Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:43 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 擊亞瑪力族逃脫之遺民、而居其地、迄於今日、
  • 新标点和合本 - 杀了逃脱剩下的亚玛力人,就住在那里直到今日。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们杀了亚玛力剩下的残存之民,就住在那里,直到今日。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们杀了亚玛力剩下的残存之民,就住在那里,直到今日。
  • 当代译本 - 铲除了残余的亚玛力人,从此定居在那里,直到今日。
  • 圣经新译本 - 他们击杀了逃脱余生的亚玛力人,就住在那里,直到今日。
  • 中文标准译本 - 他们击杀了亚玛力人中逃脱的余剩者,就住在那里,直到今日。
  • 现代标点和合本 - 杀了逃脱剩下的亚玛力人,就住在那里,直到今日。
  • 和合本(拼音版) - 杀了逃脱剩下的亚玛力人,就住在那里直到今日。
  • New International Version - They killed the remaining Amalekites who had escaped, and they have lived there to this day.
  • New International Reader's Version - They killed the rest of the Amalekites who had escaped. And they still live there to this day.
  • English Standard Version - And they defeated the remnant of the Amalekites who had escaped, and they have lived there to this day.
  • New Living Translation - They destroyed the few Amalekites who had survived, and they have lived there ever since.
  • Christian Standard Bible - They struck down the remnant of the Amalekites who had escaped, and they still live there today.
  • New American Standard Bible - They destroyed the remnant of the Amalekites who escaped, and they have lived there to this day.
  • New King James Version - And they defeated the rest of the Amalekites who had escaped. They have dwelt there to this day.
  • Amplified Bible - They destroyed the remnant of the Amalekites who escaped, and they have lived there to this day (the date of this writing).
  • American Standard Version - And they smote the remnant of the Amalekites that escaped, and have dwelt there unto this day.
  • King James Version - And they smote the rest of the Amalekites that were escaped, and dwelt there unto this day.
  • New English Translation - and defeated the rest of the Amalekite refugees; they live there to this very day.
  • World English Bible - They struck the remnant of the Amalekites who escaped, and have lived there to this day.
  • 新標點和合本 - 殺了逃脫剩下的亞瑪力人,就住在那裏直到今日。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們殺了亞瑪力剩下的殘存之民,就住在那裏,直到今日。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們殺了亞瑪力剩下的殘存之民,就住在那裏,直到今日。
  • 當代譯本 - 剷除了殘餘的亞瑪力人,從此定居在那裡,直到今日。
  • 聖經新譯本 - 他們擊殺了逃脫餘生的亞瑪力人,就住在那裡,直到今日。
  • 呂振中譯本 - 他們擊殺了逃脫而剩下的 亞瑪力 人,到今日還住在那裏。
  • 中文標準譯本 - 他們擊殺了亞瑪力人中逃脫的餘剩者,就住在那裡,直到今日。
  • 現代標點和合本 - 殺了逃脫剩下的亞瑪力人,就住在那裡,直到今日。
  • 文理委辦譯本 - 擊亞馬力族之遺民、而居其地、迄今猶在。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 擊 亞瑪力 族之遺民、而居其地、直至今日、
  • Nueva Versión Internacional - Después de destruir a los fugitivos del pueblo de Amalec que habían quedado, se establecieron allí, donde habitan hasta el día de hoy.
  • 현대인의 성경 - 그 곳에 남아 있는 아말렉 사람들을 쳐죽이고 그 후로 줄곧 거기서 살았다.
  • Новый Русский Перевод - перебили остаток уцелевших амаликитян и живут там поныне.
  • Восточный перевод - перебили остаток уцелевших амаликитян и живут там поныне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - перебили остаток уцелевших амаликитян и живут там поныне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - перебили остаток уцелевших амаликитян и живут там поныне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils tuèrent le reste des rescapés d’Amalec, et ont habité là jusqu’à aujourd’hui.
  • リビングバイブル - 彼らはそこで、アマレク人の残党を打ち、そこに住みついたのです。
  • Nova Versão Internacional - Eles mataram o restante dos amalequitas que tinha escapado, e ali vivem até hoje.
  • Hoffnung für alle - Sie brachten die letzten Amalekiter um, die früher in das Gebirge Seïr geflohen waren, und ließen sich dort nieder. Noch heute wohnen sie in dieser Gegend.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ tiêu diệt những người A-ma-léc còn sống sót, và định cư tại đó cho đến ngày nay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทำลายล้างชนชาวอามาเลขที่ยังเหลืออยู่ แล้วอาศัยอยู่ที่นั่นตราบจนบัดนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เหล่า​นั้น​ฆ่า​ชาว​อามาเลข​ที่​ยัง​มี​ชีวิต​เหลือ​อยู่​เพียง​ไม่​กี่​คน และ​พวก​เขา​ก็​ได้​อาศัย​อยู่​ที่​นั่น​มา​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้
交叉引用
  • 馬太福音 27:8 - 故其田迄今稱血田焉、
  • 歷代志下 5:9 - 其杠之長、在內殿前得見其末、惟殿外不得見之、迄今猶在、
  • 士師記 1:26 - 其人乃往赫人之地建邑、名曰路斯、迄今其名尚存、○
  • 馬太福音 28:15 - 卒受金、如所囑而行、此言徧揚猶太人中、至於今日、○
  • 出埃及記 17:14 - 耶和華諭摩西曰、我將塗亞瑪力之誌於天下、當筆之於簡、誦之於約書亞耳、
  • 出埃及記 17:15 - 摩西築壇、名之曰耶和華尼西、
  • 出埃及記 17:16 - 曰、亞瑪力舉手攻耶和華之座、故耶和華必與之戰、歷世靡暨、
  • 申命記 34:6 - 葬於摩押之谷、在伯毘珥相對之所、越至今日、無有知其墓者、
  • 申命記 25:17 - 昔爾出埃及時、亞瑪力人所行於爾者、爾當憶之、
  • 申命記 25:18 - 彼不畏上帝、乘爾途間疲憊、殺爾後行之荏弱者、
  • 申命記 25:19 - 爾上帝耶和華、拯爾脫於四周之敵、俾得綏安、於其所賜為業之地、則必塗亞瑪力誌於天下、爾勿忘之、
  • 耶利米書 44:6 - 故我傾怒洩忿於猶大諸邑、及耶路撒冷街衢、如火之焚、使之荒寂、有如今日、
  • 撒母耳記下 8:12 - 即自亞蘭、摩押、亞捫、非利士、亞瑪力諸族、及瑣巴王利合子哈大底謝所獲之物、
  • 撒母耳記上 15:7 - 掃羅擊亞瑪力人、自哈腓拉、至埃及相對之書珥、
  • 撒母耳記上 15:8 - 生擒亞瑪力王亞甲、以刃盡滅其民、
  • 撒母耳記上 30:17 - 大衛擊之、自黎明至次日之夕、除四百少者乘駝而遁外、無一得免者、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 擊亞瑪力族逃脫之遺民、而居其地、迄於今日、
  • 新标点和合本 - 杀了逃脱剩下的亚玛力人,就住在那里直到今日。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们杀了亚玛力剩下的残存之民,就住在那里,直到今日。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们杀了亚玛力剩下的残存之民,就住在那里,直到今日。
  • 当代译本 - 铲除了残余的亚玛力人,从此定居在那里,直到今日。
  • 圣经新译本 - 他们击杀了逃脱余生的亚玛力人,就住在那里,直到今日。
  • 中文标准译本 - 他们击杀了亚玛力人中逃脱的余剩者,就住在那里,直到今日。
  • 现代标点和合本 - 杀了逃脱剩下的亚玛力人,就住在那里,直到今日。
  • 和合本(拼音版) - 杀了逃脱剩下的亚玛力人,就住在那里直到今日。
  • New International Version - They killed the remaining Amalekites who had escaped, and they have lived there to this day.
  • New International Reader's Version - They killed the rest of the Amalekites who had escaped. And they still live there to this day.
  • English Standard Version - And they defeated the remnant of the Amalekites who had escaped, and they have lived there to this day.
  • New Living Translation - They destroyed the few Amalekites who had survived, and they have lived there ever since.
  • Christian Standard Bible - They struck down the remnant of the Amalekites who had escaped, and they still live there today.
  • New American Standard Bible - They destroyed the remnant of the Amalekites who escaped, and they have lived there to this day.
  • New King James Version - And they defeated the rest of the Amalekites who had escaped. They have dwelt there to this day.
  • Amplified Bible - They destroyed the remnant of the Amalekites who escaped, and they have lived there to this day (the date of this writing).
  • American Standard Version - And they smote the remnant of the Amalekites that escaped, and have dwelt there unto this day.
  • King James Version - And they smote the rest of the Amalekites that were escaped, and dwelt there unto this day.
  • New English Translation - and defeated the rest of the Amalekite refugees; they live there to this very day.
  • World English Bible - They struck the remnant of the Amalekites who escaped, and have lived there to this day.
  • 新標點和合本 - 殺了逃脫剩下的亞瑪力人,就住在那裏直到今日。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們殺了亞瑪力剩下的殘存之民,就住在那裏,直到今日。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們殺了亞瑪力剩下的殘存之民,就住在那裏,直到今日。
  • 當代譯本 - 剷除了殘餘的亞瑪力人,從此定居在那裡,直到今日。
  • 聖經新譯本 - 他們擊殺了逃脫餘生的亞瑪力人,就住在那裡,直到今日。
  • 呂振中譯本 - 他們擊殺了逃脫而剩下的 亞瑪力 人,到今日還住在那裏。
  • 中文標準譯本 - 他們擊殺了亞瑪力人中逃脫的餘剩者,就住在那裡,直到今日。
  • 現代標點和合本 - 殺了逃脫剩下的亞瑪力人,就住在那裡,直到今日。
  • 文理委辦譯本 - 擊亞馬力族之遺民、而居其地、迄今猶在。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 擊 亞瑪力 族之遺民、而居其地、直至今日、
  • Nueva Versión Internacional - Después de destruir a los fugitivos del pueblo de Amalec que habían quedado, se establecieron allí, donde habitan hasta el día de hoy.
  • 현대인의 성경 - 그 곳에 남아 있는 아말렉 사람들을 쳐죽이고 그 후로 줄곧 거기서 살았다.
  • Новый Русский Перевод - перебили остаток уцелевших амаликитян и живут там поныне.
  • Восточный перевод - перебили остаток уцелевших амаликитян и живут там поныне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - перебили остаток уцелевших амаликитян и живут там поныне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - перебили остаток уцелевших амаликитян и живут там поныне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils tuèrent le reste des rescapés d’Amalec, et ont habité là jusqu’à aujourd’hui.
  • リビングバイブル - 彼らはそこで、アマレク人の残党を打ち、そこに住みついたのです。
  • Nova Versão Internacional - Eles mataram o restante dos amalequitas que tinha escapado, e ali vivem até hoje.
  • Hoffnung für alle - Sie brachten die letzten Amalekiter um, die früher in das Gebirge Seïr geflohen waren, und ließen sich dort nieder. Noch heute wohnen sie in dieser Gegend.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ tiêu diệt những người A-ma-léc còn sống sót, và định cư tại đó cho đến ngày nay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทำลายล้างชนชาวอามาเลขที่ยังเหลืออยู่ แล้วอาศัยอยู่ที่นั่นตราบจนบัดนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เหล่า​นั้น​ฆ่า​ชาว​อามาเลข​ที่​ยัง​มี​ชีวิต​เหลือ​อยู่​เพียง​ไม่​กี่​คน และ​พวก​เขา​ก็​ได้​อาศัย​อยู่​ที่​นั่น​มา​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้
  • 馬太福音 27:8 - 故其田迄今稱血田焉、
  • 歷代志下 5:9 - 其杠之長、在內殿前得見其末、惟殿外不得見之、迄今猶在、
  • 士師記 1:26 - 其人乃往赫人之地建邑、名曰路斯、迄今其名尚存、○
  • 馬太福音 28:15 - 卒受金、如所囑而行、此言徧揚猶太人中、至於今日、○
  • 出埃及記 17:14 - 耶和華諭摩西曰、我將塗亞瑪力之誌於天下、當筆之於簡、誦之於約書亞耳、
  • 出埃及記 17:15 - 摩西築壇、名之曰耶和華尼西、
  • 出埃及記 17:16 - 曰、亞瑪力舉手攻耶和華之座、故耶和華必與之戰、歷世靡暨、
  • 申命記 34:6 - 葬於摩押之谷、在伯毘珥相對之所、越至今日、無有知其墓者、
  • 申命記 25:17 - 昔爾出埃及時、亞瑪力人所行於爾者、爾當憶之、
  • 申命記 25:18 - 彼不畏上帝、乘爾途間疲憊、殺爾後行之荏弱者、
  • 申命記 25:19 - 爾上帝耶和華、拯爾脫於四周之敵、俾得綏安、於其所賜為業之地、則必塗亞瑪力誌於天下、爾勿忘之、
  • 耶利米書 44:6 - 故我傾怒洩忿於猶大諸邑、及耶路撒冷街衢、如火之焚、使之荒寂、有如今日、
  • 撒母耳記下 8:12 - 即自亞蘭、摩押、亞捫、非利士、亞瑪力諸族、及瑣巴王利合子哈大底謝所獲之物、
  • 撒母耳記上 15:7 - 掃羅擊亞瑪力人、自哈腓拉、至埃及相對之書珥、
  • 撒母耳記上 15:8 - 生擒亞瑪力王亞甲、以刃盡滅其民、
  • 撒母耳記上 30:17 - 大衛擊之、自黎明至次日之夕、除四百少者乘駝而遁外、無一得免者、
圣经
资源
计划
奉献