Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:9 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 這都是大衛的兒子,還有他們的妹子她瑪;妃嬪的兒子不在其內。
  • 新标点和合本 - 这都是大卫的儿子,还有他们的妹子他玛,妃嫔的儿子不在其内。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些全都是大卫的儿子,妃嫔的儿子不在其内;她玛是他们的妹妹。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些全都是大卫的儿子,妃嫔的儿子不在其内;她玛是他们的妹妹。
  • 当代译本 - 这些都是大卫的儿子,不包括嫔妃生的儿子。大卫还有个女儿,名叫她玛。
  • 圣经新译本 - 他们都是大卫的儿子,此外还有他们的妹妹他玛,以及妃嫔所生的儿子。
  • 中文标准译本 - 这都是大卫的儿子,此外还有妃嫔们所生的儿子,以及他们的妹妹塔玛尔。
  • 现代标点和合本 - 这都是大卫的儿子,还有他们的妹子她玛;妃嫔的儿子不在其内。
  • 和合本(拼音版) - 这都是大卫的儿子,还有他们的妹子他玛,妃嫔的儿子不在其内。
  • New International Version - All these were the sons of David, besides his sons by his concubines. And Tamar was their sister.
  • New International Reader's Version - David was the father of all these sons. His concubines also had sons by him. David’s sons had a sister named Tamar.
  • English Standard Version - All these were David’s sons, besides the sons of the concubines, and Tamar was their sister.
  • New Living Translation - These were the sons of David, not including his sons born to his concubines. Their sister was named Tamar.
  • Christian Standard Bible - These were all David’s sons, with their sister Tamar, in addition to the sons by his concubines.
  • New American Standard Bible - All of these were the sons of David, besides the sons of the concubines; and Tamar was their sister.
  • New King James Version - These were all the sons of David, besides the sons of the concubines, and Tamar their sister.
  • Amplified Bible - All these were the sons of David, besides the sons of the concubines; and Tamar was their sister.
  • American Standard Version - All these were the sons of David, besides the sons of the concubines; and Tamar was their sister.
  • King James Version - These were all the sons of David, beside the sons of the concubines, and Tamar their sister.
  • New English Translation - These were all the sons of David, not counting the sons of his concubines. Tamar was their sister.
  • World English Bible - All these were the sons of David, in addition to the sons of the concubines; and Tamar was their sister.
  • 新標點和合本 - 這都是大衛的兒子,還有他們的妹子她瑪,妃嬪的兒子不在其內。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些全都是大衛的兒子,妃嬪的兒子不在其內;她瑪是他們的妹妹。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些全都是大衛的兒子,妃嬪的兒子不在其內;她瑪是他們的妹妹。
  • 當代譯本 - 這些都是大衛的兒子,不包括嬪妃生的兒子。大衛還有個女兒,名叫她瑪。
  • 聖經新譯本 - 他們都是大衛的兒子,此外還有他們的妹妹他瑪,以及妃嬪所生的兒子。
  • 呂振中譯本 - 都是 大衛 的兒子;此外還有妃嬪的兒子: 他瑪 呢、乃是他們的姊妹。
  • 中文標準譯本 - 這都是大衛的兒子,此外還有妃嬪們所生的兒子,以及他們的妹妹塔瑪爾。
  • 文理和合譯本 - 皆為大衛之子、此外更有嬪妃所出、他瑪為女弟、
  • 文理委辦譯本 - 皆係大闢之子、更有庶子、及女大馬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此皆 大衛 之子、更有妃嬪所出、及女 他瑪 、
  • Nueva Versión Internacional - Todos estos fueron hijos de David, sin contar los hijos que tuvo con sus concubinas. La hermana de ellos fue Tamar.
  • 현대인의 성경 - 그리고 다윗에게는 다말이라는 딸 하나가 있었으며 이 외에도 여러 첩의 아들들이 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Все это – сыновья Давида, не считая сыновей от наложниц. А сестрой их была Фамарь.
  • Восточный перевод - Всё это – сыновья Давуда, не считая сыновей от наложниц. А сестрой их была Фамарь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё это – сыновья Давуда, не считая сыновей от наложниц. А сестрой их была Фамарь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё это – сыновья Довуда, не считая сыновей от наложниц. А сестрой их была Фамарь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ses épouses de second rang lui donnèrent aussi des fils. Tamar était leur sœur.
  • リビングバイブル - 以上の系図には、そばめの子は含まれず、ダビデにはまた、タマルという娘もいました。
  • Nova Versão Internacional - Todos esses foram filhos de Davi, além dos que teve com suas concubinas, e a filha Tamar, irmã deles.
  • Hoffnung für alle - David hatte eine Tochter namens Tamar. Die Söhne von Davids Nebenfrauen sind hier nicht aufgezählt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là tên các con trai Đa-vít, chưa kể con trai của những cung phi. Đa-vít cũng có một con gái tên là Ta-ma.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รายชื่อเหล่านี้ไม่รวมโอรสที่ประสูติจากสนม ดาวิดทรงมีธิดาชื่อว่าทามาร์ด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เหล่า​นี้​เป็น​บุตร​ของ​ดาวิด นอก​เหนือ​จาก​บรรดา​บุตร​ที่​เกิด​จาก​ภรรยา​น้อย​อื่นๆ และ​พวก​เขา​มี​ทามาร์​เป็น​น้อง​สาว
交叉引用
  • 撒母耳記下 5:13 - 大衛離開希伯崙之後,在耶路撒冷又立后妃,又生兒女。
  • 撒母耳記下 13:1 - 大衛的兒子押沙龍有一個美貌的妹子,名叫她瑪,大衛的兒子暗嫩愛她。
  • 撒母耳記下 13:2 - 暗嫩為他妹子她瑪憂急成病,她瑪還是處女,暗嫩以為難向她行事。
  • 撒母耳記下 13:3 - 暗嫩有一個朋友,名叫約拿達,是大衛長兄示米亞的兒子,這約拿達為人極其狡猾。
  • 撒母耳記下 13:4 - 他問暗嫩說:「王的兒子啊,為何一天比一天瘦弱呢?請你告訴我。」暗嫩回答說:「我愛我兄弟押沙龍的妹子她瑪。」
  • 撒母耳記下 13:5 - 約拿達說:「你不如躺在床上裝病,你父親來看你,就對他說:『求父叫我妹子她瑪來,在我眼前預備食物,遞給我吃,使我看見,好從她手裡接過來吃。』」
  • 撒母耳記下 13:6 - 於是暗嫩躺臥裝病。王來看他,他對王說:「求父叫我妹子她瑪來,在我眼前為我做兩個餅,我好從她手裡接過來吃。」
  • 撒母耳記下 13:7 - 大衛就打發人到宮裡,對她瑪說:「你往你哥哥暗嫩的屋裡去,為他預備食物。」
  • 撒母耳記下 13:8 - 她瑪就到她哥哥暗嫩的屋裡,暗嫩正躺臥。她瑪摶麵,在他眼前做餅,且烤熟了,
  • 撒母耳記下 13:9 - 在他面前將餅從鍋裡倒出來。他卻不肯吃,便說:「眾人離開我出去吧!」眾人就都離開他,出去了。
  • 撒母耳記下 13:10 - 暗嫩對她瑪說:「你把食物拿進臥房,我好從你手裡接過來吃。」她瑪就把所做的餅拿進臥房,到她哥哥暗嫩那裡,
  • 撒母耳記下 13:11 - 拿著餅上前給他吃,他便拉住她瑪,說:「我妹妹,你來與我同寢。」
  • 撒母耳記下 13:12 - 她瑪說:「我哥哥,不要玷辱我!以色列人中不當這樣行,你不要做這醜事。
  • 撒母耳記下 13:13 - 你玷辱了我,我何以掩蓋我的羞恥呢?你在以色列中也成了愚妄人。你可以求王,他必不禁止我歸你。」
  • 撒母耳記下 13:14 - 但暗嫩不肯聽她的話,因比她力大,就玷辱她,與她同寢。
  • 撒母耳記下 13:15 - 隨後暗嫩極其恨她,那恨她的心比先前愛她的心更甚,對她說:「你起來去吧!」
  • 撒母耳記下 13:16 - 她瑪說:「不要這樣,你趕出我去的這罪比你才行的更重!」但暗嫩不肯聽她的話,
  • 撒母耳記下 13:17 - 就叫伺候自己的僕人來,說:「將這個女子趕出去!她一出去,你就關門上閂。」
  • 撒母耳記下 13:18 - 那時她瑪穿著彩衣,因為沒有出嫁的公主都是這樣穿。暗嫩的僕人就把她趕出去,關門上閂。
  • 撒母耳記下 13:19 - 她瑪把灰塵撒在頭上,撕裂所穿的彩衣,以手抱頭,一面行走,一面哭喊。
  • 撒母耳記下 13:20 - 她胞兄押沙龍問她說:「莫非你哥哥暗嫩與你親近了嗎?我妹妹,暫且不要作聲,他是你的哥哥,不要將這事放在心上。」她瑪就孤孤單單地住在她胞兄押沙龍家裡。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 這都是大衛的兒子,還有他們的妹子她瑪;妃嬪的兒子不在其內。
  • 新标点和合本 - 这都是大卫的儿子,还有他们的妹子他玛,妃嫔的儿子不在其内。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些全都是大卫的儿子,妃嫔的儿子不在其内;她玛是他们的妹妹。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些全都是大卫的儿子,妃嫔的儿子不在其内;她玛是他们的妹妹。
  • 当代译本 - 这些都是大卫的儿子,不包括嫔妃生的儿子。大卫还有个女儿,名叫她玛。
  • 圣经新译本 - 他们都是大卫的儿子,此外还有他们的妹妹他玛,以及妃嫔所生的儿子。
  • 中文标准译本 - 这都是大卫的儿子,此外还有妃嫔们所生的儿子,以及他们的妹妹塔玛尔。
  • 现代标点和合本 - 这都是大卫的儿子,还有他们的妹子她玛;妃嫔的儿子不在其内。
  • 和合本(拼音版) - 这都是大卫的儿子,还有他们的妹子他玛,妃嫔的儿子不在其内。
  • New International Version - All these were the sons of David, besides his sons by his concubines. And Tamar was their sister.
  • New International Reader's Version - David was the father of all these sons. His concubines also had sons by him. David’s sons had a sister named Tamar.
  • English Standard Version - All these were David’s sons, besides the sons of the concubines, and Tamar was their sister.
  • New Living Translation - These were the sons of David, not including his sons born to his concubines. Their sister was named Tamar.
  • Christian Standard Bible - These were all David’s sons, with their sister Tamar, in addition to the sons by his concubines.
  • New American Standard Bible - All of these were the sons of David, besides the sons of the concubines; and Tamar was their sister.
  • New King James Version - These were all the sons of David, besides the sons of the concubines, and Tamar their sister.
  • Amplified Bible - All these were the sons of David, besides the sons of the concubines; and Tamar was their sister.
  • American Standard Version - All these were the sons of David, besides the sons of the concubines; and Tamar was their sister.
  • King James Version - These were all the sons of David, beside the sons of the concubines, and Tamar their sister.
  • New English Translation - These were all the sons of David, not counting the sons of his concubines. Tamar was their sister.
  • World English Bible - All these were the sons of David, in addition to the sons of the concubines; and Tamar was their sister.
  • 新標點和合本 - 這都是大衛的兒子,還有他們的妹子她瑪,妃嬪的兒子不在其內。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些全都是大衛的兒子,妃嬪的兒子不在其內;她瑪是他們的妹妹。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些全都是大衛的兒子,妃嬪的兒子不在其內;她瑪是他們的妹妹。
  • 當代譯本 - 這些都是大衛的兒子,不包括嬪妃生的兒子。大衛還有個女兒,名叫她瑪。
  • 聖經新譯本 - 他們都是大衛的兒子,此外還有他們的妹妹他瑪,以及妃嬪所生的兒子。
  • 呂振中譯本 - 都是 大衛 的兒子;此外還有妃嬪的兒子: 他瑪 呢、乃是他們的姊妹。
  • 中文標準譯本 - 這都是大衛的兒子,此外還有妃嬪們所生的兒子,以及他們的妹妹塔瑪爾。
  • 文理和合譯本 - 皆為大衛之子、此外更有嬪妃所出、他瑪為女弟、
  • 文理委辦譯本 - 皆係大闢之子、更有庶子、及女大馬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此皆 大衛 之子、更有妃嬪所出、及女 他瑪 、
  • Nueva Versión Internacional - Todos estos fueron hijos de David, sin contar los hijos que tuvo con sus concubinas. La hermana de ellos fue Tamar.
  • 현대인의 성경 - 그리고 다윗에게는 다말이라는 딸 하나가 있었으며 이 외에도 여러 첩의 아들들이 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Все это – сыновья Давида, не считая сыновей от наложниц. А сестрой их была Фамарь.
  • Восточный перевод - Всё это – сыновья Давуда, не считая сыновей от наложниц. А сестрой их была Фамарь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё это – сыновья Давуда, не считая сыновей от наложниц. А сестрой их была Фамарь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё это – сыновья Довуда, не считая сыновей от наложниц. А сестрой их была Фамарь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ses épouses de second rang lui donnèrent aussi des fils. Tamar était leur sœur.
  • リビングバイブル - 以上の系図には、そばめの子は含まれず、ダビデにはまた、タマルという娘もいました。
  • Nova Versão Internacional - Todos esses foram filhos de Davi, além dos que teve com suas concubinas, e a filha Tamar, irmã deles.
  • Hoffnung für alle - David hatte eine Tochter namens Tamar. Die Söhne von Davids Nebenfrauen sind hier nicht aufgezählt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là tên các con trai Đa-vít, chưa kể con trai của những cung phi. Đa-vít cũng có một con gái tên là Ta-ma.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รายชื่อเหล่านี้ไม่รวมโอรสที่ประสูติจากสนม ดาวิดทรงมีธิดาชื่อว่าทามาร์ด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เหล่า​นี้​เป็น​บุตร​ของ​ดาวิด นอก​เหนือ​จาก​บรรดา​บุตร​ที่​เกิด​จาก​ภรรยา​น้อย​อื่นๆ และ​พวก​เขา​มี​ทามาร์​เป็น​น้อง​สาว
  • 撒母耳記下 5:13 - 大衛離開希伯崙之後,在耶路撒冷又立后妃,又生兒女。
  • 撒母耳記下 13:1 - 大衛的兒子押沙龍有一個美貌的妹子,名叫她瑪,大衛的兒子暗嫩愛她。
  • 撒母耳記下 13:2 - 暗嫩為他妹子她瑪憂急成病,她瑪還是處女,暗嫩以為難向她行事。
  • 撒母耳記下 13:3 - 暗嫩有一個朋友,名叫約拿達,是大衛長兄示米亞的兒子,這約拿達為人極其狡猾。
  • 撒母耳記下 13:4 - 他問暗嫩說:「王的兒子啊,為何一天比一天瘦弱呢?請你告訴我。」暗嫩回答說:「我愛我兄弟押沙龍的妹子她瑪。」
  • 撒母耳記下 13:5 - 約拿達說:「你不如躺在床上裝病,你父親來看你,就對他說:『求父叫我妹子她瑪來,在我眼前預備食物,遞給我吃,使我看見,好從她手裡接過來吃。』」
  • 撒母耳記下 13:6 - 於是暗嫩躺臥裝病。王來看他,他對王說:「求父叫我妹子她瑪來,在我眼前為我做兩個餅,我好從她手裡接過來吃。」
  • 撒母耳記下 13:7 - 大衛就打發人到宮裡,對她瑪說:「你往你哥哥暗嫩的屋裡去,為他預備食物。」
  • 撒母耳記下 13:8 - 她瑪就到她哥哥暗嫩的屋裡,暗嫩正躺臥。她瑪摶麵,在他眼前做餅,且烤熟了,
  • 撒母耳記下 13:9 - 在他面前將餅從鍋裡倒出來。他卻不肯吃,便說:「眾人離開我出去吧!」眾人就都離開他,出去了。
  • 撒母耳記下 13:10 - 暗嫩對她瑪說:「你把食物拿進臥房,我好從你手裡接過來吃。」她瑪就把所做的餅拿進臥房,到她哥哥暗嫩那裡,
  • 撒母耳記下 13:11 - 拿著餅上前給他吃,他便拉住她瑪,說:「我妹妹,你來與我同寢。」
  • 撒母耳記下 13:12 - 她瑪說:「我哥哥,不要玷辱我!以色列人中不當這樣行,你不要做這醜事。
  • 撒母耳記下 13:13 - 你玷辱了我,我何以掩蓋我的羞恥呢?你在以色列中也成了愚妄人。你可以求王,他必不禁止我歸你。」
  • 撒母耳記下 13:14 - 但暗嫩不肯聽她的話,因比她力大,就玷辱她,與她同寢。
  • 撒母耳記下 13:15 - 隨後暗嫩極其恨她,那恨她的心比先前愛她的心更甚,對她說:「你起來去吧!」
  • 撒母耳記下 13:16 - 她瑪說:「不要這樣,你趕出我去的這罪比你才行的更重!」但暗嫩不肯聽她的話,
  • 撒母耳記下 13:17 - 就叫伺候自己的僕人來,說:「將這個女子趕出去!她一出去,你就關門上閂。」
  • 撒母耳記下 13:18 - 那時她瑪穿著彩衣,因為沒有出嫁的公主都是這樣穿。暗嫩的僕人就把她趕出去,關門上閂。
  • 撒母耳記下 13:19 - 她瑪把灰塵撒在頭上,撕裂所穿的彩衣,以手抱頭,一面行走,一面哭喊。
  • 撒母耳記下 13:20 - 她胞兄押沙龍問她說:「莫非你哥哥暗嫩與你親近了嗎?我妹妹,暫且不要作聲,他是你的哥哥,不要將這事放在心上。」她瑪就孤孤單單地住在她胞兄押沙龍家裡。
圣经
资源
计划
奉献