Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:15 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มาคีร์​หา​ภรรยา​ให้​หุปปิม​และ​ชุปปิม พี่​สาว​ของ​มาคีร์​ชื่อ​มาอาคาห์ ผู้​สืบ​เชื้อสาย​คน​หนึ่ง​ของ​มาคีร์ ชื่อ​เศโลเฟหัด ซึ่ง​มี​แต่​บุตร​หญิง
  • 新标点和合本 - 玛吉娶的妻是户品、书品的妹子,名叫玛迦。玛拿西的次子名叫西罗非哈;西罗非哈但有几个女儿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 玛吉为户品和书品各娶了一妻,他的姊妹名叫玛迦。第二个名叫西罗非哈;西罗非哈只有女儿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 玛吉为户品和书品各娶了一妻,他的姊妹名叫玛迦。第二个名叫西罗非哈;西罗非哈只有女儿。
  • 当代译本 - 玛吉娶了户品和书品的妹妹玛迦。玛拿西另一个后代名叫西罗非哈,西罗非哈只有几个女儿。
  • 圣经新译本 - 玛吉娶了妻子,是户品和书品的妹妹,名叫玛迦。玛拿西的次子名叫西罗非哈;西罗非哈只有几个女儿。
  • 中文标准译本 - 玛吉娶了一个妻子,是户皮姆和书皮姆的妹妹,名叫玛迦。玛吉有另一系的子孙 名叫西罗非哈,西罗非哈只有女儿。
  • 现代标点和合本 - 玛吉娶的妻是户品、书品的妹子,名叫玛迦。玛拿西的次子名叫西罗非哈,西罗非哈但有几个女儿。
  • 和合本(拼音版) - 玛吉娶的妻是户品、书品的妹子,名叫玛迦。玛拿西的次子名叫西罗非哈,西罗非哈但有几个女儿。
  • New International Version - Makir took a wife from among the Huppites and Shuppites. His sister’s name was Maakah. Another descendant was named Zelophehad, who had only daughters.
  • New International Reader's Version - Makir married a woman from among the Huppites and Shuppites. He had a sister named Maakah. Another member of Manasseh’s family line was Zelophehad. All he had was daughters.
  • English Standard Version - And Machir took a wife for Huppim and for Shuppim. The name of his sister was Maacah. And the name of the second was Zelophehad, and Zelophehad had daughters.
  • New Living Translation - Makir found wives for Huppim and Shuppim. Makir had a sister named Maacah. One of his descendants was Zelophehad, who had only daughters.
  • Christian Standard Bible - Machir took wives from Huppim and Shuppim. The name of his sister was Maacah. Another descendant was named Zelophehad, but he had only daughters.
  • New American Standard Bible - Machir took a wife from Huppim and Shuppim, whose name was Maacah. And the name of the second was Zelophehad, and Zelophehad had daughters.
  • New King James Version - Machir took as his wife the sister of Huppim and Shuppim, whose name was Maachah. The name of Gilead’s grandson was Zelophehad, but Zelophehad begot only daughters.
  • Amplified Bible - Machir took as a wife the sister of Huppim and Shuppim; her name was Maacah. The name of a second [ descendant, the first being Gilead], was Zelophehad; and Zelophehad had [only] daughters.
  • American Standard Version - And Machir took a wife of Huppim and Shuppim, whose sister’s name was Maacah; and the name of the second was Zelophehad: and Zelophehad had daughters.
  • King James Version - And Machir took to wife the sister of Huppim and Shuppim, whose sister's name was Maachah;) and the name of the second was Zelophehad: and Zelophehad had daughters.
  • New English Translation - Now Makir married a wife from the Huppites and Shuppites. (His sister’s name was Maacah.) Zelophehad was Manasseh’s second son; he had only daughters.
  • World English Bible - Machir took a wife of Huppim and Shuppim, whose sister’s name was Maacah. The name of the second was Zelophehad; and Zelophehad had daughters.
  • 新標點和合本 - 瑪吉娶的妻是戶品、書品的妹子,名叫瑪迦。瑪拿西的次子名叫西羅非哈;西羅非哈但有幾個女兒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 瑪吉為戶品和書品各娶了一妻,他的姊妹名叫瑪迦。第二個名叫西羅非哈;西羅非哈只有女兒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 瑪吉為戶品和書品各娶了一妻,他的姊妹名叫瑪迦。第二個名叫西羅非哈;西羅非哈只有女兒。
  • 當代譯本 - 瑪吉娶了戶品和書品的妹妹瑪迦。瑪拿西另一個後代名叫西羅非哈,西羅非哈只有幾個女兒。
  • 聖經新譯本 - 瑪吉娶了妻子,是戶品和書品的妹妹,名叫瑪迦。瑪拿西的次子名叫西羅非哈;西羅非哈只有幾個女兒。
  • 呂振中譯本 - 瑪吉 娶了妻子 ,他的妻子 名叫 瑪迦 。 瑪拿西 的次子 名叫 西羅非哈 ; 西羅非哈 只有幾個女兒。
  • 中文標準譯本 - 瑪吉娶了一個妻子,是戶皮姆和書皮姆的妹妹,名叫瑪迦。瑪吉有另一繫的子孫 名叫西羅非哈,西羅非哈只有女兒。
  • 現代標點和合本 - 瑪吉娶的妻是戶品、書品的妹子,名叫瑪迦。瑪拿西的次子名叫西羅非哈,西羅非哈但有幾個女兒。
  • 文理和合譯本 - 瑪吉之妻、乃戶品 書品之妹、名瑪迦、次子名西羅非哈、西羅非哈僅有女、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪吉 娶 戶品   書品 之妹、名 瑪迦 為妻、 原文作瑪吉為戶品書品娶妻其妹名瑪迦 次子名 西羅非哈 、 西羅非哈 但有女數人、
  • Nueva Versión Internacional - Maquir tomó por esposa a Macá, de la familia de Jupín y Supín. El segundo hijo se llamaba Zelofejad, quien solamente tuvo hijas.
  • 현대인의 성경 - 마길은 빔과 숩빔에게 아내를 구해 준 자이며 그의 누이동생은 마아가였다. 그리고 길르앗의 손자인 슬로브핫에게는 아들이 없고 여러 딸들만 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Махир взял себе в жены Мааху, сестру Хупима и Шупима. Другого потомка Манассии звали Целофхад; у него были только дочери .
  • Восточный перевод - Махир взял себе в жёны Мааху, сестру Хуппима и Шуппима. Другого потомка Манассы звали Целофхад; у него были только дочери .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Махир взял себе в жёны Мааху, сестру Хуппима и Шуппима. Другого потомка Манассы звали Целофхад; у него были только дочери .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Махир взял себе в жёны Мааху, сестру Хуппима и Шуппима. Другого потомка Манассы звали Целофхад; у него были только дочери .
  • La Bible du Semeur 2015 - Makir prit une femme pour Houppim et une pour Shouppim. Le nom de sa sœur était Maaka. Le nom du second fils était Tselophhad qui n’eut que des filles.
  • リビングバイブル - マキルは、フピムとシュピムに妻を見つけてやりました。マキルの妹はマアカ。彼のもう一人の末裔のツェロフハデには娘しかいませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Maquir casou-se com Maaca, irmã de Hupim e Supim. Outro descendente de Manassés chamava-se Zelofeade, o qual só teve filhas.
  • Hoffnung für alle - Machir heiratete eine Frau von den Huppitern und Schuppitern. Er hatte eine Schwester mit Namen Maacha. Hefers zweiter Sohn hieß Zelofhad, er hatte nur Töchter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ma-ki cưới vợ là Ma-a-ca, em gái của Hốp-bim và Súp-bim. Vợ thứ của ông là Xê-lô-phát chỉ sinh được con gái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาคีร์ได้ภรรยาเป็นชาวหุปปิมและชุปปิม น้องสาวของมาคีร์คือมาอาคาห์ วงศ์วานอีกคนหนึ่งคือเศโลเฟหัดซึ่งมีแต่บุตรสาว
交叉引用
  • กันดารวิถี 27:1 - บรรดา​บุตร​หญิง​ของ​เศโลเฟหัด​บุตร​ของ​เฮเฟอร์ ผู้​เป็น​บุตร​ของ​กิเลอาด ผู้​เป็น​บุตร​ของ​มาคีร์ ผู้​เป็น​บุตร​ของ​มนัสเสห์ อยู่​ใน​ครอบครัว​มนัสเสห์​บุตร​ของ​โยเซฟ ชื่อ​ของ​บรรดา​บุตร​หญิง​คือ มาลาห์ โนอาห์ โฮกลาห์ มิลคาห์ และ​ทีรซาห์
  • กันดารวิถี 27:2 - หญิง​เหล่า​นี้​เดิน​เข้า​ไป​ยืน​ต่อ​หน้า​โมเสส​และ​เอเลอาซาร์​ปุโรหิต และ​ต่อ​หน้า​บรรดา​หัวหน้า​และ​มวล​ชน​ทั้ง​ปวง​ที่​ทาง​เข้า​กระโจม​ที่​นัด​หมาย และ​พูด​ว่า
  • กันดารวิถี 27:3 - “บิดา​ของ​เรา​ตาย​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร แต่​ท่าน​ไม่​ได้​อยู่​ใน​กลุ่ม​เดียว​กับ​ผู้​ติด​ตาม​ของ​โคราห์​ที่​รวม​กลุ่ม​กัน​ต่อว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ท่าน​ตาย​เพราะ​บาป​ของ​ท่าน​เอง​และ​ไม่​มี​บุตร​ชาย​เลย
  • กันดารวิถี 27:4 - ทำไม​ชื่อ​ของ​บิดา​ของ​เรา​ต้อง​ถูก​ลบ​ออก​เสีย​จาก​ครอบครัว​ของ​ท่าน​เพราะ​ท่าน​ไม่​มี​บุตร​ชาย ขอ​ให้​เรา​ได้​รับ​ที่​ดิน​ร่วม​กับ​พี่​น้อง​ของ​บิดา​ของ​เรา​ด้วย​เถิด”
  • กันดารวิถี 27:5 - โมเสส​จึง​นำ​เรื่อง​ของ​เขา​มา​รายงาน​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • กันดารวิถี 27:6 - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า
  • กันดารวิถี 27:7 - “บุตร​หญิง​ของ​เศโลเฟหัด​พูด​ถูกต้อง​แล้ว เจ้า​จง​แบ่ง​ที่​ดิน​ให้​เป็น​มรดก​ร่วม​กับ​พี่​น้อง​ของ​บิดา​ของ​พวก​นาง และ​ยก​มรดก​ของ​บิดา​ให้​เป็น​ของ​พวก​นาง​ไป
  • กันดารวิถี 27:8 - และ​เจ้า​จง​บอก​ชาว​อิสราเอล​ว่า ‘ถ้า​ชาย​ใด​ตาย​โดย​ไม่​มี​บุตร​ชาย เจ้า​ก็​จง​ยก​มรดก​ของ​เขา​ให้​เป็น​ของ​บุตร​หญิง​ไป
  • กันดารวิถี 27:9 - และ​ถ้า​เขา​ไม่​มี​บุตร​หญิง เจ้า​จง​ยก​มรดก​ของ​เขา​ให้​เป็น​ของ​พี่​น้อง​ของ​เขา
  • กันดารวิถี 27:10 - และ​ถ้า​เขา​ไม่​มี​พี่​น้อง เจ้า​จง​ยก​มรดก​ของ​เขา​ให้​เป็น​ของ​พี่​น้อง​ฝ่าย​บิดา​ของ​เขา
  • กันดารวิถี 27:11 - และ​ถ้า​บิดา​ของ​เขา​ไม่​มี​พี่​น้อง เจ้า​ก็​จง​ยก​มรดก​ของ​เขา​ให้​เป็น​ของ​ญาติ​ใกล้​ชิด​ครอบครัว​มาก​ที่​สุด เพื่อ​ให้​เขา​เป็น​เจ้า​ของ​ที่​ดิน นี่​คือ​กฎ​เกณฑ์​และ​คำ​บัญชา​สำหรับ​ชาว​อิสราเอล ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​บัญชา​โมเสส’”
  • กันดารวิถี 36:1 - บรรดา​หัวหน้า​บรรพบุรุษ​ของ​ครอบครัว​ชาว​กิเลอาด​บุตร​ของ​มาคีร์ ผู้​เป็น​บุตร​ของ​มนัสเสห์ ซึ่ง​มา​จาก​ครอบครัว​ของ​บรรดา​บุตร​ของ​โยเซฟ เข้า​มา​ใกล้​เพื่อ​กล่าว​ต่อหน้า​โมเสส บรรดา​ผู้​นำ และ​บรรดา​หัวหน้า​บรรพบุรุษ​ชาว​อิสราเอล
  • กันดารวิถี 36:2 - โดย​พวก​เขา​ได้​กล่าว​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​บัญชา​นาย​ท่าน​ให้​มอบ​ดินแดน​เป็น​มรดก​แก่​ชาว​อิสราเอล​โดย​การ​จับ​ฉลาก และ​นาย​ท่าน​ได้​รับ​บัญชา​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​มอบ​มรดก​ของ​เศโลเฟหัด​น้อง​ชาย​เรา​แก่​บุตร​หญิง​ของ​เขา
  • กันดารวิถี 36:3 - ถ้า​เผื่อ​ว่า​หญิง​เหล่า​นั้น​แต่งงาน​กับ​บุตร​ของ​เผ่า​อื่นๆ ของ​ชาว​อิสราเอล มรดก​ของ​พวก​นาง​ที่​มา​จาก​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เรา​ก็​จะ​ถูก​ยึด​ไป และ​เผ่า​ที่​พวก​นาง​แต่งงาน​ด้วย​จะ​มี​มรดก​เพิ่ม​ขึ้น ฉะนั้น​มรดก​บาง​ส่วน​ของ​พวก​เรา​จะ​ถูก​แบ่ง​ไป
  • กันดารวิถี 36:4 - เมื่อ​ถึง​เวลา​ฉลอง​ครบ​รอบ 50 ปี​ของ​ชาว​อิสราเอล มรดก​ของ​พวก​นาง​ก็​จะ​เพิ่ม​ให้​กับ​มรดก​ของ​เผ่า​ที่​พวก​นาง​แต่งงาน​ด้วย และ​มรดก​ของ​พวก​นาง​จะ​ถูก​แบ่ง​ไป​จาก​มรดก​ของ​เผ่า​ที่​เป็น​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​เรา”
  • กันดารวิถี 36:5 - และ​โมเสส​บัญชา​ชาว​อิสราเอล​ตาม​คำ​กล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “เผ่า​ของ​บรรดา​บุตร​ของ​โยเซฟ​พูด​ถูกต้อง​แล้ว
  • กันดารวิถี 36:6 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​เกี่ยว​กับ​บรรดา​บุตร​หญิง​ของ​เศโลเฟหัด​ดังนี้ ‘จง​ให้​พวก​เธอ​แต่งงาน​กับ​คน​ที่​เธอ​คิด​ว่า​ดี​ที่​สุด ตราบ​ใด​ที่​เธอ​จะ​แต่ง​กับ​ครอบครัว​ของ​เผ่า​ที่​เป็น​บรรพบุรุษ​ของ​เธอ
  • กันดารวิถี 36:7 - มรดก​ของ​ชาว​อิสราเอล​จะ​ไม่​ถูก​ถ่าย​โอน​จาก​เผ่า​หนึ่ง​ไป​ยัง​อีก​เผ่า​หนึ่ง เพราะ​ชาว​อิสราเอล​ทุก​คน​ยึด​มั่น​อยู่​กับ​มรดก​ของ​เผ่า​เดียว​กับ​บรรพบุรุษ​ของ​ตน
  • กันดารวิถี 36:8 - และ​บุตร​หญิง​ทุก​คน​ที่​ได้​รับ​มรดก​จาก​เผ่า​ใด​ของ​ชาว​อิสราเอล​ก็​ตาม นาง​ต้อง​แต่งงาน​กับ​คน​ที่​อยู่​ใน​ครอบครัว​เดียว​กับ​เผ่า​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​นาง เพื่อ​ชาว​อิสราเอล​ทุก​คน​จะ​ได้​เป็น​เจ้า​ของ​มรดก​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​ตน
  • กันดารวิถี 36:9 - ดังนั้น​มรดก​จะ​ไม่​ถูก​ถ่าย​โอน​จาก​เผ่า​หนึ่ง​ไป​ยัง​อีก​เผ่า​หนึ่ง แต่​ละ​เผ่า​ของ​ชาว​อิสราเอล​จะ​สามารถ​รักษา​มรดก​ของ​เผ่า​ให้​คง​ไว้​ได้’”
  • กันดารวิถี 36:10 - ดังนั้น บรรดา​บุตร​หญิง​ของ​เศโลเฟหัด​จึง​กระทำ​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​บัญชา​โมเสส
  • กันดารวิถี 36:11 - ด้วย​ว่า มาลาห์ ทีรซาห์ โฮกลาห์ มิลคาห์ และ​โนอาห์ ผู้​เป็น​บุตร​หญิง​ของ​เศโลเฟหัด​ได้​แต่งงาน​กับ​บรรดา​บุตร​ของ​พี่​น้อง​ทาง​ฝ่าย​บิดา​ของ​เขา
  • กันดารวิถี 36:12 - พวก​นาง​ได้​แต่งงาน​เป็น​ครอบครัว​เดียว​กับ​บรรดา​บุตร​ของ​มนัสเสห์​ผู้​เป็น​บุตร​ของ​โยเซฟ และ​มรดก​ของ​พวก​เขา​ยังคง​อยู่​กับ​เผ่า​เดียว​กัน​กับ​ครอบครัว​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​เขา
  • กันดารวิถี 26:33 - เศโลเฟหัด​บุตร​ของ​เฮเฟอร์​ไม่​มี​บุตร​ชาย มี​แต่​บุตร​หญิง​ชื่อ มาลาห์ โนอาห์ โฮกลาห์ มิลคาห์ และ​ทีรซาห์
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มาคีร์​หา​ภรรยา​ให้​หุปปิม​และ​ชุปปิม พี่​สาว​ของ​มาคีร์​ชื่อ​มาอาคาห์ ผู้​สืบ​เชื้อสาย​คน​หนึ่ง​ของ​มาคีร์ ชื่อ​เศโลเฟหัด ซึ่ง​มี​แต่​บุตร​หญิง
  • 新标点和合本 - 玛吉娶的妻是户品、书品的妹子,名叫玛迦。玛拿西的次子名叫西罗非哈;西罗非哈但有几个女儿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 玛吉为户品和书品各娶了一妻,他的姊妹名叫玛迦。第二个名叫西罗非哈;西罗非哈只有女儿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 玛吉为户品和书品各娶了一妻,他的姊妹名叫玛迦。第二个名叫西罗非哈;西罗非哈只有女儿。
  • 当代译本 - 玛吉娶了户品和书品的妹妹玛迦。玛拿西另一个后代名叫西罗非哈,西罗非哈只有几个女儿。
  • 圣经新译本 - 玛吉娶了妻子,是户品和书品的妹妹,名叫玛迦。玛拿西的次子名叫西罗非哈;西罗非哈只有几个女儿。
  • 中文标准译本 - 玛吉娶了一个妻子,是户皮姆和书皮姆的妹妹,名叫玛迦。玛吉有另一系的子孙 名叫西罗非哈,西罗非哈只有女儿。
  • 现代标点和合本 - 玛吉娶的妻是户品、书品的妹子,名叫玛迦。玛拿西的次子名叫西罗非哈,西罗非哈但有几个女儿。
  • 和合本(拼音版) - 玛吉娶的妻是户品、书品的妹子,名叫玛迦。玛拿西的次子名叫西罗非哈,西罗非哈但有几个女儿。
  • New International Version - Makir took a wife from among the Huppites and Shuppites. His sister’s name was Maakah. Another descendant was named Zelophehad, who had only daughters.
  • New International Reader's Version - Makir married a woman from among the Huppites and Shuppites. He had a sister named Maakah. Another member of Manasseh’s family line was Zelophehad. All he had was daughters.
  • English Standard Version - And Machir took a wife for Huppim and for Shuppim. The name of his sister was Maacah. And the name of the second was Zelophehad, and Zelophehad had daughters.
  • New Living Translation - Makir found wives for Huppim and Shuppim. Makir had a sister named Maacah. One of his descendants was Zelophehad, who had only daughters.
  • Christian Standard Bible - Machir took wives from Huppim and Shuppim. The name of his sister was Maacah. Another descendant was named Zelophehad, but he had only daughters.
  • New American Standard Bible - Machir took a wife from Huppim and Shuppim, whose name was Maacah. And the name of the second was Zelophehad, and Zelophehad had daughters.
  • New King James Version - Machir took as his wife the sister of Huppim and Shuppim, whose name was Maachah. The name of Gilead’s grandson was Zelophehad, but Zelophehad begot only daughters.
  • Amplified Bible - Machir took as a wife the sister of Huppim and Shuppim; her name was Maacah. The name of a second [ descendant, the first being Gilead], was Zelophehad; and Zelophehad had [only] daughters.
  • American Standard Version - And Machir took a wife of Huppim and Shuppim, whose sister’s name was Maacah; and the name of the second was Zelophehad: and Zelophehad had daughters.
  • King James Version - And Machir took to wife the sister of Huppim and Shuppim, whose sister's name was Maachah;) and the name of the second was Zelophehad: and Zelophehad had daughters.
  • New English Translation - Now Makir married a wife from the Huppites and Shuppites. (His sister’s name was Maacah.) Zelophehad was Manasseh’s second son; he had only daughters.
  • World English Bible - Machir took a wife of Huppim and Shuppim, whose sister’s name was Maacah. The name of the second was Zelophehad; and Zelophehad had daughters.
  • 新標點和合本 - 瑪吉娶的妻是戶品、書品的妹子,名叫瑪迦。瑪拿西的次子名叫西羅非哈;西羅非哈但有幾個女兒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 瑪吉為戶品和書品各娶了一妻,他的姊妹名叫瑪迦。第二個名叫西羅非哈;西羅非哈只有女兒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 瑪吉為戶品和書品各娶了一妻,他的姊妹名叫瑪迦。第二個名叫西羅非哈;西羅非哈只有女兒。
  • 當代譯本 - 瑪吉娶了戶品和書品的妹妹瑪迦。瑪拿西另一個後代名叫西羅非哈,西羅非哈只有幾個女兒。
  • 聖經新譯本 - 瑪吉娶了妻子,是戶品和書品的妹妹,名叫瑪迦。瑪拿西的次子名叫西羅非哈;西羅非哈只有幾個女兒。
  • 呂振中譯本 - 瑪吉 娶了妻子 ,他的妻子 名叫 瑪迦 。 瑪拿西 的次子 名叫 西羅非哈 ; 西羅非哈 只有幾個女兒。
  • 中文標準譯本 - 瑪吉娶了一個妻子,是戶皮姆和書皮姆的妹妹,名叫瑪迦。瑪吉有另一繫的子孫 名叫西羅非哈,西羅非哈只有女兒。
  • 現代標點和合本 - 瑪吉娶的妻是戶品、書品的妹子,名叫瑪迦。瑪拿西的次子名叫西羅非哈,西羅非哈但有幾個女兒。
  • 文理和合譯本 - 瑪吉之妻、乃戶品 書品之妹、名瑪迦、次子名西羅非哈、西羅非哈僅有女、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪吉 娶 戶品   書品 之妹、名 瑪迦 為妻、 原文作瑪吉為戶品書品娶妻其妹名瑪迦 次子名 西羅非哈 、 西羅非哈 但有女數人、
  • Nueva Versión Internacional - Maquir tomó por esposa a Macá, de la familia de Jupín y Supín. El segundo hijo se llamaba Zelofejad, quien solamente tuvo hijas.
  • 현대인의 성경 - 마길은 빔과 숩빔에게 아내를 구해 준 자이며 그의 누이동생은 마아가였다. 그리고 길르앗의 손자인 슬로브핫에게는 아들이 없고 여러 딸들만 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Махир взял себе в жены Мааху, сестру Хупима и Шупима. Другого потомка Манассии звали Целофхад; у него были только дочери .
  • Восточный перевод - Махир взял себе в жёны Мааху, сестру Хуппима и Шуппима. Другого потомка Манассы звали Целофхад; у него были только дочери .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Махир взял себе в жёны Мааху, сестру Хуппима и Шуппима. Другого потомка Манассы звали Целофхад; у него были только дочери .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Махир взял себе в жёны Мааху, сестру Хуппима и Шуппима. Другого потомка Манассы звали Целофхад; у него были только дочери .
  • La Bible du Semeur 2015 - Makir prit une femme pour Houppim et une pour Shouppim. Le nom de sa sœur était Maaka. Le nom du second fils était Tselophhad qui n’eut que des filles.
  • リビングバイブル - マキルは、フピムとシュピムに妻を見つけてやりました。マキルの妹はマアカ。彼のもう一人の末裔のツェロフハデには娘しかいませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Maquir casou-se com Maaca, irmã de Hupim e Supim. Outro descendente de Manassés chamava-se Zelofeade, o qual só teve filhas.
  • Hoffnung für alle - Machir heiratete eine Frau von den Huppitern und Schuppitern. Er hatte eine Schwester mit Namen Maacha. Hefers zweiter Sohn hieß Zelofhad, er hatte nur Töchter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ma-ki cưới vợ là Ma-a-ca, em gái của Hốp-bim và Súp-bim. Vợ thứ của ông là Xê-lô-phát chỉ sinh được con gái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาคีร์ได้ภรรยาเป็นชาวหุปปิมและชุปปิม น้องสาวของมาคีร์คือมาอาคาห์ วงศ์วานอีกคนหนึ่งคือเศโลเฟหัดซึ่งมีแต่บุตรสาว
  • กันดารวิถี 27:1 - บรรดา​บุตร​หญิง​ของ​เศโลเฟหัด​บุตร​ของ​เฮเฟอร์ ผู้​เป็น​บุตร​ของ​กิเลอาด ผู้​เป็น​บุตร​ของ​มาคีร์ ผู้​เป็น​บุตร​ของ​มนัสเสห์ อยู่​ใน​ครอบครัว​มนัสเสห์​บุตร​ของ​โยเซฟ ชื่อ​ของ​บรรดา​บุตร​หญิง​คือ มาลาห์ โนอาห์ โฮกลาห์ มิลคาห์ และ​ทีรซาห์
  • กันดารวิถี 27:2 - หญิง​เหล่า​นี้​เดิน​เข้า​ไป​ยืน​ต่อ​หน้า​โมเสส​และ​เอเลอาซาร์​ปุโรหิต และ​ต่อ​หน้า​บรรดา​หัวหน้า​และ​มวล​ชน​ทั้ง​ปวง​ที่​ทาง​เข้า​กระโจม​ที่​นัด​หมาย และ​พูด​ว่า
  • กันดารวิถี 27:3 - “บิดา​ของ​เรา​ตาย​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร แต่​ท่าน​ไม่​ได้​อยู่​ใน​กลุ่ม​เดียว​กับ​ผู้​ติด​ตาม​ของ​โคราห์​ที่​รวม​กลุ่ม​กัน​ต่อว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ท่าน​ตาย​เพราะ​บาป​ของ​ท่าน​เอง​และ​ไม่​มี​บุตร​ชาย​เลย
  • กันดารวิถี 27:4 - ทำไม​ชื่อ​ของ​บิดา​ของ​เรา​ต้อง​ถูก​ลบ​ออก​เสีย​จาก​ครอบครัว​ของ​ท่าน​เพราะ​ท่าน​ไม่​มี​บุตร​ชาย ขอ​ให้​เรา​ได้​รับ​ที่​ดิน​ร่วม​กับ​พี่​น้อง​ของ​บิดา​ของ​เรา​ด้วย​เถิด”
  • กันดารวิถี 27:5 - โมเสส​จึง​นำ​เรื่อง​ของ​เขา​มา​รายงาน​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • กันดารวิถี 27:6 - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า
  • กันดารวิถี 27:7 - “บุตร​หญิง​ของ​เศโลเฟหัด​พูด​ถูกต้อง​แล้ว เจ้า​จง​แบ่ง​ที่​ดิน​ให้​เป็น​มรดก​ร่วม​กับ​พี่​น้อง​ของ​บิดา​ของ​พวก​นาง และ​ยก​มรดก​ของ​บิดา​ให้​เป็น​ของ​พวก​นาง​ไป
  • กันดารวิถี 27:8 - และ​เจ้า​จง​บอก​ชาว​อิสราเอล​ว่า ‘ถ้า​ชาย​ใด​ตาย​โดย​ไม่​มี​บุตร​ชาย เจ้า​ก็​จง​ยก​มรดก​ของ​เขา​ให้​เป็น​ของ​บุตร​หญิง​ไป
  • กันดารวิถี 27:9 - และ​ถ้า​เขา​ไม่​มี​บุตร​หญิง เจ้า​จง​ยก​มรดก​ของ​เขา​ให้​เป็น​ของ​พี่​น้อง​ของ​เขา
  • กันดารวิถี 27:10 - และ​ถ้า​เขา​ไม่​มี​พี่​น้อง เจ้า​จง​ยก​มรดก​ของ​เขา​ให้​เป็น​ของ​พี่​น้อง​ฝ่าย​บิดา​ของ​เขา
  • กันดารวิถี 27:11 - และ​ถ้า​บิดา​ของ​เขา​ไม่​มี​พี่​น้อง เจ้า​ก็​จง​ยก​มรดก​ของ​เขา​ให้​เป็น​ของ​ญาติ​ใกล้​ชิด​ครอบครัว​มาก​ที่​สุด เพื่อ​ให้​เขา​เป็น​เจ้า​ของ​ที่​ดิน นี่​คือ​กฎ​เกณฑ์​และ​คำ​บัญชา​สำหรับ​ชาว​อิสราเอล ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​บัญชา​โมเสส’”
  • กันดารวิถี 36:1 - บรรดา​หัวหน้า​บรรพบุรุษ​ของ​ครอบครัว​ชาว​กิเลอาด​บุตร​ของ​มาคีร์ ผู้​เป็น​บุตร​ของ​มนัสเสห์ ซึ่ง​มา​จาก​ครอบครัว​ของ​บรรดา​บุตร​ของ​โยเซฟ เข้า​มา​ใกล้​เพื่อ​กล่าว​ต่อหน้า​โมเสส บรรดา​ผู้​นำ และ​บรรดา​หัวหน้า​บรรพบุรุษ​ชาว​อิสราเอล
  • กันดารวิถี 36:2 - โดย​พวก​เขา​ได้​กล่าว​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​บัญชา​นาย​ท่าน​ให้​มอบ​ดินแดน​เป็น​มรดก​แก่​ชาว​อิสราเอล​โดย​การ​จับ​ฉลาก และ​นาย​ท่าน​ได้​รับ​บัญชา​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​มอบ​มรดก​ของ​เศโลเฟหัด​น้อง​ชาย​เรา​แก่​บุตร​หญิง​ของ​เขา
  • กันดารวิถี 36:3 - ถ้า​เผื่อ​ว่า​หญิง​เหล่า​นั้น​แต่งงาน​กับ​บุตร​ของ​เผ่า​อื่นๆ ของ​ชาว​อิสราเอล มรดก​ของ​พวก​นาง​ที่​มา​จาก​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เรา​ก็​จะ​ถูก​ยึด​ไป และ​เผ่า​ที่​พวก​นาง​แต่งงาน​ด้วย​จะ​มี​มรดก​เพิ่ม​ขึ้น ฉะนั้น​มรดก​บาง​ส่วน​ของ​พวก​เรา​จะ​ถูก​แบ่ง​ไป
  • กันดารวิถี 36:4 - เมื่อ​ถึง​เวลา​ฉลอง​ครบ​รอบ 50 ปี​ของ​ชาว​อิสราเอล มรดก​ของ​พวก​นาง​ก็​จะ​เพิ่ม​ให้​กับ​มรดก​ของ​เผ่า​ที่​พวก​นาง​แต่งงาน​ด้วย และ​มรดก​ของ​พวก​นาง​จะ​ถูก​แบ่ง​ไป​จาก​มรดก​ของ​เผ่า​ที่​เป็น​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​เรา”
  • กันดารวิถี 36:5 - และ​โมเสส​บัญชา​ชาว​อิสราเอล​ตาม​คำ​กล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “เผ่า​ของ​บรรดา​บุตร​ของ​โยเซฟ​พูด​ถูกต้อง​แล้ว
  • กันดารวิถี 36:6 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​เกี่ยว​กับ​บรรดา​บุตร​หญิง​ของ​เศโลเฟหัด​ดังนี้ ‘จง​ให้​พวก​เธอ​แต่งงาน​กับ​คน​ที่​เธอ​คิด​ว่า​ดี​ที่​สุด ตราบ​ใด​ที่​เธอ​จะ​แต่ง​กับ​ครอบครัว​ของ​เผ่า​ที่​เป็น​บรรพบุรุษ​ของ​เธอ
  • กันดารวิถี 36:7 - มรดก​ของ​ชาว​อิสราเอล​จะ​ไม่​ถูก​ถ่าย​โอน​จาก​เผ่า​หนึ่ง​ไป​ยัง​อีก​เผ่า​หนึ่ง เพราะ​ชาว​อิสราเอล​ทุก​คน​ยึด​มั่น​อยู่​กับ​มรดก​ของ​เผ่า​เดียว​กับ​บรรพบุรุษ​ของ​ตน
  • กันดารวิถี 36:8 - และ​บุตร​หญิง​ทุก​คน​ที่​ได้​รับ​มรดก​จาก​เผ่า​ใด​ของ​ชาว​อิสราเอล​ก็​ตาม นาง​ต้อง​แต่งงาน​กับ​คน​ที่​อยู่​ใน​ครอบครัว​เดียว​กับ​เผ่า​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​นาง เพื่อ​ชาว​อิสราเอล​ทุก​คน​จะ​ได้​เป็น​เจ้า​ของ​มรดก​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​ตน
  • กันดารวิถี 36:9 - ดังนั้น​มรดก​จะ​ไม่​ถูก​ถ่าย​โอน​จาก​เผ่า​หนึ่ง​ไป​ยัง​อีก​เผ่า​หนึ่ง แต่​ละ​เผ่า​ของ​ชาว​อิสราเอล​จะ​สามารถ​รักษา​มรดก​ของ​เผ่า​ให้​คง​ไว้​ได้’”
  • กันดารวิถี 36:10 - ดังนั้น บรรดา​บุตร​หญิง​ของ​เศโลเฟหัด​จึง​กระทำ​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​บัญชา​โมเสส
  • กันดารวิถี 36:11 - ด้วย​ว่า มาลาห์ ทีรซาห์ โฮกลาห์ มิลคาห์ และ​โนอาห์ ผู้​เป็น​บุตร​หญิง​ของ​เศโลเฟหัด​ได้​แต่งงาน​กับ​บรรดา​บุตร​ของ​พี่​น้อง​ทาง​ฝ่าย​บิดา​ของ​เขา
  • กันดารวิถี 36:12 - พวก​นาง​ได้​แต่งงาน​เป็น​ครอบครัว​เดียว​กับ​บรรดา​บุตร​ของ​มนัสเสห์​ผู้​เป็น​บุตร​ของ​โยเซฟ และ​มรดก​ของ​พวก​เขา​ยังคง​อยู่​กับ​เผ่า​เดียว​กัน​กับ​ครอบครัว​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​เขา
  • กันดารวิถี 26:33 - เศโลเฟหัด​บุตร​ของ​เฮเฟอร์​ไม่​มี​บุตร​ชาย มี​แต่​บุตร​หญิง​ชื่อ มาลาห์ โนอาห์ โฮกลาห์ มิลคาห์ และ​ทีรซาห์
圣经
资源
计划
奉献