逐节对照
- 中文標準譯本 - 於是約押和跟隨他的人上前與亞蘭人作戰,亞蘭人從他面前逃跑。
- 新标点和合本 - 于是约押和跟随他的人前进攻打亚兰人;亚兰人在约押面前逃跑。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,约押和跟随他的士兵前进攻打亚兰人;亚兰人在他面前逃跑。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是,约押和跟随他的士兵前进攻打亚兰人;亚兰人在他面前逃跑。
- 当代译本 - 于是,约押率领军兵进攻亚兰人,亚兰人败逃。
- 圣经新译本 - 于是约押和他的军队前进,预备作战攻打亚兰人;亚兰人却在约押面前逃跑了。
- 中文标准译本 - 于是约押和跟随他的人上前与亚兰人作战,亚兰人从他面前逃跑。
- 现代标点和合本 - 于是约押和跟随他的人前进攻打亚兰人,亚兰人在约押面前逃跑。
- 和合本(拼音版) - 于是约押和跟随他的人前进攻打亚兰人。亚兰人在约押面前逃跑。
- New International Version - Then Joab and the troops with him advanced to fight the Arameans, and they fled before him.
- New International Reader's Version - Then Joab and the troops with him marched out to attack the Arameans. They ran away from him.
- English Standard Version - So Joab and the people who were with him drew near before the Syrians for battle, and they fled before him.
- New Living Translation - When Joab and his troops attacked, the Arameans began to run away.
- The Message - But when Joab and his soldiers moved in to fight the Arameans, they ran off in full retreat. Then the Ammonites, seeing the Arameans run for dear life, took to their heels and ran from Abishai into the city. So Joab withdrew from the Ammonites and returned to Jerusalem.
- Christian Standard Bible - Joab and the people with him approached the Arameans for battle, and they fled before him.
- New American Standard Bible - So Joab and the people who were with him advanced to battle against the Arameans, and they fled from him.
- New King James Version - So Joab and the people who were with him drew near for the battle against the Syrians, and they fled before him.
- Amplified Bible - So Joab and the people who were with him approached the Arameans for battle, and they fled before him.
- American Standard Version - So Joab and the people that were with him drew nigh before the Syrians unto the battle; and they fled before him.
- King James Version - So Joab and the people that were with him drew nigh before the Syrians unto the battle; and they fled before him.
- New English Translation - So Joab and his men marched toward the Arameans to do battle, and they fled before him.
- World English Bible - So Joab and the people who were with him came near to the front of the Syrians to the battle; and they fled before him.
- 新標點和合本 - 於是約押和跟隨他的人前進攻打亞蘭人;亞蘭人在約押面前逃跑。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,約押和跟隨他的士兵前進攻打亞蘭人;亞蘭人在他面前逃跑。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是,約押和跟隨他的士兵前進攻打亞蘭人;亞蘭人在他面前逃跑。
- 當代譯本 - 於是,約押率領軍兵進攻亞蘭人,亞蘭人敗逃。
- 聖經新譯本 - 於是約押和他的軍隊前進,預備作戰攻打亞蘭人;亞蘭人卻在約押面前逃跑了。
- 呂振中譯本 - 於是 約押 和跟隨的兵眾往前進、在 亞蘭 人面前準備作戰; 亞蘭 人竟從 約押 面前逃跑了。
- 現代標點和合本 - 於是約押和跟隨他的人前進攻打亞蘭人,亞蘭人在約押面前逃跑。
- 文理和合譯本 - 約押與所偕之民、進與亞蘭人戰、亞蘭人遁於其前、
- 文理委辦譯本 - 約押率軍前行、攻亞蘭人、使其敗北。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約押 與所率之軍、前往攻 亞蘭 人、 亞蘭 人遁於 約押 前、
- Nueva Versión Internacional - En seguida Joab y sus tropas avanzaron contra los sirios, y estos huyeron de él.
- 현대인의 성경 - 요압과 그의 군대가 시리아군을 공격하자 그들은 도주하기 시작하였다.
- Новый Русский Перевод - После этого Иоав со своими воинами вступил в сражение с арамеями, и те побежали перед ним.
- Восточный перевод - После этого Иоав со своими воинами вступил в сражение с сирийцами, и те побежали перед ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Иоав со своими воинами вступил в сражение с сирийцами, и те побежали перед ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Иоав со своими воинами вступил в сражение с сирийцами, и те побежали перед ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Joab et sa troupe s’avancèrent devant les Syriens pour le combat. Ceux-ci s’enfuirent devant lui.
- リビングバイブル - ヨアブの指揮する隊が攻撃をしかけると、シリヤは退却して逃げ出しました。
- Nova Versão Internacional - Então Joabe e seus soldados avançaram contra os arameus, que fugiram dele.
- Hoffnung für alle - Dann griff Joab mit seinem Heer die Syrer an und schlug sie in die Flucht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-áp đem quân tấn công, quân A-ram bỏ chạy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโยอาบกับกองทหารก็บุกเข้าโจมตี ชาวอารัมก็ถอยหนี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นโยอาบและคนที่อยู่กับเขาขยับเข้าใกล้ประจัญศึกกับชาวอารัม และชาวอารัมก็ถอยหนีไปต่อหน้าต่อตาเขา
交叉引用
- 歷代志下 13:5 - 難道你們不知道嗎?耶和華以色列的神藉著鹽約,把以色列的王權永遠賜給了大衛和他的子孫。
- 歷代志下 13:6 - 尼八之子耶羅波安原是大衛的兒子所羅門的臣僕,竟然起來背叛他的主人。
- 歷代志下 13:7 - 一些無賴和卑劣之徒聚集起來跟隨他,對抗所羅門的兒子羅波安,那時羅波安年少心軟,不能抗衡他們。
- 歷代志下 13:8 - 「現在你們又說要對抗大衛子孫所掌管的耶和華的王國!你們人多勢眾,並有耶羅波安為你們鑄造當作神的那些金牛犢與你們在一起。
- 歷代志下 13:9 - 你們不是驅逐了耶和華的祭司,驅逐了亞倫子孫和利未人,像外邦人那樣為自己立了祭司嗎?任何人帶著一頭公牛和七隻公綿羊來奉獻自己,他就可以作那些虛無之神的祭司。
- 歷代志下 13:10 - 「至於我們,耶和華是我們的神,我們沒有離棄他。事奉耶和華的祭司是亞倫的子孫,利未人也在盡職;
- 歷代志下 13:11 - 每天早晨和傍晚都向耶和華燒獻燔祭和芬芳香;在潔淨的桌子上有陳設餅;每日傍晚點燃金燈檯的燈盞。我們一直遵守我們神耶和華的吩咐,你們卻離棄了他。
- 歷代志下 13:12 - 看哪,神與我們同在,率領我們,他的祭司要對你們吹響進攻的號筒。以色列子孫哪,不要與耶和華你們祖先的神爭戰,因為你們不會得勝。」
- 歷代志下 13:13 - 那時,耶羅波安派了伏兵繞到他們後面,這樣猶大前有以色列軍,後有伏兵。
- 歷代志下 13:14 - 猶大人轉身一看,自己腹背受敵,他們就呼求耶和華,祭司們也吹響號筒。
- 歷代志下 13:15 - 於是猶大人呼喊。當猶大人呼喊的時候,神就在亞比雅和猶大人面前打敗耶羅波安和全體以色列人。
- 歷代志下 13:16 - 以色列人在猶大人面前逃跑,神把他們交在猶大人手中。
- 列王紀上 20:28 - 有一個神人來見以色列王,說:「耶和華如此說:因為亞蘭人說耶和華是山地之神,不是平原之神,所以我必把這整個大軍團交在你手中,這樣你們就知道我是耶和華。」
- 列王紀上 20:29 - 以色列人與亞蘭人相對紮營七天,到了第七天,戰鬥開始了,以色列人在一天之內擊殺了亞蘭人步兵十萬。
- 列王紀上 20:30 - 那些剩下的人逃進阿費克城,結果城牆倒在這剩下的兩萬七千人身上。 本哈達也逃走了,進入城中的一間內室裡。
- 列王紀上 20:19 - 然而,這些人從城裡出來,有各省首領手下的年輕人,還有跟在他們後面的軍隊,
- 列王紀上 20:20 - 各個擊殺自己的對手。亞蘭人逃跑,以色列人就追趕他們。亞蘭王本哈達騎著馬,與馬兵一起逃跑。
- 列王紀上 20:21 - 以色列王出來攻擊戰車馬匹,大大擊殺亞蘭人。
- 列王紀上 20:13 - 看哪,有一位先知來見以色列王亞哈,說:「耶和華如此說:你看見這整個大軍團了嗎?看哪,我今天必把他們交在你手中,這樣你就知道我是耶和華。」