逐节对照
- Hoffnung für alle - Die Ammoniter stellten sich vor ihrer Hauptstadt Rabba zur Schlacht auf, während die verbündeten Könige mit ihren Truppen in einiger Entfernung auf offenem Feld Stellung bezogen.
- 新标点和合本 - 亚扪人出来在城门前摆阵,所来的诸王另在郊野摆阵。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚扪人出来,在城门前摆阵,前来的诸王另在郊野摆阵。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚扪人出来,在城门前摆阵,前来的诸王另在郊野摆阵。
- 当代译本 - 亚扪人在城门前列阵,来助战的诸王在郊野列阵。
- 圣经新译本 - 亚扪人出来,在城门前摆阵;前来助阵的列王,也在田野摆阵。
- 中文标准译本 - 亚扪人出来,在自己的城门口摆开战阵;前来的诸王,他们单独在郊外摆阵。
- 现代标点和合本 - 亚扪人出来,在城门前摆阵,所来的诸王另在郊野摆阵。
- 和合本(拼音版) - 亚扪人出来在城门前摆阵;所来的诸王另在郊野摆阵。
- New International Version - The Ammonites came out and drew up in battle formation at the entrance to their city, while the kings who had come were by themselves in the open country.
- New International Reader's Version - The Ammonites marched out. They took up their battle positions at the entrance to their city. The kings who came to help them gathered their troops together in the open country.
- English Standard Version - And the Ammonites came out and drew up in battle array at the entrance of the city, and the kings who had come were by themselves in the open country.
- New Living Translation - The Ammonite troops came out and drew up their battle lines at the entrance of the city, while the other kings positioned themselves to fight in the open fields.
- The Message - The Ammonites marched out and spread out in battle formation at the city gate; the kings who had come as allies took up a position in the open fields. When Joab saw that he had two fronts to fight, before and behind, he took his pick of the best of Israel and deployed them to confront the Arameans. The rest of the army he put under the command of Abishai, his brother, and deployed them to deal with the Ammonites. Then he said, “If the Arameans are too much for me, you help me; and if the Ammonites prove too much for you, I’ll come and help you. Courage! We’ll fight might and main for our people and for the cities of our God. And God will do whatever he sees needs doing!”
- Christian Standard Bible - The Ammonites marched out and lined up in battle formation at the entrance of the city while the kings who had come were in the field by themselves.
- New American Standard Bible - The sons of Ammon came out and drew up in battle formation at the entrance of the city; and the kings who had come were by themselves in the field.
- New King James Version - Then the people of Ammon came out and put themselves in battle array before the gate of the city, and the kings who had come were by themselves in the field.
- Amplified Bible - The Ammonites came out and lined up in battle formation at the entrance of the city [Medeba], while the kings who had come were by themselves in the open country.
- American Standard Version - And the children of Ammon came out, and put the battle in array at the gate of the city: and the kings that were come were by themselves in the field.
- King James Version - And the children of Ammon came out, and put the battle in array before the gate of the city: and the kings that were come were by themselves in the field.
- New English Translation - The Ammonites marched out and were deployed for battle at the entrance to the city, while the kings who had come were by themselves in the field.
- World English Bible - The children of Ammon came out, and put the battle in array at the gate of the city; and the kings who had come were by themselves in the field.
- 新標點和合本 - 亞捫人出來在城門前擺陣,所來的諸王另在郊野擺陣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞捫人出來,在城門前擺陣,前來的諸王另在郊野擺陣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞捫人出來,在城門前擺陣,前來的諸王另在郊野擺陣。
- 當代譯本 - 亞捫人在城門前列陣,來助戰的諸王在郊野列陣。
- 聖經新譯本 - 亞捫人出來,在城門前擺陣;前來助陣的列王,也在田野擺陣。
- 呂振中譯本 - 亞捫 人出來,在城門外擺陣;前來的列王另外在野地裏 擺陣 。
- 中文標準譯本 - 亞捫人出來,在自己的城門口擺開戰陣;前來的諸王,他們單獨在郊外擺陣。
- 現代標點和合本 - 亞捫人出來,在城門前擺陣,所來的諸王另在郊野擺陣。
- 文理和合譯本 - 亞捫族出、列陳於邑門、偕來之王、別列於野、
- 文理委辦譯本 - 亞捫族陳列行伍、在邑門前、助戰之王、列陳於野。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞捫 人出、列陣於城門前、來助之列王、別列其陣於郊野、
- Nueva Versión Internacional - Los amonitas avanzaron hasta la entrada de su ciudad, pero los reyes que habían venido a reforzarlos se quedaron aparte, en campo abierto.
- 현대인의 성경 - 이때 암몬 사람들은 나와서 자기들의 성문 앞에 포진하고 그들을 도우러 온 외국 용병들은 들에서 싸울 태세를 갖추고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Аммонитяне вышли и расположились боевым порядком у входа в свой город, а пришедшие на помощь цари стояли отдельно в открытом поле.
- Восточный перевод - Аммонитяне вышли и расположились боевым порядком у входа в свой город, а пришедшие на помощь цари стояли отдельно в открытом поле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аммонитяне вышли и расположились боевым порядком у входа в свой город, а пришедшие на помощь цари стояли отдельно в открытом поле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Аммонитяне вышли и расположились боевым порядком у входа в свой город, а пришедшие на помощь цари стояли отдельно в открытом поле.
- La Bible du Semeur 2015 - Les Ammonites firent une sortie et se rangèrent en ordre de bataille à l’entrée de leur capitale, tandis que les rois qui étaient venus restaient à part, en rase campagne.
- リビングバイブル - これをアモン軍が迎え撃ち、メデバの町の門で戦闘が開始されました。その間、敵側の外国人部隊は町の外に出ていました。
- Nova Versão Internacional - Os amonitas saíram e se puseram em posição de combate na entrada da cidade, e os reis que tinham vindo posicionaram-se em campo aberto.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Am-môn xuất quân, trấn thủ trước cổng thành, còn quân đồng minh trấn thủ giữa đồng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กองทัพอัมโมนออกมาตั้งประจันหน้ากับกองทัพของดาวิดที่ทางเข้าเมืองของพวกเขา ในขณะที่บรรดากษัตริย์ซึ่งเสด็จมาร่วมรบด้วยนั้นตั้งค่ายอยู่ในที่โล่งนอกเมือง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่ายชาวอัมโมนก็เดินทัพออกมาประจำตำแหน่งรบของตนที่ทางเข้าเมือง และบรรดากษัตริย์ที่มาถึงก็แยกไปตั้งทัพอยู่ในที่โล่งห่างจากตัวเมือง
交叉引用
- 1. Könige 20:24 - Aber wir geben dir einen guten Rat: Entzieh den 32 Königen ihre Macht und ersetze sie durch Provinzstatthalter!
- 2. Samuel 18:4 - »Ich will euren Rat befolgen«, antwortete David. Dann stellte er sich ans Stadttor, und das Heer zog in Abteilungen geordnet an ihm vorbei.
- 2. Samuel 10:8 - Die Ammoniter stellten sich vor den Toren ihrer Hauptstadt Rabba zur Schlacht auf, während die verbündeten Syrer aus Zoba, Rehob, Tob und Maacha in einiger Entfernung auf offenem Feld Stellung bezogen.
- Jeremia 50:42 - Mit Schwertern und Bogen sind sie bewaffnet, sie sind grausam und kennen kein Erbarmen. Wenn sie auf ihren Pferden heranstürmen, klingt es wie das Tosen des Meeres. Sie haben sich zum Kampf gerüstet gegen dich, du Stadt Babylon!
- Jesaja 28:6 - Den Richtern gibt er Sinn für Gerechtigkeit, wenn sie ihre Urteile fällen, und die Soldaten rüstet er mit Mut und Kraft aus, damit sie die Feinde aus der Stadt vertreiben.
- 2. Chronik 14:10 - Asa betete zum Herrn, seinem Gott: »O Herr, nur du kannst uns helfen im Kampf mit dem riesigen Heer der Feinde, gegen die wir schwach sind. Steh uns bei, Herr, unser Gott! Wir verlassen uns auf dich, und nur weil wir dir vertrauen, kämpfen wir gegen diese Übermacht. Du bist der Herr, unser Gott! Gegen dich kommt kein Mensch an!«
- 2. Chronik 13:3 - Er zog mit 400.000 erfahrenen Soldaten aus, um Jerobeam anzugreifen. Jerobeam stellte Abija ein Heer von 800.000 guten Soldaten entgegen.
- 1. Könige 20:1 - Eines Tages ließ König Ben-Hadad von Syrien sein ganzes Heer mit Pferden und Streitwagen gegen Israel aufmarschieren. Die 32 Könige, die von ihm abhängig waren, mussten ihm ihre Truppen zur Verfügung stellen. Mit diesem Heer belagerte er die Hauptstadt Samaria und erklärte Israel den Krieg.
- 1. Samuel 17:2 - Auch Saul rief seine Soldaten zusammen. Sie lagerten im Eichental und stellten sich in Schlachtordnung auf.
- Joel 2:5 - Wenn sie über die Gipfel der Berge kommen, klingt es wie herandonnernde Streitwagen, wie ein prasselndes Feuer, das auf den Feldern die Stoppeln verzehrt. Sie sind ein gewaltiges Heer, bestens gerüstet zum Kampf.