逐节对照
- 当代译本 - 荷第雅的妻子是拿含的妹妹,她的儿子们是迦米人基伊拉和玛迦人以实提摩的父亲。
- 新标点和合本 - 荷第雅的妻是拿含的妹子,她所生的儿子是迦米人基伊拉和玛迦人以实提摩之祖。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拿含的妹妹,荷第雅的妻子所生的是达利亚 ,迦米人基伊拉和玛迦人以实提摩的祖先。
- 和合本2010(神版-简体) - 拿含的妹妹,荷第雅的妻子所生的是达利亚 ,迦米人基伊拉和玛迦人以实提摩的祖先。
- 圣经新译本 - 荷第雅的妻子、拿含的妹妹的儿子是迦米人基伊拉的父亲和玛迦人以实提摩的父亲。
- 中文标准译本 - 霍迪亚的妻子是娜娢的姐妹,她的儿子是迦米人基伊拉之祖,以及玛迦人以实提莫之祖。
- 现代标点和合本 - 荷第雅的妻是拿含的妹子,她所生的儿子是迦米人基伊拉和玛迦人以实提摩之祖。
- 和合本(拼音版) - 荷第雅的妻是拿含的妹子,她所生的儿子是迦米人基伊拉和玛迦人以实提摩之祖。
- New International Version - The sons of Hodiah’s wife, the sister of Naham: the father of Keilah the Garmite, and Eshtemoa the Maakathite.
- New International Reader's Version - Hodiah’s wife was the sister of Naham. Her sons were the father of Keilah the Garmite and Eshtemoa the Maakathite.
- English Standard Version - The sons of the wife of Hodiah, the sister of Naham, were the fathers of Keilah the Garmite and Eshtemoa the Maacathite.
- New Living Translation - Hodiah’s wife was the sister of Naham. One of her sons was the father of Keilah the Garmite, and another was the father of Eshtemoa the Maacathite.
- The Message - The sons of Hodiah’s wife, Naham’s sister: the father of Keilah the Garmite, and Eshtemoa the Maacathite.
- Christian Standard Bible - The sons of Hodiah’s wife, the sister of Naham: the father of Keilah the Garmite and the father of Eshtemoa the Maacathite.
- New American Standard Bible - The sons of the wife of Hodiah, the sister of Naham, were the fathers of Keilah the Garmite and Eshtemoa the Maacathite.
- New King James Version - The sons of Hodiah’s wife, the sister of Naham, were the fathers of Keilah the Garmite and of Eshtemoa the Maachathite.
- Amplified Bible - The sons of the wife of Hodiah, the sister of Naham, were: the fathers of Keilah the Garmite and Eshtemoa the Maacathite.
- American Standard Version - And the sons of the wife of Hodiah, the sister of Naham, were the father of Keilah the Garmite, and Eshtemoa the Maacathite.
- King James Version - And the sons of his wife Hodiah the sister of Naham, the father of Keilah the Garmite, and Eshtemoa the Maachathite.
- New English Translation - The sons of Hodiah’s wife, the sister of Naham: the father of Keilah the Garmite, and Eshtemoa the Maacathite.
- World English Bible - The sons of the wife of Hodiah, the sister of Naham, were the father of Keilah the Garmite, and Eshtemoa the Maacathite.
- 新標點和合本 - 荷第雅的妻是拿含的妹子,她所生的兒子是迦米人基伊拉和瑪迦人以實提摩之祖。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿含的妹妹,荷第雅的妻子所生的是達利亞 ,迦米人基伊拉和瑪迦人以實提摩的祖先。
- 和合本2010(神版-繁體) - 拿含的妹妹,荷第雅的妻子所生的是達利亞 ,迦米人基伊拉和瑪迦人以實提摩的祖先。
- 當代譯本 - 荷第雅的妻子是拿含的妹妹,她的兒子們是迦米人基伊拉和瑪迦人以實提摩的父親。
- 聖經新譯本 - 荷第雅的妻子、拿含的妹妹的兒子是迦米人基伊拉的父親和瑪迦人以實提摩的父親。
- 呂振中譯本 - 荷第雅 的妻子、 拿含 的姊妹、 所生 的兒子是 迦米 人 基伊拉 的祖、和 瑪迦 人 以實提摩 的祖 。
- 中文標準譯本 - 霍迪亞的妻子是娜娢的姐妹,她的兒子是迦米人基伊拉之祖,以及瑪迦人以實提莫之祖。
- 現代標點和合本 - 荷第雅的妻是拿含的妹子,她所生的兒子是迦米人基伊拉和瑪迦人以實提摩之祖。
- 文理和合譯本 - 拿含之妹、荷第雅妻、生迦米人基伊拉、及瑪迦人以實提摩、
- 文理委辦譯本 - 拿含生枝拉居於迦米、生以實提摩居於馬迦、其姊戶地雅、生示門、以示。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 荷第雅 之妻、乃 基拉 祖 拿含 之妹、生子 迦米 、 以實提摩 、 瑪迦 、 以實提摩瑪迦或作瑪迦人以實提摩
- Nueva Versión Internacional - Queilá, el garmita, y Estemoa, el macateo, fueron hijos de la esposa de Hodías, es decir, de la hermana de Naján.
- 현대인의 성경 - 호디야는 나함의 누이와 결혼하였으며 그들의 아들 중 하나는 가미 일족이 사는 그일라의 창설자였고 또 하나는 마아가 일족이 사는 에스드모아의 창설자였다.
- Новый Русский Перевод - Сыновья жены Годии, сестры Нахама: отцы гармитской Кеилы и маахитского Эштемоа.
- Восточный перевод - Сыновья жены Ходии, сестры Нахама: отцы гармитской Кейлы и маахитского Эштемоа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сыновья жены Ходии, сестры Нахама: отцы гармитской Кейлы и маахитского Эштемоа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сыновья жены Ходии, сестры Нахама: отцы гармитской Кейлы и маахитского Эштемоа.
- La Bible du Semeur 2015 - Fils de la femme de Hodiya, sœur de Naham : le père de Qeïla, le Garmite et d’Eshtemoa, le Maakathien.
- リビングバイブル - ホディヤの妻はナハムの姉妹で、生まれた子の一人はガルミ人ケイラの父となり、もう一人はマアカ人エシュテモアの父となりました。
- Nova Versão Internacional - Estes foram os filhos da mulher de Hodias, irmã de Naã: o pai de Queila, o garmita, e Estemoa, o maacatita.
- Hoffnung für alle - Hodijas Frau war eine Schwester von Naham. Von ihr stammten die Garmiter ab, die später Keïla gründeten, und Eschtemoa, der in Maacha wohnte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vợ của Hô-đia là em gái của Na-ham. Một người con của nàng là tổ phụ của Kê-i-la, người Gạc-mít, và một người con khác là tổ phụ của Ết-tê-mô-a, người Ma-ca-thít.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภรรยาของโฮดียาห์เป็นน้องสาวของนาฮัม มีบุตรเป็นบิดาของเคอีลาห์แห่งการมี และเอชเทโมอาแห่งมาอาคาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภรรยาของโฮดียาห์ซึ่งเป็นน้องสาวของนาฮัม มีบุตรที่เป็นบิดาของเคอีลาห์ชาวเกเรม และเอชเทโมอาชาวมาอาคาห์
交叉引用
- 撒母耳记上 23:1 - 一天,大卫得知非利士人正在攻打基伊拉,抢掠麦场,
- 撒母耳记上 23:2 - 便求问耶和华:“我可以去攻打非利士人吗?”耶和华答道:“你可以去攻打非利士人,营救基伊拉。”
- 撒母耳记上 23:3 - 大卫的部下却对他说:“我们在犹大这里尚且胆战心惊,何况去基伊拉攻打非利士军队呢!”
- 撒母耳记上 23:4 - 大卫再求问耶和华,耶和华答道:“到基伊拉去吧,我一定把非利士人交在你手里。”
- 撒母耳记上 23:5 - 于是,大卫和部下到基伊拉去攻打非利士人,大败敌人,夺取了他们的牲畜,救出基伊拉人。
- 撒母耳记上 23:6 - 亚希米勒的儿子祭司亚比亚他到基伊拉投奔大卫时,把以弗得也带了去。
- 撒母耳记上 23:7 - 扫罗得知大卫在基伊拉,就说:“这一次是上帝把他交在我手中了,因为他竟然自投网罗,进入有门有闩的城。”
- 撒母耳记上 23:8 - 扫罗召集全军准备攻打基伊拉,围困大卫和他的部下。
- 撒母耳记上 23:9 - 大卫知道了扫罗的计谋,便吩咐祭司亚比亚他把以弗得带来,
- 撒母耳记上 23:10 - 然后说:“耶和华,以色列的上帝啊,仆人听说扫罗要来毁灭基伊拉城,因为我在这里。
- 撒母耳记上 23:11 - 基伊拉的人会不会把我交给扫罗呢?扫罗是不是像我听说的那样要来这里呢?耶和华,以色列的上帝啊,求你告诉我。”耶和华说:“扫罗一定会来。”
- 撒母耳记上 23:12 - 大卫又问耶和华:“基伊拉的人会不会把我和我的部下交给扫罗呢?”耶和华说:“他们一定会。”
- 撒母耳记上 23:13 - 于是,大卫率领自己的六百部下离开基伊拉,到处流浪。扫罗得知大卫已经离开基伊拉,就不去了。
- 约书亚记 15:44 - 基伊拉、亚革悉、玛利沙,共九座城及其附近的乡村。