Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:23 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, vợ Ép-ra-im thụ thai, sinh một trai. Ép-ra-im đặt tên là Bê-ri-a, để đánh dấu gia biến vừa xảy ra.
  • 新标点和合本 - 以法莲与妻同房,他妻就怀孕生了一子,以法莲因为家里遭祸,就给这儿子起名叫比利亚。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以法莲与妻子同房,妻子怀孕生了一子,以法莲因为家里遭祸,就给这儿子起名叫比利亚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以法莲与妻子同房,妻子怀孕生了一子,以法莲因为家里遭祸,就给这儿子起名叫比利亚。
  • 当代译本 - 后来,以法莲与妻子同房,妻子怀孕,生了一个儿子。以法莲因家里遭遇不幸,就给孩子取名叫比利亚 。
  • 圣经新译本 - 以法莲与妻子同房,他的妻子就怀孕,生了一个儿子;以法莲就给他起名叫比利亚,因为他的家遭遇祸患。
  • 中文标准译本 - 后来以法莲与妻子同房,她就怀孕,生了一个儿子,以法莲给儿子起名为比利亚,因为他家里遭了祸患。
  • 现代标点和合本 - 以法莲与妻同房,他妻就怀孕生了一子,以法莲因为家里遭祸,就给这儿子起名叫比利亚。
  • 和合本(拼音版) - 以法莲与妻同房,他妻就怀孕生了一子,以法莲因为家里遭祸,就给这儿子起名叫比利亚。
  • New International Version - Then he made love to his wife again, and she became pregnant and gave birth to a son. He named him Beriah, because there had been misfortune in his family.
  • New International Reader's Version - Then he slept with his wife. She became pregnant and had a baby boy. Ephraim named him Beriah. That’s because something bad had happened in his family.
  • English Standard Version - And Ephraim went in to his wife, and she conceived and bore a son. And he called his name Beriah, because disaster had befallen his house.
  • New Living Translation - Afterward Ephraim slept with his wife, and she became pregnant and gave birth to a son. Ephraim named him Beriah because of the tragedy his family had suffered.
  • Christian Standard Bible - He slept with his wife, and she conceived and gave birth to a son. So he named him Beriah, because there had been misfortune in his home.
  • New American Standard Bible - Then he went in to his wife, and she conceived and gave birth to a son, and he named him Beriah, because misfortune had come upon his house.
  • New King James Version - And when he went in to his wife, she conceived and bore a son; and he called his name Beriah, because tragedy had come upon his house.
  • Amplified Bible - Then he went in to his wife, and she conceived and gave birth to a son, and he named him Beriah (on misfortune), because tragedy had come on his house.
  • American Standard Version - And he went in to his wife, and she conceived, and bare a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house.
  • King James Version - And when he went in to his wife, she conceived, and bare a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house.
  • New English Translation - He had sexual relations with his wife; she became pregnant and gave birth to a son. Ephraim named him Beriah because tragedy had come to his family.
  • World English Bible - He went in to his wife, and she conceived, and bore a son, and he named him Beriah, because there was trouble with his house.
  • 新標點和合本 - 以法蓮與妻同房,他妻就懷孕生了一子,以法蓮因為家裏遭禍,就給這兒子起名叫比利亞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以法蓮與妻子同房,妻子懷孕生了一子,以法蓮因為家裏遭禍,就給這兒子起名叫比利亞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以法蓮與妻子同房,妻子懷孕生了一子,以法蓮因為家裏遭禍,就給這兒子起名叫比利亞。
  • 當代譯本 - 後來,以法蓮與妻子同房,妻子懷孕,生了一個兒子。以法蓮因家裡遭遇不幸,就給孩子取名叫比利亞 。
  • 聖經新譯本 - 以法蓮與妻子同房,他的妻子就懷孕,生了一個兒子;以法蓮就給他起名叫比利亞,因為他的家遭遇禍患。
  • 呂振中譯本 - 以法蓮 進去找他妻子,妻子懷孕,生了一個兒子, 以法蓮 就給孩子起名叫 比利亞 ,因為他家裏遭了禍。
  • 中文標準譯本 - 後來以法蓮與妻子同房,她就懷孕,生了一個兒子,以法蓮給兒子起名為比利亞,因為他家裡遭了禍患。
  • 現代標點和合本 - 以法蓮與妻同房,他妻就懷孕生了一子,以法蓮因為家裡遭禍,就給這兒子起名叫比利亞。
  • 文理和合譯本 - 後以法蓮與妻同室、懷妊生子、緣其家遭禍、名子曰比利亞、
  • 文理委辦譯本 - 嗣後以法蓮與妻同室、懷妊生子、因遭家不造、故命名庇哩亞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後、 以法蓮 與妻同室、懷孕生子、因家遭禍、故名子曰 比利亞 、 比利亞譯即遇禍之義
  • Nueva Versión Internacional - Luego se unió a su esposa, la cual concibió y le dio a luz un hijo, a quien él llamó Beriá por la desgracia que su familia había sufrido.
  • 현대인의 성경 - 그 후에 에브라임의 아내는 또 임신하여 아들을 낳았다. 부모는 그들의 가정이 재앙을 받았다는 이유로 그 이름을 ‘브리아’ 라고 지었다.
  • Новый Русский Перевод - Он лег со своей женой, и она зачала и родила сына. Он назвал его Берия , потому что несчастье пришло в его дом.
  • Восточный перевод - Он лёг со своей женой, и она зачала и родила сына. Он назвал его Брия («несчастье»), потому что несчастье пришло в его дом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он лёг со своей женой, и она зачала и родила сына. Он назвал его Брия («несчастье»), потому что несчастье пришло в его дом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он лёг со своей женой, и она зачала и родила сына. Он назвал его Брия («несчастье»), потому что несчастье пришло в его дом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Plus tard, Ephraïm s’unit à sa femme, elle devint enceinte et lui donna un fils qu’il appela Beria (Dans le malheur) car sa famille avait été dans le malheur .
  • リビングバイブル - そののち、エフライムの妻は男の子を産みましたが、悲劇のただ中で生まれたその子を、彼はベリア(「災い」の意)と名づけました。
  • Nova Versão Internacional - Depois ele se deitou de novo com sua mulher, ela engravidou e deu à luz um filho. Ele o chamou Berias, pois tinha acontecido uma desgraça em sua família.
  • Hoffnung für alle - Als er wieder mit seiner Frau schlief, wurde sie schwanger und bekam einen Sohn. Ephraim nannte ihn Beria (»Unglück«), weil er geboren wurde, nachdem Unglück über die Familie hereingebrochen war.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นเอฟราอิมก็ร่วมหลับนอนกับภรรยา นางตั้งครรภ์และให้กำเนิดบุตรชายซึ่งเขาตั้งชื่อให้ว่าเบรียาห์ เพราะเกิดเหตุโศกสลดในครอบครัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอฟราอิม​หลับ​นอน​อยู่​กับ​ภรรยา​ของ​เขา นาง​จึง​ตั้ง​ครรภ์​และ​ให้​กำเนิด​บุตร​ชาย​คน​หนึ่ง เอฟราอิม​ตั้ง​ชื่อ​เขา​ว่า เบรีอาห์ เพราะ​มี​เรื่อง​ร้าย​เกิด​ขึ้น​กับ​ครอบครัว​ของ​เขา
交叉引用
  • 2 Sa-mu-ên 23:5 - Chính gia đình tôi Ngài đã chọn, và kết ước vĩnh viễn với tôi. Mọi điều quy định Chúa không đổi dời. Ngài luôn cứu giúp, cho tôi thành công, như điều tôi ước mong.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, vợ Ép-ra-im thụ thai, sinh một trai. Ép-ra-im đặt tên là Bê-ri-a, để đánh dấu gia biến vừa xảy ra.
  • 新标点和合本 - 以法莲与妻同房,他妻就怀孕生了一子,以法莲因为家里遭祸,就给这儿子起名叫比利亚。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以法莲与妻子同房,妻子怀孕生了一子,以法莲因为家里遭祸,就给这儿子起名叫比利亚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以法莲与妻子同房,妻子怀孕生了一子,以法莲因为家里遭祸,就给这儿子起名叫比利亚。
  • 当代译本 - 后来,以法莲与妻子同房,妻子怀孕,生了一个儿子。以法莲因家里遭遇不幸,就给孩子取名叫比利亚 。
  • 圣经新译本 - 以法莲与妻子同房,他的妻子就怀孕,生了一个儿子;以法莲就给他起名叫比利亚,因为他的家遭遇祸患。
  • 中文标准译本 - 后来以法莲与妻子同房,她就怀孕,生了一个儿子,以法莲给儿子起名为比利亚,因为他家里遭了祸患。
  • 现代标点和合本 - 以法莲与妻同房,他妻就怀孕生了一子,以法莲因为家里遭祸,就给这儿子起名叫比利亚。
  • 和合本(拼音版) - 以法莲与妻同房,他妻就怀孕生了一子,以法莲因为家里遭祸,就给这儿子起名叫比利亚。
  • New International Version - Then he made love to his wife again, and she became pregnant and gave birth to a son. He named him Beriah, because there had been misfortune in his family.
  • New International Reader's Version - Then he slept with his wife. She became pregnant and had a baby boy. Ephraim named him Beriah. That’s because something bad had happened in his family.
  • English Standard Version - And Ephraim went in to his wife, and she conceived and bore a son. And he called his name Beriah, because disaster had befallen his house.
  • New Living Translation - Afterward Ephraim slept with his wife, and she became pregnant and gave birth to a son. Ephraim named him Beriah because of the tragedy his family had suffered.
  • Christian Standard Bible - He slept with his wife, and she conceived and gave birth to a son. So he named him Beriah, because there had been misfortune in his home.
  • New American Standard Bible - Then he went in to his wife, and she conceived and gave birth to a son, and he named him Beriah, because misfortune had come upon his house.
  • New King James Version - And when he went in to his wife, she conceived and bore a son; and he called his name Beriah, because tragedy had come upon his house.
  • Amplified Bible - Then he went in to his wife, and she conceived and gave birth to a son, and he named him Beriah (on misfortune), because tragedy had come on his house.
  • American Standard Version - And he went in to his wife, and she conceived, and bare a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house.
  • King James Version - And when he went in to his wife, she conceived, and bare a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house.
  • New English Translation - He had sexual relations with his wife; she became pregnant and gave birth to a son. Ephraim named him Beriah because tragedy had come to his family.
  • World English Bible - He went in to his wife, and she conceived, and bore a son, and he named him Beriah, because there was trouble with his house.
  • 新標點和合本 - 以法蓮與妻同房,他妻就懷孕生了一子,以法蓮因為家裏遭禍,就給這兒子起名叫比利亞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以法蓮與妻子同房,妻子懷孕生了一子,以法蓮因為家裏遭禍,就給這兒子起名叫比利亞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以法蓮與妻子同房,妻子懷孕生了一子,以法蓮因為家裏遭禍,就給這兒子起名叫比利亞。
  • 當代譯本 - 後來,以法蓮與妻子同房,妻子懷孕,生了一個兒子。以法蓮因家裡遭遇不幸,就給孩子取名叫比利亞 。
  • 聖經新譯本 - 以法蓮與妻子同房,他的妻子就懷孕,生了一個兒子;以法蓮就給他起名叫比利亞,因為他的家遭遇禍患。
  • 呂振中譯本 - 以法蓮 進去找他妻子,妻子懷孕,生了一個兒子, 以法蓮 就給孩子起名叫 比利亞 ,因為他家裏遭了禍。
  • 中文標準譯本 - 後來以法蓮與妻子同房,她就懷孕,生了一個兒子,以法蓮給兒子起名為比利亞,因為他家裡遭了禍患。
  • 現代標點和合本 - 以法蓮與妻同房,他妻就懷孕生了一子,以法蓮因為家裡遭禍,就給這兒子起名叫比利亞。
  • 文理和合譯本 - 後以法蓮與妻同室、懷妊生子、緣其家遭禍、名子曰比利亞、
  • 文理委辦譯本 - 嗣後以法蓮與妻同室、懷妊生子、因遭家不造、故命名庇哩亞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後、 以法蓮 與妻同室、懷孕生子、因家遭禍、故名子曰 比利亞 、 比利亞譯即遇禍之義
  • Nueva Versión Internacional - Luego se unió a su esposa, la cual concibió y le dio a luz un hijo, a quien él llamó Beriá por la desgracia que su familia había sufrido.
  • 현대인의 성경 - 그 후에 에브라임의 아내는 또 임신하여 아들을 낳았다. 부모는 그들의 가정이 재앙을 받았다는 이유로 그 이름을 ‘브리아’ 라고 지었다.
  • Новый Русский Перевод - Он лег со своей женой, и она зачала и родила сына. Он назвал его Берия , потому что несчастье пришло в его дом.
  • Восточный перевод - Он лёг со своей женой, и она зачала и родила сына. Он назвал его Брия («несчастье»), потому что несчастье пришло в его дом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он лёг со своей женой, и она зачала и родила сына. Он назвал его Брия («несчастье»), потому что несчастье пришло в его дом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он лёг со своей женой, и она зачала и родила сына. Он назвал его Брия («несчастье»), потому что несчастье пришло в его дом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Plus tard, Ephraïm s’unit à sa femme, elle devint enceinte et lui donna un fils qu’il appela Beria (Dans le malheur) car sa famille avait été dans le malheur .
  • リビングバイブル - そののち、エフライムの妻は男の子を産みましたが、悲劇のただ中で生まれたその子を、彼はベリア(「災い」の意)と名づけました。
  • Nova Versão Internacional - Depois ele se deitou de novo com sua mulher, ela engravidou e deu à luz um filho. Ele o chamou Berias, pois tinha acontecido uma desgraça em sua família.
  • Hoffnung für alle - Als er wieder mit seiner Frau schlief, wurde sie schwanger und bekam einen Sohn. Ephraim nannte ihn Beria (»Unglück«), weil er geboren wurde, nachdem Unglück über die Familie hereingebrochen war.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นเอฟราอิมก็ร่วมหลับนอนกับภรรยา นางตั้งครรภ์และให้กำเนิดบุตรชายซึ่งเขาตั้งชื่อให้ว่าเบรียาห์ เพราะเกิดเหตุโศกสลดในครอบครัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอฟราอิม​หลับ​นอน​อยู่​กับ​ภรรยา​ของ​เขา นาง​จึง​ตั้ง​ครรภ์​และ​ให้​กำเนิด​บุตร​ชาย​คน​หนึ่ง เอฟราอิม​ตั้ง​ชื่อ​เขา​ว่า เบรีอาห์ เพราะ​มี​เรื่อง​ร้าย​เกิด​ขึ้น​กับ​ครอบครัว​ของ​เขา
  • 2 Sa-mu-ên 23:5 - Chính gia đình tôi Ngài đã chọn, và kết ước vĩnh viễn với tôi. Mọi điều quy định Chúa không đổi dời. Ngài luôn cứu giúp, cho tôi thành công, như điều tôi ước mong.
圣经
资源
计划
奉献