逐节对照
- 呂振中譯本 - 還有貼着 瑪拿西 人邊緣的地帶: 伯善 和屬 伯善 的廂鎮, 他納 和屬 他納 的廂鎮, 米吉多 和屬 米吉多 的廂鎮, 多珥 和屬 多珥 的廂鎮。 以色列 兒子 約瑟 的子孫是住在 以上 這些地方的。
- 新标点和合本 - 还有靠近玛拿西人的境界,伯善与其村庄;他纳与其村庄;米吉多与其村庄;多珥与其村庄。以色列儿子约瑟的子孙住在这些地方。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 还有靠近玛拿西人的边界,伯‧善和所属的乡镇,他纳和所属的乡镇,米吉多和所属的乡镇,多珥和所属的乡镇。以色列儿子约瑟的子孙住在这些地方。
- 和合本2010(神版-简体) - 还有靠近玛拿西人的边界,伯‧善和所属的乡镇,他纳和所属的乡镇,米吉多和所属的乡镇,多珥和所属的乡镇。以色列儿子约瑟的子孙住在这些地方。
- 当代译本 - 玛拿西人的地业包括伯·善、他纳、米吉多、多珥以及它们四围的村庄。这些是以色列之子约瑟的后代居住的地方。
- 圣经新译本 - 靠近玛拿西支派边界的还有:伯.善和属于伯.善的村庄;他纳和属于他纳的村庄;米吉多和属于米吉多的村庄;多珥和属于多珥的村庄。以色列的儿子约瑟的子孙就住在这些地方。
- 中文标准译本 - 还有靠近玛拿西子孙边界的伯珊和附属的乡镇,特纳克和附属的乡镇,米吉多和附属的乡镇,多珥和附属的乡镇。以色列的儿子约瑟的子孙就住在这些地方。
- 现代标点和合本 - 还有靠近玛拿西人的境界,伯善与其村庄,他纳与其村庄,米吉多与其村庄,多珥与其村庄。以色列儿子约瑟的子孙住在这些地方。
- 和合本(拼音版) - 还有靠近玛拿西人的境界,伯善与其村庄,他纳与其村庄,米吉多与其村庄,多珥与其村庄;以色列儿子约瑟的子孙住在这些地方。
- New International Version - Along the borders of Manasseh were Beth Shan, Taanach, Megiddo and Dor, together with their villages. The descendants of Joseph son of Israel lived in these towns.
- New International Reader's Version - Along the borders of Manasseh were Beth Shan, Taanach, Megiddo and Dor, together with their villages. The members of the family line of Joseph lived in these towns. Joseph was the son of Israel.
- English Standard Version - also in possession of the Manassites, Beth-shean and its towns, Taanach and its towns, Megiddo and its towns, Dor and its towns. In these lived the sons of Joseph the son of Israel.
- New Living Translation - Along the border of Manasseh were the towns of Beth-shan, Taanach, Megiddo, Dor, and their surrounding villages. The descendants of Joseph son of Israel lived in these towns.
- Christian Standard Bible - and along the borders of the descendants of Manasseh, Beth-shean, Taanach, Megiddo, and Dor with their surrounding villages. The sons of Joseph son of Israel lived in these towns.
- New American Standard Bible - and along the borders of the sons of Manasseh, Beth-shean with its towns, Taanach with its towns, Megiddo with its towns, and Dor with its towns. In these regions lived the sons of Joseph the son of Israel.
- New King James Version - and by the borders of the children of Manasseh were Beth Shean and its towns, Taanach and its towns, Megiddo and its towns, Dor and its towns. In these dwelt the children of Joseph, the son of Israel.
- Amplified Bible - and along the borders of the sons of Manasseh, Beth-shean, Taanach, Megiddo, Dor, with all their towns. In these [places] lived the sons of Joseph the son of Israel (Jacob).
- American Standard Version - and by the borders of the children of Manasseh, Beth-shean and its towns, Taanach and its towns, Megiddo and its towns, Dor and its towns. In these dwelt the children of Joseph the son of Israel.
- King James Version - And by the borders of the children of Manasseh, Beth–shean and her towns, Taanach and her towns, Megiddo and her towns, Dor and her towns. In these dwelt the children of Joseph the son of Israel.
- New English Translation - On the border of Manasseh’s territory were Beth-Shean and its surrounding towns, Taanach and its surrounding towns, Megiddo and its surrounding towns, and Dor and its surrounding towns. The descendants of Joseph, Israel’s son, lived here.
- World English Bible - and by the borders of the children of Manasseh, Beth Shean and its towns, Taanach and its towns, Megiddo and its towns, and Dor and its towns. The children of Joseph the son of Israel lived in these.
- 新標點和合本 - 還有靠近瑪拿西人的境界,伯‧善與其村莊;他納與其村莊;米吉多與其村莊;多珥與其村莊。以色列兒子約瑟的子孫住在這些地方。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 還有靠近瑪拿西人的邊界,伯‧善和所屬的鄉鎮,他納和所屬的鄉鎮,米吉多和所屬的鄉鎮,多珥和所屬的鄉鎮。以色列兒子約瑟的子孫住在這些地方。
- 和合本2010(神版-繁體) - 還有靠近瑪拿西人的邊界,伯‧善和所屬的鄉鎮,他納和所屬的鄉鎮,米吉多和所屬的鄉鎮,多珥和所屬的鄉鎮。以色列兒子約瑟的子孫住在這些地方。
- 當代譯本 - 瑪拿西人的地業包括伯·善、他納、米吉多、多珥以及它們四圍的村莊。這些是以色列之子約瑟的後代居住的地方。
- 聖經新譯本 - 靠近瑪拿西支派邊界的還有:伯.善和屬於伯.善的村莊;他納和屬於他納的村莊;米吉多和屬於米吉多的村莊;多珥和屬於多珥的村莊。以色列的兒子約瑟的子孫就住在這些地方。
- 中文標準譯本 - 還有靠近瑪拿西子孫邊界的伯珊和附屬的鄉鎮,特納克和附屬的鄉鎮,米吉多和附屬的鄉鎮,多珥和附屬的鄉鎮。以色列的兒子約瑟的子孫就住在這些地方。
- 現代標點和合本 - 還有靠近瑪拿西人的境界,伯善與其村莊,他納與其村莊,米吉多與其村莊,多珥與其村莊。以色列兒子約瑟的子孫住在這些地方。
- 文理和合譯本 - 又有近瑪拿西境、伯善及其鄉里、他納及其鄉里、米吉多及其鄉里、多珥及其鄉里、以色列子約瑟之裔、居此諸邑、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又有近 瑪拿西 境、 伯善 、及其鄉里、 他納 、及其鄉里、 米吉多 、及其鄉里、 多珥 、及其鄉里、 以色列 子 約瑟 之裔、居此諸邑、○
- Nueva Versión Internacional - Los descendientes de Manasés tenían en su poder a Betseán, Tanac, Meguido y Dor, con sus respectivas aldeas. En estos lugares se asentaron los descendientes de José hijo de Israel.
- 현대인의 성경 - 야곱의 아들 요셉의 후손인 므낫세 지파가 장악하고 있었던 땅은 벧 – 스안, 다아낙, 므깃도, 돌, 그리고 이 성들의 주변 부락들이었다.
- Новый Русский Перевод - На границах земель манасситов находились Бет-Шеан, Таанах, Мегиддо и Дор с их окрестными поселениями. В этих городах жили потомки Иосифа, сына Израиля.
- Восточный перевод - На границах земель манасситов находились Бет-Шеан, Таанах, Мегиддо и Дор с их окрестными поселениями. В этих городах жили потомки Юсуфа, сына Исраила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На границах земель манасситов находились Бет-Шеан, Таанах, Мегиддо и Дор с их окрестными поселениями. В этих городах жили потомки Юсуфа, сына Исраила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На границах земель манасситов находились Бет-Шеан, Таанах, Мегиддо и Дор с их окрестными поселениями. В этих городах жили потомки Юсуфа, сына Исроила.
- La Bible du Semeur 2015 - Les descendants de Manassé possédaient les villes de Beth-Sheân, Taanak, Meguiddo, Dor et les localités qui dépendaient de celles-ci. C’est dans ces villes qu’habitèrent les descendants de Joseph, fils d’Israël.
- リビングバイブル - イスラエルの子ヨセフの子孫のマナセ族は、次の町々と周辺の地域を支配していました。ベテ・シェアン、タナク、メギド、ドル。
- Nova Versão Internacional - A tribo de Manassés controlava as cidades de Bete-Seã, Taanaque, Megido e Dor, com seus respectivos povoados. Os descendentes de José, filho de Israel, viviam nessas cidades.
- Hoffnung für alle - Den Nachkommen von Manasse gehörten die Städte Bet-Schean, Taanach, Megiddo und Dor mit ihren umliegenden Orten. In allen diesen Städten wohnten die Nachkommen von Josef, Israels Sohn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con cháu Ma-na-se ở trong các thành Bết-sê-an, Tha-a-nác, Mê-ghi-đô, và Đô-rơ, kể cả các thôn ấp phụ cận các thành ấy. Đó là nơi con cháu Giô-sép, con của Ít-ra-ên, sống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เลียบชายแดนของมนัสเสห์ได้แก่ เมืองเบธชาน เมืองทาอานาค เมืองเมกิดโด และเมืองโดร์ พร้อมทั้งหมู่บ้าน วงศ์วานของโยเซฟบุตรอิสราเอลอาศัยอยู่ในเมืองเหล่านี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเมืองที่ติดกับพรมแดนของชาวมนัสเสห์คือ เบธชานกับหมู่บ้านรอบๆ ทาอานาคกับหมู่บ้านรอบๆ เมกิดโดกับหมู่บ้านรอบๆ โดร์กับหมู่บ้านรอบๆ บรรดาผู้สืบเชื้อสายของโยเซฟบุตรของอิสราเอลอาศัยอยู่ในที่ดังกล่าว
交叉引用
- 撒迦利亞書 12:11 - 當那日 耶路撒冷 必有很大的號哭,如同 米吉多 平原上 哈達臨門 的號哭一樣。
- 列王紀下 9:27 - 猶大 王 亞哈謝 見 這光景 ,就沿 伯哈干 路向逃跑。 耶戶 追趕他說:『把這人也 擊殺 』; 就有人 把他擊傷在車上,在靠近 以伯蓮 的 姑珥 之山坡上。他逃跑到 米吉多 ,就死在那裏。
- 列王紀上 4:12 - 他納 和 米吉多 、並靠近 撒拉但 、 耶斯列 下邊的 伯善 全地,從 伯善 到 亞伯米何拉 直到 約米菴 之外、有 亞希律 的兒子 巴拿 ;
- 列王紀下 23:29 - 當 約西亞 在位 的日子、 埃及 王 法老尼哥 上到 伯拉 河 亞述 王那裏; 約西亞 王去和他接戰; 埃及 王在 米吉多 看見 約西亞 ,就把他殺死。
- 歷代志下 35:22 - 約西亞 卻不肯轉臉離開他,反而化裝要和他交戰。他不聽 尼哥 的話、由上帝口 所說出 的,就到 米吉多 平原交戰去。
- 撒母耳記上 31:10 - 他們將 掃羅 的軍裝放在 亞斯他錄 廟裏,將他的屍身釘在 伯珊 的城牆上。
- 士師記 5:19 - 『君王都來爭戰。 在 米吉多 水旁的 他納 交戰, 那時 迦南 列王沒得搶掠銀錢。
- 啓示錄 16:16 - 污 靈就召集 列王 在一個地方、 希伯來 土 話叫 哈米吉多頓 。
- 約書亞記 16:1 - 給 約瑟 子孫拈鬮抓出的地、 其界線 是從靠近 耶利哥 的 約但 河、在 耶利哥 東邊的水那裏出發; 接着是 曠野,這曠野是從 耶利哥 上去,通過 伯特利 山地的;
- 約書亞記 16:2 - 界線 又從 伯特利 、 路斯 伸出,過到 亞基 人的境界 亞他綠 ,
- 約書亞記 16:3 - 又往西下到 押利提人 的境界,直到下 伯和崙 的境界,而到 基色 ;它的終點是海。
- 約書亞記 16:4 - 約瑟 的兒子 瑪拿西 、 以法蓮 是這樣得了他們的產業。
- 約書亞記 16:5 - 以法蓮 人的境界、按家族 所得的 是以下這些地方:他們產業的東界是 亞他綠亞達 、到上 伯和崙 ;
- 約書亞記 16:6 - 界線往西伸出,北邊是 密米他 ,又向東繞 他納示羅 ,過到 雅挪哈 的東邊;
- 約書亞記 16:7 - 從 雅挪哈 下到 亞他綠 ,又到 拿拉 ,和 耶利哥 接觸,而出 約但 河;
- 約書亞記 16:8 - 界線又從 他普亞 往西走,到 加拿 河,它的終點是海:這就是 以法蓮 人的支派、按家族 所得 的產業。
- 約書亞記 16:9 - 另外在 瑪拿西 人的產業中還有些城是分別出來的地方,這一切城和屬這些城的村莊、都是分給 以法蓮 人的。
- 約書亞記 16:10 - 但是他們沒有把住 基色 的 迦南 人趕出;於是 迦南 人住在 以法蓮 中間、直到今日;他們成為作苦工的奴隸。
- 約書亞記 17:7 - 瑪拿西 的境界是從 亞設 、 示劍 東面的 密米西 起;那界線向右邊走、到 隱他普亞 的居民那裏。
- 約書亞記 17:8 - 他普亞 地歸 瑪拿西 ;至於 瑪拿西 邊界上的 他普亞 城 卻歸 以法蓮 子孫。
- 約書亞記 17:9 - 那界線下到 加拿 河的南邊;在 瑪拿西 的眾城中、有這些城歸 以法蓮 。 瑪拿西 的地界是從河北起,其終點是海。
- 約書亞記 17:10 - 南歸 以法蓮 ,北歸 瑪拿西 ,以海為界;北邊和 亞設 接觸,東邊 和 以薩迦 接觸 ;
- 約書亞記 17:11 - 瑪拿西 在 以薩迦 和 亞設 境 內有 伯善 和屬 伯善 的廂鎮, 以伯蓮 和屬 以伯蓮 的廂鎮,有 多珥 和屬 多珥 廂鎮的居民,又有 隱多珥 和屬 隱多珥 廂鎮的居民,有 他納 和屬 他納 廂鎮的居民,有 米吉多 和屬 米吉多 廂鎮的居民;第三個 城 是 拿法 。
- 列王紀上 9:15 - 以下這一段 是記載 所羅門 王為了建造永恆主的殿、和王自己的宮室、跟 米羅 、 耶路撒冷 的城牆、 夏瑣 、 米吉多 和 基色 、而徵派苦工人的事。
- 士師記 1:22 - 約瑟 家也上去攻打 伯特利 ;永恆主和他們同在。
- 士師記 1:23 - 約瑟 家打發了人去窺探 伯特利 。那城從前名叫 路斯 。
- 士師記 1:24 - 偵探看見一個人從城裏出來,就對他說:『請把進城的路指示我們,我們就恩待你。』
- 士師記 1:25 - 那人把進城的路指示他們,他們就用刀擊殺了 城裏的人 ,但將那人和他全家放走。
- 士師記 1:26 - 那人往 赫 人之地去,建造了一座城,起它起名叫 路斯 ;直到今日、那城還叫這名。
- 士師記 1:27 - 瑪拿西 也沒有趕出 伯善 和屬 伯善 廂鎮 的居民 , 他納 和屬 他納 廂鎮 的居民 , 多珥 和屬 多珥 廂鎮的居民, 以伯蓮 和屬 以伯蓮 廂鎮的居民, 米吉多 和屬 米吉多 廂鎮的居民;這些 迦南 人執意住在那地。
- 士師記 1:28 - 到 以色列 強大了,就使 迦南 人作苦工,沒有把他們全都趕出。
- 士師記 1:29 - 以法蓮 也沒有把住 基色 的 迦南 人趕出;於是 迦南 人仍住在 基色 、在 以法蓮 中間。