab y sus tropas avanzaron contra los sirios, y estos huyeron de él.
  • 현대인의 성경 - 요압과 그의 군대가 시리아군을 공격하자 그들은 도주하기 시작하였다.
  • Новый Русский Перевод - После этого Иоав со своими воинами вступил в сражение с арамеями, и те побежали перед ним.
  • Восточный перевод - После этого Иоав со своими воинами вступил в сражение с сирийцами, и те побежали перед ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Иоав со своими воинами вступил в сражение с сирийцами, и те побежали перед ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Иоав со своими воинами вступил в сражение с сирийцами, и те побежали перед ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Joab et sa troupe s’avancèrent devant les Syriens pour le combat. Ceux-ci s’enfuirent devant lui.
  • リビングバイブル - ヨアブの指揮する隊が攻撃をしかけると、シリヤは退却して逃げ出しました。
  • Nova Versão Internacional - Então Joabe e seus soldados avançaram contra os arameus, que fugiram dele.
  • Hoffnung für alle - Dann griff Joab mit seinem Heer die Syrer an und schlug sie in die Flucht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-áp đem quân tấn công, quân A-ram bỏ chạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโยอาบกับกองทหารก็บุกเข้าโจมตี ชาวอารัมก็ถอยหนี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​โยอาบ​และ​คน​ที่​อยู่​กับ​เขา​ขยับ​เข้า​ใกล้​ประจัญ​ศึก​กับ​ชาว​อารัม และ​ชาว​อารัม​ก็​ถอย​หนี​ไป​ต่อ​หน้า​ต่อ​ตา​เขา
交叉引用
  • 2 Chronicles 13:5 - Do you not know that the Lord God of Israel, gave rule over Israel forever to David and to his sons by a covenant of salt [a permanent pact, extending to each generation of Israel]?
  • 2 Chronicles 13:6 - Yet Jeroboam the son of Nebat, a servant of Solomon the son of David, rose up and rebelled against his lord [the king],
  • 2 Chronicles 13:7 - and worthless (unprincipled, unethical) men gathered around him, useless and wicked men, who proved too strong for Rehoboam the son of Solomon when Rehoboam was young and timid, and could not assert himself against them.
  • 2 Chronicles 13:8 - “And now you intend to assert yourselves against the kingdom of the Lord which is in the hands of the sons of David, since you are a great multitude and have with you the golden calves (idols) which Jeroboam made for you as gods.
  • 2 Chronicles 13:9 - Have you not driven out the priests of the Lord, the sons of Aaron and the Levites, and made priests for yourselves like the peoples of other lands? So whoever comes to consecrate himself with a young bull and seven rams, even he may become a priest of non-existent gods (idols).
  • 2 Chronicles 13:10 - But as for us, the Lord is our God, and we have not abandoned (turned away from) Him. The sons of Aaron are ministering to the Lord as priests, and the Levites attend to their service.
  • 2 Chronicles 13:11 - Every morning and every evening they offer the burnt offerings and the fragrant incense to the Lord; and the showbread is set on the clean table [of pure gold], and the golden lampstand with its lamps is ready to light every evening; for we keep the charge of the Lord our God [that is, the obligation we have to Him], but you have abandoned (turned away from) Him.
  • 2 Chronicles 13:12 - Behold, God is with us at our head, and His priests [are here] with their signal trumpets to sound an alarm against you. O sons of Israel, do not fight against the Lord God of your fathers, for you cannot succeed.”
  • 2 Chronicles 13:13 - But Jeroboam had set an ambush to come from the rear, so that Israel was in front of Judah and the ambush was behind them.
  • 2 Chronicles 13:14 - When [the men of] Judah turned around, they were attacked from both front and rear; so they cried out to the Lord [for help], and the priests blew the trumpets.
  • 2 Chronicles 13:15 - Then the men of Judah raised a war cry; and as they shouted, God struck Jeroboam and all Israel [with defeat] before Abijah and Judah.
  • 2 Chronicles 13:16 - And the sons of Israel fled before Judah, and God handed over the sons of Israel to them.
  • 1 Kings 20:28 - A man of God approached and said to the king of Israel, “Thus says the Lord, ‘Because the Arameans have said, “The Lord is a god of the hills, but He is not a god of the valleys,” I will give this great army into your hand, and you shall know [by experience] that I am the Lord.’ ”
  • 1 Kings 20:29 - So they camped opposite each other for seven days. Then on the seventh day the battle began, and the sons of Israel killed 100,000 of the Aramean foot soldiers in a single day.
  • 1 Kings 20:30 - But the rest ran to the city of Aphek, and the [city] wall fell on 27,000 of the men who were left. Ben-hadad escaped and came into the city, going into an inner chamber [to hide].
  • 1 Kings 20:19 - So these young men of the governors of the districts went out of the city, and the army followed them.
  • 1 Kings 20:20 - And each one killed his man; and the Arameans (Syrians) fled and Israel pursued them. Ben-hadad king of Aram escaped on a horse with horsemen.
  • 1 Kings 20:21 - The king of Israel went out and struck [the riders of] the horses and chariots, and killed the Arameans in a great slaughter.
  • 1 Kings 20:13 - Then a prophet approached Ahab king of Israel and said, “Thus says the Lord: ‘Have you seen all this great army? Behold, I will hand them over to you, and you shall know [without any doubt] that I am the Lord.’ ”
  • Jeremiah 46:15 - Why have your strong ones been cut down? They do not stand because the Lord drove them away.
  • Jeremiah 46:16 - He will make many stumble and fall; Yes, they have fallen one on another. Then they said, ‘Arise, and let us go back To our own people and to the land of our birth, Away from the sword of the oppressor.’
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - So Joab and the people who were with him approached the Arameans for battle, and they fled before him.
  • 新标点和合本 - 于是约押和跟随他的人前进攻打亚兰人;亚兰人在约押面前逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,约押和跟随他的士兵前进攻打亚兰人;亚兰人在他面前逃跑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,约押和跟随他的士兵前进攻打亚兰人;亚兰人在他面前逃跑。
  • 当代译本 - 于是,约押率领军兵进攻亚兰人,亚兰人败逃。
  • 圣经新译本 - 于是约押和他的军队前进,预备作战攻打亚兰人;亚兰人却在约押面前逃跑了。
  • 中文标准译本 - 于是约押和跟随他的人上前与亚兰人作战,亚兰人从他面前逃跑。
  • 现代标点和合本 - 于是约押和跟随他的人前进攻打亚兰人,亚兰人在约押面前逃跑。
  • 和合本(拼音版) - 于是约押和跟随他的人前进攻打亚兰人。亚兰人在约押面前逃跑。
  • New International Version - Then Joab and the troops with him advanced to fight the Arameans, and they fled before him.
  • New International Reader's Version - Then Joab and the troops with him marched out to attack the Arameans. They ran away from him.
  • English Standard Version - So Joab and the people who were with him drew near before the Syrians for battle, and they fled before him.
  • New Living Translation - When Joab and his troops attacked, the Arameans began to run away.
  • The Message - But when Joab and his soldiers moved in to fight the Arameans, they ran off in full retreat. Then the Ammonites, seeing the Arameans run for dear life, took to their heels and ran from Abishai into the city. So Joab withdrew from the Ammonites and returned to Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - Joab and the people with him approached the Arameans for battle, and they fled before him.
  • New American Standard Bible - So Joab and the people who were with him advanced to battle against the Arameans, and they fled from him.
  • New King James Version - So Joab and the people who were with him drew near for the battle against the Syrians, and they fled before him.
  • American Standard Version - So Joab and the people that were with him drew nigh before the Syrians unto the battle; and they fled before him.
  • King James Version - So Joab and the people that were with him drew nigh before the Syrians unto the battle; and they fled before him.
  • New English Translation - So Joab and his men marched toward the Arameans to do battle, and they fled before him.
  • World English Bible - So Joab and the people who were with him came near to the front of the Syrians to the battle; and they fled before him.
  • 新標點和合本 - 於是約押和跟隨他的人前進攻打亞蘭人;亞蘭人在約押面前逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,約押和跟隨他的士兵前進攻打亞蘭人;亞蘭人在他面前逃跑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,約押和跟隨他的士兵前進攻打亞蘭人;亞蘭人在他面前逃跑。
  • 當代譯本 - 於是,約押率領軍兵進攻亞蘭人,亞蘭人敗逃。
  • 聖經新譯本 - 於是約押和他的軍隊前進,預備作戰攻打亞蘭人;亞蘭人卻在約押面前逃跑了。
  • 呂振中譯本 - 於是 約押 和跟隨的兵眾往前進、在 亞蘭 人面前準備作戰; 亞蘭 人竟從 約押 面前逃跑了。
  • 中文標準譯本 - 於是約押和跟隨他的人上前與亞蘭人作戰,亞蘭人從他面前逃跑。
  • 現代標點和合本 - 於是約押和跟隨他的人前進攻打亞蘭人,亞蘭人在約押面前逃跑。
  • 文理和合譯本 - 約押與所偕之民、進與亞蘭人戰、亞蘭人遁於其前、
  • 文理委辦譯本 - 約押率軍前行、攻亞蘭人、使其敗北。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約押 與所率之軍、前往攻 亞蘭 人、 亞蘭 人遁於 約押 前、
  • Nueva Versión Internacional - En seguida Joab y sus tropas avanzaron contra los sirios, y estos huyeron de él.
  • 현대인의 성경 - 요압과 그의 군대가 시리아군을 공격하자 그들은 도주하기 시작하였다.
  • Новый Русский Перевод - После этого Иоав со своими воинами вступил в сражение с арамеями, и те побежали перед ним.
  • Восточный перевод - После этого Иоав со своими воинами вступил в сражение с сирийцами, и те побежали перед ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Иоав со своими воинами вступил в сражение с сирийцами, и те побежали перед ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Иоав со своими воинами вступил в сражение с сирийцами, и те побежали перед ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Joab et sa troupe s’avancèrent devant les Syriens pour le combat. Ceux-ci s’enfuirent devant lui.
  • リビングバイブル - ヨアブの指揮する隊が攻撃をしかけると、シリヤは退却して逃げ出しました。
  • Nova Versão Internacional - Então Joabe e seus soldados avançaram contra os arameus, que fugiram dele.
  • Hoffnung für alle - Dann griff Joab mit seinem Heer die Syrer an und schlug sie in die Flucht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-áp đem quân tấn công, quân A-ram bỏ chạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโยอาบกับกองทหารก็บุกเข้าโจมตี ชาวอารัมก็ถอยหนี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​โยอาบ​และ​คน​ที่​อยู่​กับ​เขา​ขยับ​เข้า​ใกล้​ประจัญ​ศึก​กับ​ชาว​อารัม และ​ชาว​อารัม​ก็​ถอย​หนี​ไป​ต่อ​หน้า​ต่อ​ตา​เขา
  • 2 Chronicles 13:5 - Do you not know that the Lord God of Israel, gave rule over Israel forever to David and to his sons by a covenant of salt [a permanent pact, extending to each generation of Israel]?
  • 2 Chronicles 13:6 - Yet Jeroboam the son of Nebat, a servant of Solomon the son of David, rose up and rebelled against his lord [the king],
  • 2 Chronicles 13:7 - and worthless (unprincipled, unethical) men gathered around him, useless and wicked men, who proved too strong for Rehoboam the son of Solomon when Rehoboam was young and timid, and could not assert himself against them.
  • 2 Chronicles 13:8 - “And now you intend to assert yourselves against the kingdom of the Lord which is in the hands of the sons of David, since you are a great multitude and have with you the golden calves (idols) which Jeroboam made for you as gods.
  • 2 Chronicles 13:9 - Have you not driven out the priests of the Lord, the sons of Aaron and the Levites, and made priests for yourselves like the peoples of other lands? So whoever comes to consecrate himself with a young bull and seven rams, even he may become a priest of non-existent gods (idols).
  • 2 Chronicles 13:10 - But as for us, the Lord is our God, and we have not abandoned (turned away from) Him. The sons of Aaron are ministering to the Lord as priests, and the Levites attend to their service.
  • 2 Chronicles 13:11 - Every morning and every evening they offer the burnt offerings and the fragrant incense to the Lord; and the showbread is set on the clean table [of pure gold], and the golden lampstand with its lamps is ready to light every evening; for we keep the charge of the Lord our God [that is, the obligation we have to Him], but you have abandoned (turned away from) Him.
  • 2 Chronicles 13:12 - Behold, God is with us at our head, and His priests [are here] with their signal trumpets to sound an alarm against you. O sons of Israel, do not fight against the Lord God of your fathers, for you cannot succeed.”
  • 2 Chronicles 13:13 - But Jeroboam had set an ambush to come from the rear, so that Israel was in front of Judah and the ambush was behind them.
  • 2 Chronicles 13:14 - When [the men of] Judah turned around, they were attacked from both front and rear; so they cried out to the Lord [for help], and the priests blew the trumpets.
  • 2 Chronicles 13:15 - Then the men of Judah raised a war cry; and as they shouted, God struck Jeroboam and all Israel [with defeat] before Abijah and Judah.
  • 2 Chronicles 13:16 - And the sons of Israel fled before Judah, and God handed over the sons of Israel to them.
  • 1 Kings 20:28 - A man of God approached and said to the king of Israel, “Thus says the Lord, ‘Because the Arameans have said, “The Lord is a god of the hills, but He is not a god of the valleys,” I will give this great army into your hand, and you shall know [by experience] that I am the Lord.’ ”
  • 1 Kings 20:29 - So they camped opposite each other for seven days. Then on the seventh day the battle began, and the sons of Israel killed 100,000 of the Aramean foot soldiers in a single day.
  • 1 Kings 20:30 - But the rest ran to the city of Aphek, and the [city] wall fell on 27,000 of the men who were left. Ben-hadad escaped and came into the city, going into an inner chamber [to hide].
  • 1 Kings 20:19 - So these young men of the governors of the districts went out of the city, and the army followed them.
  • 1 Kings 20:20 - And each one killed his man; and the Arameans (Syrians) fled and Israel pursued them. Ben-hadad king of Aram escaped on a horse with horsemen.
  • 1 Kings 20:21 - The king of Israel went out and struck [the riders of] the horses and chariots, and killed the Arameans in a great slaughter.
  • 1 Kings 20:13 - Then a prophet approached Ahab king of Israel and said, “Thus says the Lord: ‘Have you seen all this great army? Behold, I will hand them over to you, and you shall know [without any doubt] that I am the Lord.’ ”
  • Jeremiah 46:15 - Why have your strong ones been cut down? They do not stand because the Lord drove them away.
  • Jeremiah 46:16 - He will make many stumble and fall; Yes, they have fallen one on another. Then they said, ‘Arise, and let us go back To our own people and to the land of our birth, Away from the sword of the oppressor.’
圣经
资源
计划
奉献