逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 亞倫和他的子孫卻在燔祭壇上和香壇上燒獻祭物,做至聖所裡的各種工作,為以色列人贖罪,是完全照 神的僕人摩西所吩咐的。
  • 新标点和合本 - 亚伦和他的子孙在燔祭坛和香坛上献祭烧香,又在至圣所办理一切的事,为以色列人赎罪,是照 神仆人摩西所吩咐的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伦和他的子孙在燔祭坛和香坛上献祭烧香,办理至圣所一切的事,为以色列赎罪,正如上帝仆人摩西所吩咐的一切。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伦和他的子孙在燔祭坛和香坛上献祭烧香,办理至圣所一切的事,为以色列赎罪,正如 神仆人摩西所吩咐的一切。
  • 当代译本 - 亚伦和他的后代在祭坛和香坛上献祭烧香,负责至圣所里的各种工作,为以色列人赎罪,正如上帝的仆人摩西的吩咐。
  • 圣经新译本 - 亚伦和他的子孙,却在燔祭坛上和香坛上,献祭烧香,作至圣所里的各种工作,为以色列人赎罪,是完全照着 神的仆人摩西所吩咐的。
  • 中文标准译本 - 亚伦和他的子孙照着神的仆人摩西所吩咐的一切,在燔祭坛和香坛上烧献,负责至圣所的一切工作,为以色列赎罪。
  • 现代标点和合本 - 亚伦和他的子孙在燔祭坛和香坛上献祭烧香,又在至圣所办理一切的事,为以色列人赎罪,是照神仆人摩西所吩咐的。
  • 和合本(拼音版) - 亚伦和他的子孙在燔祭坛和香坛上献祭烧香,又在至圣所办理一切的事,为以色列人赎罪,是照上帝仆人摩西所吩咐的。
  • New International Version - But Aaron and his descendants were the ones who presented offerings on the altar of burnt offering and on the altar of incense in connection with all that was done in the Most Holy Place, making atonement for Israel, in accordance with all that Moses the servant of God had commanded.
  • New International Reader's Version - Aaron and his sons after him brought the offerings. They sacrificed them on the altar of burnt offering. They also burned incense on the altar of incense. That was part of what they did in the Most Holy Room. That’s how they paid for the sin of Israel. They did everything just as Moses, the servant of God, had commanded.
  • English Standard Version - But Aaron and his sons made offerings on the altar of burnt offering and on the altar of incense for all the work of the Most Holy Place, and to make atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded.
  • New Living Translation - Only Aaron and his descendants served as priests. They presented the offerings on the altar of burnt offering and the altar of incense, and they performed all the other duties related to the Most Holy Place. They made atonement for Israel by doing everything that Moses, the servant of God, had commanded them.
  • The Message - Aaron and his sons offered the sacrifices on the Altar of Burnt Offering and the Altar of Incense; they were in charge of all the work surrounding the Holy of Holies. They made atonement for Israel following the instructions commanded by Moses, servant of God.
  • Christian Standard Bible - But Aaron and his sons did all the work of the most holy place. They presented the offerings on the altar of burnt offerings and on the altar of incense to make atonement for Israel according to all that Moses the servant of God had commanded.
  • New American Standard Bible - But Aaron and his sons offered on the altar of burnt offering and on the altar of incense, for all the work of the Most Holy Place, and to make atonement for Israel, in accordance with everything that Moses the servant of God had commanded.
  • New King James Version - But Aaron and his sons offered sacrifices on the altar of burnt offering and on the altar of incense, for all the work of the Most Holy Place, and to make atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded.
  • Amplified Bible - But [the line of] Aaron and his sons made offerings on the altar of burnt offering and on the altar of incense, ministering for all the work of the Holy of Holies (Most Holy Place), and [they did so] to make atonement for Israel, according to all that Moses, God’s servant, had commanded.
  • American Standard Version - But Aaron and his sons offered upon the altar of burnt-offering, and upon the altar of incense, for all the work of the most holy place, and to make atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded.
  • King James Version - But Aaron and his sons offered upon the altar of the burnt offering, and on the altar of incense, and were appointed for all the work of the place most holy, and to make an atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded.
  • New English Translation - But Aaron and his descendants offered sacrifices on the altar for burnt offerings and on the altar for incense as they had been assigned to do in the most holy sanctuary. They made atonement for Israel, just as God’s servant Moses had ordered.
  • World English Bible - But Aaron and his sons offered on the altar of burnt offering, and on the altar of incense, for all the work of the most holy place, and to make atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded.
  • 新標點和合本 - 亞倫和他的子孫在燔祭壇和香壇上獻祭燒香,又在至聖所辦理一切的事,為以色列人贖罪,是照神僕人摩西所吩咐的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞倫和他的子孫在燔祭壇和香壇上獻祭燒香,辦理至聖所一切的事,為以色列贖罪,正如上帝僕人摩西所吩咐的一切。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞倫和他的子孫在燔祭壇和香壇上獻祭燒香,辦理至聖所一切的事,為以色列贖罪,正如 神僕人摩西所吩咐的一切。
  • 當代譯本 - 亞倫和他的後代在祭壇和香壇上獻祭燒香,負責至聖所裡的各種工作,為以色列人贖罪,正如上帝的僕人摩西的吩咐。
  • 聖經新譯本 - 亞倫和他的子孫,卻在燔祭壇上和香壇上,獻祭燒香,作至聖所裡的各種工作,為以色列人贖罪,是完全照著 神的僕人摩西所吩咐的。
  • 呂振中譯本 - 但是 亞倫 和他的子孫卻在燔祭壇和香壇上燻祭燒香,作至聖所一切的工,為 以色列 人除罪,都照上帝的僕人 摩西 所吩咐的。
  • 中文標準譯本 - 亞倫和他的子孫照著神的僕人摩西所吩咐的一切,在燔祭壇和香壇上燒獻,負責至聖所的一切工作,為以色列贖罪。
  • 現代標點和合本 - 亞倫和他的子孫在燔祭壇和香壇上獻祭燒香,又在至聖所辦理一切的事,為以色列人贖罪,是照神僕人摩西所吩咐的。
  • 文理和合譯本 - 惟亞倫及其子孫、獻祭於燔祭壇及香壇、又供諸役於至聖所、為以色列人贖罪、循上帝僕摩西所命、
  • 文理委辦譯本 - 亞倫及其子、奉事於祭壇及香壇前、亦在至聖之所、為以色列族贖罪、循上帝僕摩西之命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞倫 及其子孫、在火焚祭臺、焚香臺、獻祭焚香、又在至聖所供役、為 以色列 人贖罪、循天主之僕 摩西 凡所命者、○
  • Nueva Versión Internacional - Aarón y sus hijos estaban encargados de quemar las ofrendas sobre el altar de los holocaustos y sobre el altar del incienso. De acuerdo con lo ordenado por Moisés, siervo de Dios, eran también responsables de todo lo relacionado con el Lugar Santísimo y de hacer la expiación por Israel.
  • 현대인의 성경 - 아론과 그의 후손들은 향단에서 분향하고 번제단에서 제물을 태워 제사를 드리며 하나님의 종 모세가 명령한 모든 규정에 따라 지성소에 관련된 일과 이스라엘 백성을 위해 속죄하는 일을 담당하였다.
  • Новый Русский Перевод - А Аарон и его потомки совершали приношения на жертвеннике для всесожжений и на жертвеннике для возжигания благовоний, неся службу в Святом Святых, чтобы очистить Израиль, по всем повелениям Божьего слуги Моисея.
  • Восточный перевод - А Харун и его потомки совершали приношения на жертвеннике для всесожжений и на жертвеннике для возжигания благовоний, неся службу в Святая Святых, чтобы очистить Исраил, по всем повелениям Мусы, раба Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Харун и его потомки совершали приношения на жертвеннике для всесожжений и на жертвеннике для возжигания благовоний, неся службу в Святая Святых, чтобы очистить Исраил, по всем повелениям Мусы, раба Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Хорун и его потомки совершали приношения на жертвеннике для всесожжений и на жертвеннике для возжигания благовоний, неся службу в Святая Святых, чтобы очистить Исроил, по всем повелениям Мусо, раба Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites attribuèrent ces villes et les terres attenantes aux lévites.
  • リビングバイブル - ただし、祭司の務めに当たったのはアロンとその子孫だけです。彼らは、焼き尽くすいけにえをささげ、香をたくなど、至聖所(幕屋の奥で、契約の箱が置かれている所)のすべての仕事を一手に引き受け、毎年、イスラエルの民の贖いの日には務めを果たしました。これらすべてのことは、モーセが命じたとおりに、誤りなく行われました。
  • Nova Versão Internacional - Mas eram Arão e seus descendentes que cuidavam dos sacrifícios no altar do holocausto , das ofertas no altar de incenso e de todo o serviço do Lugar Santíssimo, como também dos sacrifícios de propiciação por Israel, conforme tudo o que Moisés, servo de Deus, tinha ordenado.
  • Hoffnung für alle - Diese Städte mit dem dazugehörigen Weideland teilten die Israeliten den Leviten zu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ có A-rôn và các con ông làm thầy tế lễ. Họ lo việc dâng lễ thiêu, xông hương trên bàn thờ và mọi công việc khác trong Nơi Chí Thánh. Họ làm lễ chuộc tội cho Ít-ra-ên, theo như mọi điều Môi-se, đầy tớ của Đức Chúa Trời, đã truyền dạy họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่อาโรนและวงศ์วานเป็นผู้ถวายเครื่องบูชาต่างๆ และเครื่องหอมบนแท่นบูชารวมทั้งดูแลกิจธุระทั้งหมดที่เกี่ยวกับอภิสุทธิสถาน และการขออภัยโทษบาปสำหรับอิสราเอลให้ครบถ้วนทุกประการตามที่โมเสสผู้รับใช้พระเจ้าได้บัญชาไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​อาโรน​และ​บุตร​ของ​ท่าน​ถวาย​เครื่อง​สักการะ​บน​แท่น​บูชา​ที่​ใช้​เผา​สัตว์​เพื่อ​เป็น​ของ​ถวาย และ​บน​แท่น​เผา​เครื่อง​หอม สำหรับ​งาน​ใน​อภิสุทธิ​สถาน และ​ทำ​พิธี​ชด​ใช้​บาป​ให้​อิสราเอล อย่าง​ที่​โมเสส​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​เจ้า​ได้​บัญชา​ไว้​ทุก​ประการ
  • Thai KJV - แต่อาโรนกับบุตรชายของท่านถวายเครื่องบูชาบนแท่นเครื่องเผาบูชาและบนแท่นเครื่องหอม และปฏิบัติงานทั้งสิ้นในที่บริสุทธิ์ที่สุด และกระทำการลบมลทินบาปของอิสราเอล ตามทุกอย่างที่โมเสสผู้รับใช้ของพระเจ้าได้บัญชาไว้
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​อาโรน​และ​บรรดา​ลูกหลาน​ของ​เขา ได้​ทำ​หน้าที่​เผา​สัตว์​ทั้งตัว​ถวาย​บน​แท่นบูชา​ที่​ใช้​สำหรับ​เรื่องนี้ และ​เผา​เครื่อง​หอม​บน​แท่น​เครื่อง​หอม รวมทั้ง​ทำงาน​ทุกอย่าง​ภายใน​สถานที่​ศักดิ์สิทธิ์​ที่สุด​ด้วย และ​พวกเขา​ได้​กำจัด​บาป​และ​ความ​ไม่​บริสุทธิ์​ให้​กับ​ชาว​อิสราเอล ตาม​ที่​โมเสส​ผู้รับใช้​พระเจ้า​ได้​สั่ง​เอาไว้
  • onav - أَمَّا هرُونُ وَذُرِّيَّتُهُ فَقَدْ تَوَلَّوْا خِدْمَةَ تَقْدِيمِ الْمُحْرَقَاتِ عَلَى مَذْبَحِ الْمُحْرَقَةِ وَالْبَخُورِ عَلَى مَذْبَحِ الْبَخُورِ، فَضْلاً عَنْ تَأْدِيَةِ كُلِّ خَدَمَاتِ قُدْسِ الأَقْدَاسِ وَلِلتَّكْفِيرِ عَنْ إِسْرَائِيلَ بِمُوْجِبِ مَا أَمَرَ بِهِ مُوسَى عَبْدُ اللهِ.
交叉引用
  • 約書亞記 1:1 - 耶和華的僕人摩西死後,耶和華對摩西的助手,努恩的兒子約書亞說:
  • 利未記 1:5 - 他要在耶和華面前宰殺這頭公牛。亞倫的子孫,就是那些祭司,要獻上這血,把血潑在會幕門口那個祭壇的四壁上。
  • 申命記 18:1 - “利未祭司和整個利未支派不會和以色列一起分得產業;他們可以吃那些獻給耶和華的禮物,那就是他們的產業。
  • 申命記 18:2 - 利未人在弟兄中間沒有產業,耶和華就是他的產業,正如耶和華告訴他的那樣。
  • 申命記 18:3 - “以下是祭司從人民宰獻祭牲者應得之分,不論是牛是羊:前腿、兩腮和胃要給祭司;
  • 申命記 18:4 - 首份的穀物、新酒和新油、首份的羊毛,你也要給他;
  • 申命記 18:5 - 因為耶和華你的 神從你的各支派中揀選了他,使他和他的子孫可以常常奉耶和華的名侍立侍奉。
  • 申命記 18:6 - “住在以色列任何一座城裡的利未人,如果離開了,就可以隨心所欲到耶和華揀選的地方去,
  • 申命記 18:7 - 奉耶和華他 神的名侍奉,像他所有在那地方侍立在耶和華面前的利未弟兄一樣。
  • 申命記 18:8 - 他可以分吃相同分量的祭物,不計他變賣祖業所得。
  • 申命記 34:5 - 於是,耶和華的僕人摩西,照耶和華的諭示,死在摩押地。
  • 利未記 21:1 - 耶和華對摩西說:“你要吩咐亞倫的子孫,就是那些祭司,對他們說:祭司不可為了自己族人中的死人,使自己不潔淨;
  • 利未記 21:2 - 除非是為了至近的親人,就是自己的母親、父親,自己的兒子、女兒,自己的兄弟,
  • 利未記 21:3 - 或仍是處女、未曾出嫁的親姐妹,祭司才可以使自己不潔淨。
  • 利未記 21:4 - 祭司不可為了姻親,使自己不潔淨,玷污自己。
  • 利未記 21:5 - 祭司不可剃光頭髮,鬍鬚的邊不可剃掉,不可割傷身體。
  • 利未記 21:6 - 祭司要歸他們的 神為聖,不可褻瀆他們 神的名,因為他們負責獻上那些屬於耶和華的禮物,就是他們 神的食物,所以他們要分別為聖。
  • 利未記 21:7 - 祭司不可娶娼妓為妻,她們是被玷污的女人;也不可娶被丈夫離棄的女人;因為祭司是歸他的 神為聖的。
  • 利未記 21:8 - 你要使他分別為聖,因為你 神的食物是由他負責獻上的;你要把他視為聖,因為我是聖潔的—我是使你們分別為聖的耶和華。
  • 利未記 21:9 - 如果祭司的女兒玷污自己去作娼妓,就是玷污自己的父親,必須用火把她燒掉。
  • 利未記 21:10 - “在兄弟中作大祭司的,頭上倒了膏抹油,承受了聖職,得以穿聖衣,頭髮就不可披散,衣服也不可撕裂。
  • 利未記 21:11 - 任何死屍他都不可靠近,包括不可為了父親或母親而使自己不潔淨。
  • 利未記 21:12 - 他不可走出聖所,也不可褻瀆他 神的聖所,因為他 神的膏抹油在他身上,使他獻身歸聖;我是耶和華。
  • 利未記 21:13 - 他娶的妻子該是處女。
  • 利未記 21:14 - 寡婦、被離棄的女人、被玷污的女人,就是娼妓—這些他都不可以娶;只可以娶自己族人中的處女為妻。
  • 利未記 21:15 - 他不可在自己的族人中玷污自己的後裔,因為我是使他分別為聖的耶和華。”
  • 利未記 21:16 - 耶和華吩咐摩西說:
  • 利未記 21:17 - “你要吩咐亞倫說:你世世代代的後裔中,有殘疾的人都不可走近來獻他 神的食物。
  • 利未記 21:18 - 任何有殘疾的人都一定不可走近來,包括盲、跛、五官不正、肢體太長的人,
  • 利未記 21:19 - 或是斷腳斷手的人,
  • 利未記 21:20 - 或是駝背、侏儒、眼睛有毛病、有長期皮膚病、生疹,或是睾丸損壞的人。
  • 利未記 21:21 - 亞倫祭司的後裔中,任何有殘疾的人都不可上前來獻那些屬於耶和華的禮物。他既然有殘疾,就不可上前來獻他 神的食物。
  • 利未記 21:22 - 他 神的食物,無論是至聖的或聖的,他都可以吃,
  • 希伯來書 7:11 - 人民是在利未祭司制度下領受律法的,因此,如果人藉著這制度真的能達到完美,為甚麼還需要照著麥基洗德的模式興起另外一位祭司,而不照著亞倫的模式呢?
  • 希伯來書 7:12 - 要知道,既然祭司的制度更改了,律法也必須更改。
  • 希伯來書 7:13 - 其實,這些話所指的那位屬於另外一個支派,這支派向來沒有人在祭壇前供職。
  • 希伯來書 7:14 - 很明顯,我們的主是從猶大支派出來的,而關於這個支派,摩西並沒有提及祭司的事。
  • 民數記 15:25 - 祭司為以色列整個群體贖了罪,他們就蒙赦免,因為這是無意中犯的過錯,他們也為自己無意中犯的過錯帶來了供物,就是給耶和華的禮物及在耶和華面前的贖罪祭。
  • 出埃及記 29:33 - 他們要吃這些用來贖罪的東西,為要使他們承受聖職,使他們分別為聖。祭司家以外的人不可吃,因為這些是聖物。
  • 利未記 1:7 - 亞倫祭司的子孫要在祭壇上添火,把柴排列在火炭上;
  • 利未記 1:8 - 亞倫的子孫,就是那些祭司,要把肉塊連同頭和硬脂肪,都排列在祭壇燃燒著的柴上。
  • 利未記 1:9 - 至於內臟和腿,獻祭者要用水洗淨。祭司要把祭牲全部放在祭壇上焚化為煙,作為燔祭,這是耶和華喜悅的馨香禮物。
  • 出埃及記 29:36 - 你要每天獻一頭公牛作贖罪祭,用來贖罪;你要用贖罪祭潔淨祭壇,來為它除污。你要膏抹祭壇,使它分別為聖。
  • 出埃及記 29:37 - 你要用七天潔淨祭壇,使它分別為聖。這樣,祭壇就成為至聖,一切接觸過這個祭壇的都會分別為聖。
  • 利未記 8:1 - 耶和華吩咐摩西說:
  • 利未記 8:2 - “你要把亞倫和他的兒子們,以及那些聖衣、那膏抹油、那頭贖罪祭公牛、那兩隻公綿羊、那籃無酵餅帶來,
  • 利未記 8:3 - 又要召集全體會眾到會幕門口。”
  • 利未記 8:4 - 於是,摩西照耶和華吩咐他的去做,會眾就聚集在會幕門口。
  • 利未記 8:5 - 摩西對會眾說:“這是耶和華吩咐要做的事。”
  • 利未記 8:6 - 摩西領亞倫和他的兒子們前來,用水洗濯他們;
  • 利未記 8:7 - 然後給亞倫穿上內袍,束上腰帶,穿上外袍,又穿上以弗得,用以弗得的精工織帶繞過身體,把以弗得繫在他身上;
  • 利未記 8:8 - 又給他佩帶胸袋,把烏陵和土明放在胸袋裡面;
  • 利未記 8:9 - 把禮冠戴在他頭上,在禮冠前面安上那塊金牌,就是聖冠,都是照耶和華吩咐摩西的。
  • 利未記 8:10 - 摩西取膏抹油,膏抹了聖幕和其中所有物件,使這一切分別為聖;
  • 約伯記 33:24 - 並恩待他,說: ‘救贖他免下深坑; 我已經找到了贖價。’
  • 利未記 4:20 - 處理這頭公牛和處理上述的贖罪祭公牛一樣,要用同一個方法處理。祭司為他們贖了罪,他們就蒙赦免。
  • 出埃及記 30:10 - 亞倫每年一次要潔淨壇的翹角,你們世世代代都要每年一次用贖罪祭牲的血潔淨它。這座壇是歸耶和華為至聖的。”
  • 出埃及記 30:11 - 耶和華吩咐摩西說:
  • 出埃及記 30:12 - “當你數以色列人來統計他們的總數時,他們每個人要為自己的性命付贖價給耶和華,在數他們的時候付。這樣就不會有災殃在數他們的時候發生。
  • 出埃及記 30:13 - 以下是他們要付的:每個被數的人要付半舍客勒,以聖所的舍客勒為準,一舍客勒是二十季拉;這半舍客勒是給耶和華的奉獻物。
  • 出埃及記 30:14 - 凡被數的人,就是二十歲及以上的男子,都要把奉獻物給耶和華。
  • 出埃及記 30:15 - 富有的人不可多出,貧窮的人也不可少出,都是半舍客勒,作奉獻物給耶和華,為了贖你們的性命。
  • 出埃及記 30:16 - 你要從以色列人收取這筆贖銀,用於會幕的工程。這要成為提醒以色列人的紀念物,在耶和華面前,贖你們的性命。”
  • 出埃及記 30:1 - “你要造一座燒香的壇,要用金合歡木造,
  • 出埃及記 30:2 - 長一肘,寬一肘,成正方形;高二肘。壇的四個翹角要連於壇。
  • 出埃及記 30:3 - 你要給壇包上純金,包括壇的上面、壇的四個側面和四個翹角,並且在壇四圍造金邊;
  • 出埃及記 30:4 - 又要為它造兩個金環,安在壇兩邊的金邊之下,在壇的兩側,用來穿槓子抬壇。
  • 出埃及記 30:5 - 要用金合歡木造了兩根槓子,包上金。
  • 出埃及記 30:6 - 你要把壇放在法櫃前面的幔帳前,面對著法櫃上的施恩座,就是我要和你相會的地方。
  • 出埃及記 30:7 - 亞倫要在壇上燒芬芳的香,每天早晨整理那些燈的時候,都要燒這香。
  • 出埃及記 27:1 - “你要用金合歡木造祭壇,長五肘,寬五肘,祭壇是四方形的,高三肘。
  • 出埃及記 27:2 - 你要在祭壇的四角上造翹角,這些翹角要連於祭壇。你要給祭壇包上銅。
  • 出埃及記 27:3 - 你要造一些盆來裝祭壇的灰;又要造灰鏟、潑血碗、肉叉、火鏟。祭壇的一切器物,你都要用銅來造。
  • 出埃及記 27:4 - 你要為祭壇造一個銅網,又要造四個銅環裝在網的四個角上。
  • 出埃及記 27:5 - 把網安在祭壇的凸框下方,在下面包著祭壇,使網達到祭壇的半腰。
  • 出埃及記 27:6 - 你要為祭壇造兩根槓子,槓子用金合歡木造,要包上銅。
  • 出埃及記 27:7 - 槓子要穿在那些環裡,抬祭壇的時候,槓子就在祭壇兩邊。
  • 出埃及記 27:8 - 祭壇要用板造,中間是空的。要按照在山上展示給你看的那樣去造。
逐节对照交叉引用