逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 以色列的長子呂便的兒子如下:呂便雖然是長子,但是因為他玷污了他父親的床,他的長子名分就歸給以色列的兒子約瑟的兒子,所以按家譜他不算是長子。
  • 新标点和合本 - 以色列的长子原是流便;因他污秽了父亲的床,他长子的名分就归了约瑟。只是按家谱他不算长子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列的长子吕便的后裔。吕便玷污了父亲的床,他长子的名分就归了以色列的儿子约瑟的后裔;因此,家谱就不按出生顺序登录。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列的长子吕便的后裔。吕便玷污了父亲的床,他长子的名分就归了以色列的儿子约瑟的后裔;因此,家谱就不按出生顺序登录。
  • 当代译本 - 以色列的长子原是吕便,但因为他玷污了父亲的床 ,他长子的名分就给了他弟弟约瑟的后代。因此,按家谱他不是长子。
  • 圣经新译本 - 以色列的长子流本的儿子如下(流本虽然是长子,但是因为他玷污了他父亲的床,他长子的名分就归给以色列的儿子约瑟的儿子,所以按着家谱他不算是长子。
  • 中文标准译本 - 以下是以色列的长子鲁本的子孙。鲁本虽然是长子,但他玷污了父亲的床榻,他的长子名份就被转给以色列之子约瑟的两个儿子,所以在家谱记录中没有长子名份。
  • 现代标点和合本 - 以色列的长子原是鲁本,因他污秽了父亲的床,他长子的名分就归了约瑟,只是按家谱他不算长子。
  • 和合本(拼音版) - 以色列的长子原是流便,因他污秽了父亲的床,他长子的名分就归了约瑟;只是按家谱他不算长子。
  • New International Version - The sons of Reuben the firstborn of Israel (he was the firstborn, but when he defiled his father’s marriage bed, his rights as firstborn were given to the sons of Joseph son of Israel; so he could not be listed in the genealogical record in accordance with his birthright,
  • New International Reader's Version - Reuben was the oldest son of Israel. But he slept with his father’s concubine. By doing that, he made his father’s bed “unclean.” That’s why his rights as the oldest son were given to the sons of Joseph, the son of Israel. So Reuben isn’t listed in the family history as the one who had the rights of the oldest son.
  • English Standard Version - The sons of Reuben the firstborn of Israel (for he was the firstborn, but because he defiled his father’s couch, his birthright was given to the sons of Joseph the son of Israel, so that he could not be enrolled as the oldest son;
  • New Living Translation - The oldest son of Israel was Reuben. But since he dishonored his father by sleeping with one of his father’s concubines, his birthright was given to the sons of his brother Joseph. For this reason, Reuben is not listed in the genealogical records as the firstborn son.
  • The Message - The family of Reuben the firstborn of Israel: Though Reuben was Israel’s firstborn, after he slept with his father’s concubine, a defiling act, his rights as the firstborn were passed on to the sons of Joseph son of Israel. He lost his “firstborn” place in the family tree. And even though Judah became the strongest of his brothers and King David eventually came from that family, the firstborn rights stayed with Joseph.
  • Christian Standard Bible - These were the sons of Reuben the firstborn of Israel. He was the firstborn, but his birthright was given to the sons of Joseph son of Israel, because Reuben defiled his father’s bed. He is not listed in the genealogy according to birthright.
  • New American Standard Bible - Now the sons of Reuben, the firstborn of Israel (for he was the firstborn, but because he defiled his father’s bed, his birthright was given to the sons of Joseph, the son of Israel; so he is not enrolled in the genealogy according to the birthright.
  • New King James Version - Now the sons of Reuben the firstborn of Israel—he was indeed the firstborn, but because he defiled his father’s bed, his birthright was given to the sons of Joseph, the son of Israel, so that the genealogy is not listed according to the birthright;
  • Amplified Bible - Now [we come to] the sons of Reuben the firstborn of Israel—for Reuben was the eldest, but because he defiled his father’s bed [with Bilhah his father’s concubine], his birthright was given to [Manasseh and Ephraim] the sons of Joseph [the favorite] son of Israel, so that he is not enrolled in the genealogy according to the birthright.
  • American Standard Version - And the sons of Reuben the first-born of Israel (for he was the first-born; but, forasmuch as he defiled his father’s couch, his birthright was given unto the sons of Joseph the son of Israel; and the genealogy is not to be reckoned after the birthright.
  • King James Version - Now the sons of Reuben the firstborn of Israel, (for he was the firstborn; but, forasmuch as he defiled his father's bed, his birthright was given unto the sons of Joseph the son of Israel: and the genealogy is not to be reckoned after the birthright.
  • New English Translation - The sons of Reuben, Israel’s firstborn – (Now he was the firstborn, but when he defiled his father’s bed, his rights as firstborn were given to the sons of Joseph, Israel’s son. So Reuben is not listed as firstborn in the genealogical records.
  • World English Bible - The sons of Reuben the firstborn of Israel (for he was the firstborn; but, because he defiled his father’s couch, his birthright was given to the sons of Joseph the son of Israel; and the genealogy is not to be listed according to the birthright.
  • 新標點和合本 - 以色列的長子原是呂便;因他污穢了父親的牀,他長子的名分就歸了約瑟。只是按家譜他不算長子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列的長子呂便的後裔。呂便玷污了父親的床,他長子的名分就歸了以色列的兒子約瑟的後裔;因此,家譜就不按出生順序登錄。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列的長子呂便的後裔。呂便玷污了父親的床,他長子的名分就歸了以色列的兒子約瑟的後裔;因此,家譜就不按出生順序登錄。
  • 當代譯本 - 以色列的長子原是呂便,但因為他玷污了父親的床 ,他長子的名分就給了他弟弟約瑟的後代。因此,按家譜他不是長子。
  • 聖經新譯本 - 以色列的長子流本的兒子如下(流本雖然是長子,但是因為他玷污了他父親的床,他長子的名分就歸給以色列的兒子約瑟的兒子,所以按著家譜他不算是長子。
  • 呂振中譯本 - 以色列 的長子 如便 的兒子( 如便 固然是長子,只因他沾污了他父親的鋪蓋,他長子的名分就歸了 以色列 的兒子 約瑟 的子孫;不過在家譜之登記上 約瑟 是不按着長子名分而登記的。
  • 中文標準譯本 - 以下是以色列的長子魯本的子孫。魯本雖然是長子,但他玷汙了父親的床榻,他的長子名份就被轉給以色列之子約瑟的兩個兒子,所以在家譜記錄中沒有長子名份。
  • 現代標點和合本 - 以色列的長子原是魯本,因他汙穢了父親的床,他長子的名分就歸了約瑟,只是按家譜他不算長子。
  • 文理和合譯本 - 流便為以色列長子、因污其父之榻、故長子之業、歸於以色列子約瑟之子、惟譜系不依此記載、
  • 文理委辦譯本 - 以色列之長子流便、因烝父妾、故以色列以長子之業予約瑟子孫、而譜系仍載流便為長子。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 流便 原為 以色列 長子、因污其父之床、故長子之業、予 以色列 子 約瑟 子孫、惟譜系不載 約瑟 為長子、
  • Nueva Versión Internacional - Descendencia de Rubén, primogénito de Israel. Rubén era el primogénito, pero en la genealogía no fue reconocido como tal por haber profanado el lecho de su padre. Su derecho de primogenitura pasó a los hijos de José hijo de Israel.
  • 현대인의 성경 - 야곱의 장남은 르우벤이었으나 그는 자기 아버지의 첩 중 하나와 잠자리를 같 이하여 자기 아버지를 욕되게 하였기 때문에 장자권이 그의 이복 동생인 요셉에게로 돌아갔다. 그래서 공식상의 족보에는 르우벤을 장남으로 기재하지 않고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Сыновья Рувима, первенца Израиля. (Он был первенцем, но когда он осквернил брачное ложе своего отца , права его первородства были отданы сыновьям Иосифа, сына Израиля; поэтому он и не упоминается в родословии по своему первородству,
  • Восточный перевод - Сыновья Рувима, первенца Исраила. (Он был первенцем, но когда он осквернил брачное ложе своего отца , права его первородства были отданы сыновьям Юсуфа, сына Исраила, поэтому он и не упоминается в родословии по своему первородству;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сыновья Рувима, первенца Исраила. (Он был первенцем, но когда он осквернил брачное ложе своего отца , права его первородства были отданы сыновьям Юсуфа, сына Исраила, поэтому он и не упоминается в родословии по своему первородству;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сыновья Рувима, первенца Исроила. (Он был первенцем, но когда он осквернил брачное ложе своего отца , права его первородства были отданы сыновьям Юсуфа, сына Исроила, поэтому он и не упоминается в родословии по своему первородству;
  • La Bible du Semeur 2015 - Ruben était le premier-né d’Israël, mais parce qu’il avait eu des relations sexuelles avec l’une des femmes de son père, son droit d’aînesse fut donné aux fils de Joseph, fils d’Israël ; ainsi Ruben ne fut pas recensé comme l’aîné .
  • リビングバイブル - イスラエルの長男はルベンでしたが、彼は父のそばめの一人と寝て、父の顔に泥を塗るようなことをしたので、長子の権利は腹違いの弟ヨセフのものになりました。それで公式の系図には、ルベンが長男として記されていないのです。
  • Nova Versão Internacional - Estes são os filhos de Rúben, o filho mais velho de Israel. (De fato ele era o mais velho, mas, por ter desonrado o leito de seu pai, seus direitos de filho mais velho foram dados aos filhos de José, filho de Israel, de modo que não foi alistado nos registros genealógicos como o primeiro filho.
  • Hoffnung für alle - Dies ist ein Verzeichnis der Nachkommen von Ruben, dem ältesten Sohn von Israel. Ruben war der erste Sohn. Aber weil er mit einer Frau seines Vaters geschlafen hatte, musste er sein Erstgeburtsrecht an die Söhne seines Bruders Josef abtreten. Ruben ist deshalb in den Geschlechtsregistern nicht als der Älteste eingetragen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ru-bên là trưởng nam của Ít-ra-ên. Nhưng từ khi ông làm xúc phạm cha mình vì đã ngủ với một trong các vợ lẽ của cha, quyền trưởng nam của ông được giao cho Giô-sép. Vì lý do đó, Ru-bên không được ghi vào gia phả như là con trưởng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รูเบนบุตรชายหัวปีของอิสราเอล (เนื่องจากทำให้เตียงสมรสของบิดาเป็นมลทิน สิทธิบุตรหัวปีของเขาจึงตกอยู่แก่บุตรของโยเซฟผู้เป็นบุตรของอิสราเอล บันทึกลำดับวงศ์ตระกูลจึงไม่ได้เอ่ยถึงรูเบนในฐานะบุตรหัวปี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รูเบน​เป็น​บุตร​คน​แรก​ของ​อิสราเอล (เพราะ​ว่า​เขา​เป็น​คน​หัว​ปี แต่​เป็น​เพราะ​เขา​ทำ​ให้​ที่​เอน​กาย​ของ​พ่อ​เขา​เป็น​มลทิน สิทธิ​ของ​ลูก​หัว​ปี​ที่​ควร​จะ​เป็น​ของ​เขา​ก็​เลย​ถูก​ยก​ให้​แก่​บรรดา​บุตร​ของ​โยเซฟ​ผู้​เป็น​บุตร​ของ​อิสราเอล ดังนั้น​ชื่อ​ของ​รูเบน​จึง​ไม่​อยู่​ใน​บันทึก​ของ​ลำดับ​เชื้อสาย​ที่​มี​สิทธิ​ของ​บุตร​ชาย​หัว​ปี
  • Thai KJV - บุตรชายของรูเบนบุตรหัวปีของอิสราเอล (เขาเป็นบุตรหัวปีก็จริง แต่เพราะเขาได้กระทำให้ที่นอนของบิดาของเขามีมลทิน สิทธิบุตรหัวปีของเขาจึงตกอยู่กับบุตรชายของโยเซฟผู้เป็นบุตรชายอิสราเอล แต่โยเซฟมิได้ขึ้นทะเบียนไว้ในสำมะโนครัวเชื้อสายตามสิทธิบุตรหัวปี
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - บรรดา​ลูกชาย​ของ​รูเบน ที่​เป็น​ลูกชาย​หัวปี​ของ​อิสราเอล (รูเบน​เป็น​ลูกชาย​คน​แรก แต่​เขา​ต้อง​เสีย​สิทธิ์​ลูกชาย​หัวปี​ไป​ให้​กับ​พวก​ลูกชาย​ของ​โยเซฟ เพราะ​เขา​ไป​มี​เพศสัมพันธ์​กับ​เมีย​คนหนึ่ง​ของ​พ่อเขา โยเซฟ​เป็น​ลูก​อีก​คนหนึ่ง​ของ​อิสราเอล ชื่อ​ของ​รูเบน​จึง​ไม่​ได้​บันทึก​อยู่​ใน​บัญชี​รายชื่อ​ของ​ลูกชาย​หัวปี
  • onav - وَكَانَ رَأُوبَيْنُ بِكْرَ إِسْرَائِيلَ. وَلَكِنَّهُ فَقَدَ امْتِيَازَاتِ بَكُورِيَّتِهِ الَّتِي وُهِبَتْ لاِبْنَيْ يُوسُفَ بْنِ إِسْرَائِيلَ، لأَنَّهُ عَاشَرَ مَحْظِيَّةَ أَبِيهِ، فَلَمْ يُحْسَبْ بِكْراً.
交叉引用
  • 利未記 20:11 - 倘若有人和父親的妻子睡,就是暴露了父親的下體;他們二人必須被處死,他們被殺,是自己要承擔的後果。
  • 創世記 46:8 - 往埃及的以色列人,就是雅各和他的子孫,他們的名字如下:雅各的長子是呂便。
  • 民數記 26:5 - 以色列的長子呂便:呂便的子孫,屬哈諾的有哈諾家族;屬法路的有法路家族;
  • 利未記 18:8 - 你父親的妻子的下體,你不可暴露;那是屬於你父親的下體。
  • 創世記 25:23 - 耶和華對她說:“兩國在你腹中,兩族要從你身上出來、分開;一族會比另一族強,大的將服侍小的。”
  • 歷代志上 2:1 - 以色列的兒子是:呂便、西緬、利未、猶大、以薩迦、西布倫、
  • 約書亞記 14:6 - 猶大的子孫來到吉甲見約書亞,基尼洗人耶孚尼的兒子迦勒對約書亞說:“耶和華在加低斯巴尼亞對神人摩西所說關於你和我的話,你自己是知道的。
  • 歌羅西書 1:15 - 愛子是那看不見的 神的形象,是長子,在一切受造物之上,
  • 申命記 21:17 - 他卻要承認他厭惡之妻的兒子為長子,分給他雙份的產業,因為這個兒子是他強壯時的頭生子,長子的權利屬於他。
  • 出埃及記 6:14 - 以下是他們各個父家的領袖。以色列長子呂便的兒子是哈諾、法路、希斯倫、迦米;這些是呂便的家族。
  • 撒母耳記上 16:6 - 他們來到的時候,撒母耳看見以利押,就想:“在耶和華面前的這位,肯定是他要膏立的王了。”
  • 撒母耳記上 16:7 - 但耶和華對撒母耳說:“別看他的外貌和高大的身材,我不要他,因為耶和華不像人看人,人看外貌,耶和華看內心。”
  • 撒母耳記上 16:8 - 耶西叫亞比拿達在撒母耳面前經過,撒母耳說:“耶和華揀選的也不是這位。”
  • 撒母耳記上 16:9 - 耶西又叫沙瑪經過,撒母耳說:“耶和華揀選的也不是這位。”
  • 撒母耳記上 16:10 - 耶西叫他的七個兒子都從撒母耳面前經過,但撒母耳對耶西說:“耶和華都沒有揀選他們。”
  • 撒母耳記上 16:11 - 撒母耳問耶西說:“你的孩子全都在這裡嗎?”耶西回答:“還有一個最小的,他正在放羊。”撒母耳對耶西說:“派人去把他帶來。他沒有來到之前,我們不入席。”
  • 民數記 1:5 - 以下是你們的助手名單: 呂便支派:示德珥的兒子以利礎;
  • 哥林多前書 5:1 - 我確實聽說你們當中有淫亂的事,這樣的淫亂在教外人當中都沒有—就是有人和自己父親的妻子姘居!
  • 申命記 27:20 - “‘人若和父親的妻子睡,就必受詛咒,因為他掀起了父親的衣襟。’全體人民都要說:‘阿們。’
  • 民數記 16:1 - 利未的曾孫,哥轄的孫子,以斯哈的兒子可拉放肆起來,與他同夥的有呂便人以利押的兒子達坦和亞比蘭,以及比勒的兒子安。
  • 歷代志上 26:10 - 米拉利的子孫何薩有幾個兒子,長子是申利—申利原不是長子,是他父親立他為長子的—
  • 創世記 49:3 - 呂便,你是我的長子, 是我的力量,我強壯時頭生的, 尊榮居首,權力居首;
  • 創世記 49:4 - 但你放縱如水,不可再居首位, 因為你上了父親的床, 玷污了我的榻—呂便上了我的榻!
  • 創世記 48:15 - 他祝福約瑟,說:“願 神—我祖亞伯拉罕和以撒行在他面前的 神,就是一生牧養我直到今日的 神,
  • 創世記 48:16 - 救贖我脫離一切惡事的使者,賜福給這些年輕人!願我的名以及我祖亞伯拉罕和以撒的名,藉著他們傳揚;願他們在地上生養眾多!”
  • 創世記 48:17 - 約瑟見父親把右手按在以法蓮頭上,就覺得不妥,於是抓住父親的手,要從以法蓮的頭上移到瑪拿西的頭上。
  • 創世記 48:18 - 約瑟對父親說:“父親啊,不是這樣,這個才是長子,把右手按在他的頭上吧!”
  • 創世記 48:19 - 他父親卻不肯,說:“我知道,我兒啊,我知道!他也會成為一族,也會強大;然而他弟弟將會比他強大,他弟弟的後裔將會成為眾多國家。”
  • 創世記 48:20 - 那一天,以色列給他們祝福,說:“願以色列人祝福人的時候用你們的名字,說‘願 神使你像以法蓮和瑪拿西!’”於是,以色列把以法蓮立在瑪拿西之前。
  • 創世記 48:21 - 然後以色列對約瑟說:“聽著,我快要死了,但是 神會與你們同在,領你們回到你們祖先的土地。
  • 創世記 48:22 - 我給你一片山坡地,多於給你兄弟們的地;那是從前我用刀用弓從亞摩利人手中奪來的。”
  • 創世記 35:22 - 以色列在那地居住的時候,呂便去和他父親的妾碧賀睡;以色列聽見了這件事。 雅各的兒子共十二個。
  • 創世記 29:32 - 莉亞懷孕,生了一個兒子,她就給他起名叫呂便,意思是:“耶和華看到我的苦情,現在丈夫一定會愛我。”
逐节对照交叉引用