逐节对照
- 文理委辦譯本 - 大闢聞此、即遣約押、與眾武士出迎。
- 新标点和合本 - 大卫听见了,就差派约押统带勇猛的全军出去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫听见了,就派约押和所有勇猛的军队出去。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫听见了,就派约押和所有勇猛的军队出去。
- 当代译本 - 大卫听见消息后,就派约押率领全体勇士出战。
- 圣经新译本 - 大卫听见了,就差派约押和全体勇士出去。
- 中文标准译本 - 大卫听说了,就派遣约押和全军的勇士出战。
- 现代标点和合本 - 大卫听见了,就差派约押统带勇猛的全军出去。
- 和合本(拼音版) - 大卫听见了,就差派约押统带勇猛的全军出去。
- New International Version - On hearing this, David sent Joab out with the entire army of fighting men.
- New International Reader's Version - David heard about it. So he sent Joab out with the entire army of Israel’s fighting men.
- English Standard Version - When David heard of it, he sent Joab and all the army of the mighty men.
- New Living Translation - When David heard about this, he sent Joab and all his warriors to fight them.
- The Message - When David heard this, he dispatched Joab with his strongest fighters in full force.
- Christian Standard Bible - David heard about this and sent Joab and all the elite troops.
- New American Standard Bible - When David heard about it, he sent Joab and all the army, the mighty men.
- New King James Version - Now when David heard of it, he sent Joab and all the army of the mighty men.
- Amplified Bible - When David heard about it, he sent Joab and all the army of courageous men.
- American Standard Version - And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men.
- King James Version - And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men.
- New English Translation - When David heard the news, he sent Joab and the entire army to meet them.
- World English Bible - When David heard of it, he sent Joab with all the army of the mighty men.
- 新標點和合本 - 大衛聽見了,就差派約押統帶勇猛的全軍出去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛聽見了,就派約押和所有勇猛的軍隊出去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛聽見了,就派約押和所有勇猛的軍隊出去。
- 當代譯本 - 大衛聽見消息後,就派約押率領全體勇士出戰。
- 聖經新譯本 - 大衛聽見了,就差派約押和全體勇士出去。
- 呂振中譯本 - 大衛 聽見了,就差派 約押 帶着全隊勇士們出去。
- 中文標準譯本 - 大衛聽說了,就派遣約押和全軍的勇士出戰。
- 現代標點和合本 - 大衛聽見了,就差派約押統帶勇猛的全軍出去。
- 文理和合譯本 - 大衛聞之、則遣約押率勇士全軍、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 聞之、遂遣 約押 率英武之全軍、
- Nueva Versión Internacional - Cuando David lo supo, despachó a Joab con todos los soldados del ejército.
- 현대인의 성경 - 다윗은 이것을 듣고 요압과 이스라엘 전 군대를 보내 그들을 치도록 하였다.
- Новый Русский Перевод - Услышав об этом, Давид послал Иоава со всем войском сразиться с ними.
- Восточный перевод - Услышав об этом, Давуд послал Иоава со всем войском сразиться с ними.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав об этом, Давуд послал Иоава со всем войском сразиться с ними.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав об этом, Довуд послал Иоава со всем войском сразиться с ними.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand David l’apprit, il envoya contre eux Joab avec toute l’armée des soldats de métier.
- リビングバイブル - ダビデはこれを知ると、ヨアブの率いるイスラエル最強の軍隊を差し向けました。
- Nova Versão Internacional - Ao saber disso, Davi ordenou a Joabe que marchasse com todo o exército.
- Hoffnung für alle - David hörte davon und befahl Joab, sofort mit dem ganzen Heer gegen die Feinde auszurücken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hay tin này, Đa-vít ra lệnh cho Giô-áp đem toàn lực quân đội gồm các chiến sĩ can đảm ra nghênh chiến.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อดาวิดทรงทราบเช่นนั้นก็ส่งโยอาบและกองทัพอิสราเอลทั้งหมดไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อดาวิดทราบเช่นนั้น ท่านจึงบัญชาให้โยอาบและทหารกล้าจากกองทัพทั้งหมดยกทัพไป
交叉引用
- 撒母耳記下 23:8 - 大闢所轄之傑士、名列於左、首三傑之魁達門 人耶說巴設、 揮戈擊八百人、
- 撒母耳記下 23:9 - 其次亞合孫、多多子、以利亞撒、昔非利士人集戰、以色列族遁逃、從大闢者有三傑士、向前挑戰、此人亦在其中。
- 撒母耳記下 23:10 - 以利亞撒擊非利士人、雖至困憊、手仍執刃、當時耶和華賜其大獲全勝、民從其後、以得貨財。
- 撒母耳記下 23:11 - 其後有哈辣人亞基子沙馬、昔非利士人群集於種豆之田、以色列族逃遁、
- 撒母耳記下 23:12 - 沙馬立於田間、擊非利士人、耶和華賜以大捷。
- 撒母耳記下 23:13 - 秋非利士人建營於哩乏音谷、大闢之傑士三十、其中三人、至亞土蘭穴、以覲大闢、
- 撒母耳記下 23:14 - 當時大闢在衛所、非利士人戍伯利恆、
- 撒母耳記下 23:15 - 大闢不勝欣羨、曰、伯利恆邑門之側有井焉、甚欲汲其水以飲。
- 撒母耳記下 23:16 - 傑士三人、入非利士人之軍旅、馳突而過、至伯利恆邑門之井、汲水攜至、大闢不飲、乃灌於耶和華前、
- 撒母耳記下 23:17 - 曰、耶和華歟、彼冒死不顧、此水可儗其血、安忍飲之乎。故不飲。三傑所為、大率類此。
- 撒母耳記下 23:18 - 西魯雅子、約押弟、亞庇篩、在次三傑中為魁、持戈殺三百人、故在三傑中夙著名譽、
- 撒母耳記下 23:19 - 勇冠三傑、故為其魁、惟不得與首三傑抗衡並列。
- 撒母耳記下 23:20 - 甲泄地有巨富者、耶何耶大、其子庇拿雅勇毅非常、殺摩押之豪傑二人、又當飛雪之時、下阱殺獅、
- 撒母耳記下 23:21 - 又殺埃及壯士、埃及人執戈、庇拿雅執杖以迎、奪其戈而殺之。
- 撒母耳記下 23:22 - 耶何耶大子庇拿雅作此、在次三傑中、可列其名、
- 撒母耳記下 23:23 - 彼較三十傑士、尤為尊貴、惟與為首之三傑則弗能及、大闢立之為侍衛長。
- 撒母耳記下 23:24 - 約押弟亞撒黑、在三十傑士中、亦有伯利恆人、多多子、耳哈難。
- 撒母耳記下 23:25 - 哈律地二人沙馬、以利迦、
- 撒母耳記下 23:26 - 八氐 人希力、提哥亞人益吉子以喇、
- 撒母耳記下 23:27 - 亞拿突人亞庇以泄、戶沙人米本乃 亞合人、
- 撒母耳記下 23:28 - 撒門 尼陀法人馬哈勑、
- 撒母耳記下 23:29 - 尼陀法人、巴拿子希立、便雅憫族其庇亞邑人、哩排子以太、
- 撒母耳記下 23:30 - 比喇頓人庇拿雅、迦實溪旁人希太、
- 撒母耳記下 23:31 - 亞把人亞庇亞本、巴𡀔米人押馬弗、
- 撒母耳記下 23:32 - 沙本人以利哈巴、雅善眾子中約拿單、
- 撒母耳記下 23:33 - 哈辣人沙馬、及沙臘、 子亞希暗。
- 撒母耳記下 23:34 - 馬迦人孫亞哈拜子以利法列、其祿邑人、亞希多弗子以連、
- 撒母耳記下 23:35 - 加密人希斯勑、亞巴人怕勑、
- 撒母耳記下 23:36 - 鎖巴人拿單子以甲、伽得人巴尼、
- 撒母耳記下 23:37 - 亞捫人西勒 西魯雅子約押持兵之士、庇綠人拿哈利、
- 撒母耳記下 23:38 - 以得二人、以喇伽立、
- 撒母耳記下 23:39 - 赫人烏利亞、共三十七人、
- 歷代志上 11:10 - 大闢所轄之傑士、與以色列族眾、鞏固其國、立之為王、循耶和華所諭以色列族之命、
- 歷代志上 11:11 - 傑士之名臚列如左、武士之魁、哈門人耶說班揮戈殺三百人。
- 歷代志上 11:12 - 其次亞合人、多多子以利亞撒、亦在三傑之中。
- 歷代志上 11:13 - 昔在以弗大閔、非利士人集其軍旅、欲往戰鬥、群聚於種豆之田、以色列族稍郤、
- 歷代志上 11:14 - 後立田間、禦敵殺非利士人、耶和華賜以大捷。
- 歷代志上 11:15 - 非利士人建營於哩乏音谷、大闢之傑士三十、其中三人、至亞土蘭巖穴、以覲大闢、
- 歷代志上 11:16 - 當時大闢在衛所、非利士人戍伯利恆、
- 歷代志上 11:17 - 大闢不勝欣羨、曰、伯利恆邑門之側、有井焉、甚欲汲其水以飲。
- 歷代志上 11:18 - 傑士三人、入非利士人軍旅、馳突而過、至伯利恆邑門之井、汲水攜至、大闢不飲、灌於耶和華前、
- 歷代志上 11:19 - 曰、彼冒死不顧、此水可儗其血、安忍飲之、斷不可為、故不飲。三傑所為大率類此。
- 歷代志上 11:20 - 約押弟亞庇篩在次三傑中為魁、持戈殺三百人、故在三傑中夙著名譽。
- 歷代志上 11:21 - 勇冠三傑、故為其魁、惟不得與首三傑抗衡並列。
- 歷代志上 11:22 - 甲泄地有巨富者、耶何耶大、其子庇拿雅、勇毅非常、殺摩押之豪傑二人、又當飛雪之時、下阱殺獅。
- 歷代志上 11:23 - 又殺埃及壯士、其體高五尺、 執戈大如織器之梁、庇拿雅執杖以迎、奪其戈而殺之。
- 歷代志上 11:24 - 耶何耶大子庇拿雅行此、在次三傑中可列其名。
- 歷代志上 11:25 - 彼較三十傑士尤為尊貴、惟較之首三傑、則弗能及。大闢立之為侍衛長。
- 歷代志上 11:26 - 軍中英武者、即約押弟亞撒黑、伯利恆人、多多子耳哈難。
- 歷代志上 11:27 - 哈鹿人沙摩。比倫人希勒。
- 歷代志上 11:28 - 提哥亞人、益吉子以喇。亞尼突人亞庇以泄。
- 歷代志上 11:29 - 戶沙人西比該、亞合人以來、
- 歷代志上 11:30 - 尼陀法人馬哈勑。尼陀法人、巴拿子、希立、
- 歷代志上 11:31 - 便雅憫族、其庇亞邑人、哩排子以太。比喇頓人庇拿雅。
- 歷代志上 11:32 - 加實溪旁人戶來。亞巴人亞庇。
- 歷代志上 11:33 - 巴路米人押馬弗。沙本人以利哈巴。
- 歷代志上 11:34 - 其孫人雅善眾子中約拿單、哈辣人沙義子。
- 歷代志上 11:35 - 哈辣人、沙甲子亞希暗。耳之子以利法勒。
- 歷代志上 11:36 - 米其喇人希弗。比倫人亞希雅。
- 歷代志上 11:37 - 加密人希斯勑。益排子拿勑。
- 歷代志上 11:38 - 拿單之兄弟約耳。哈其利子默轄。
- 歷代志上 11:39 - 亞捫人西勒。西魯雅子約押持兵之士、別綠人拿哈利。
- 歷代志上 11:40 - 以得二人以喇、伽立。
- 歷代志上 11:41 - 赫人烏利亞。亞來子撒八。
- 歷代志上 11:42 - 流便族、示撒子亞地拿、為流便族武士長、率從者三十。
- 歷代志上 11:43 - 馬迦子哈難。墨尼人約沙法。
- 歷代志上 11:44 - 押地拉人烏西亞。亞囉耳人、何但二子、山馬、耶葉。
- 歷代志上 11:45 - 底西人、申哩二子、耶鐵、約亞。
- 歷代志上 11:46 - 馬哈未人以列。益南二子、耶利拜、約沙未。摩押人益馬。
- 歷代志上 11:47 - 以列、阿伯、及米瑣八人雅泄。
- 歷代志上 11:6 - 大闢曰、先擊耶布士人者、可為軍長、西魯雅子約押先往、而為軍長。