Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:40 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - これらアシェルの子孫はみな各氏族の長で、えり抜きの勇士でした。アシェルの子孫のうち、軍人で系図に載せられた者は二万六千人でした。
  • 新标点和合本 - 这都是亚设的子孙,都是族长,是精壮大能的勇士,也是首领中的头目,按着家谱计算,他们的子孙能出战的共有二万六千人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些全都是亚设的子孙,都是族长,是精壮大能的勇士,也是领袖中的领袖。登记在家谱中,能上阵打仗的共有二万六千人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些全都是亚设的子孙,都是族长,是精壮大能的勇士,也是领袖中的领袖。登记在家谱中,能上阵打仗的共有二万六千人。
  • 当代译本 - 这些都是亚设的后代。他们都是族长,是英勇的战士和杰出的首领。按照家谱的记载,他们宗族中可以出征作战的共有两万六千人。
  • 圣经新译本 - 这都是亚设的子孙,是他们各家族的首领,是杰出英勇的战士,是领袖中的首领;按着家谱登记的数目,能上阵作战的共有二万六千人。
  • 中文标准译本 - 这些人都是亚设的子孙,是他们父家的首领,是精选的勇士,在领袖中为首。他们的家谱记录里,能上阵出战的,数目有两万六千人。
  • 现代标点和合本 - 这都是亚设的子孙,都是族长,是精壮大能的勇士,也是首领中的头目,按着家谱计算,他们的子孙能出战的共有二万六千人。
  • 和合本(拼音版) - 这都是亚设的子孙,都是族长,是精壮大能的勇士,也是首领中的头目,按着家谱计算,他们的子孙能出战的共有二万六千人。
  • New International Version - All these were descendants of Asher—heads of families, choice men, brave warriors and outstanding leaders. The number of men ready for battle, as listed in their genealogy, was 26,000.
  • New International Reader's Version - All of them were members of the family line of Asher. They were the leaders of their families. They were fine men. They were brave fighting men. They were outstanding leaders. The total number of men who were ready for battle was 26,000. They were listed in their family history.
  • English Standard Version - All of these were men of Asher, heads of fathers’ houses, approved, mighty warriors, chiefs of the princes. Their number enrolled by genealogies, for service in war, was 26,000 men.
  • New Living Translation - Each of these descendants of Asher was the head of an ancestral clan. They were all select men—mighty warriors and outstanding leaders. The total number of men available for military service was 26,000, as listed in their genealogical records.
  • Christian Standard Bible - All these were Asher’s descendants. They were the heads of their ancestral families, chosen men, valiant warriors, and chiefs among the leaders. The number of men listed in their genealogies for military service was 26,000.
  • New American Standard Bible - All these were the sons of Asher, heads of the fathers’ houses, choice, valiant mighty men, and heads of the leaders. And the number of them registered by genealogy for service in war was twenty-six thousand men.
  • New King James Version - All these were the children of Asher, heads of their fathers’ houses, choice men, mighty men of valor, chief leaders. And they were recorded by genealogies among the army fit for battle; their number was twenty-six thousand.
  • Amplified Bible - All these were sons (descendants) of Asher, heads of their fathers’ houses, choice men, courageous men, chiefs of the leaders. Their number, enrolled by genealogies for service in war, was 26,000 men.
  • American Standard Version - All these were the children of Asher, heads of the fathers’ houses, choice and mighty men of valor, chief of the princes. And the number of them reckoned by genealogy for service in war was twenty and six thousand men.
  • King James Version - All these were the children of Asher, heads of their father's house, choice and mighty men of valour, chief of the princes. And the number throughout the genealogy of them that were apt to the war and to battle was twenty and six thousand men.
  • New English Translation - All these were the descendants of Asher. They were the leaders of their families, the most capable men, who were warriors and served as head chiefs. There were 26,000 warriors listed in their genealogical records as capable of doing battle.
  • World English Bible - All these were the children of Asher, heads of the fathers’ houses, choice and mighty men of valor, chief of the princes. The number of them listed by genealogy for service in war was twenty-six thousand men.
  • 新標點和合本 - 這都是亞設的子孫,都是族長,是精壯大能的勇士,也是首領中的頭目,按着家譜計算,他們的子孫能出戰的共有二萬六千人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些全都是亞設的子孫,都是族長,是精壯大能的勇士,也是領袖中的領袖。登記在家譜中,能上陣打仗的共有二萬六千人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些全都是亞設的子孫,都是族長,是精壯大能的勇士,也是領袖中的領袖。登記在家譜中,能上陣打仗的共有二萬六千人。
  • 當代譯本 - 這些都是亞設的後代。他們都是族長,是英勇的戰士和傑出的首領。按照家譜的記載,他們宗族中可以出征作戰的共有兩萬六千人。
  • 聖經新譯本 - 這都是亞設的子孫,是他們各家族的首領,是傑出英勇的戰士,是領袖中的首領;按著家譜登記的數目,能上陣作戰的共有二萬六千人。
  • 呂振中譯本 - 以上 這些人都是 亞設 的子孫,是 他們 父系家屬的族長,是精壯有力氣英勇的人,是首領中的頭;他們登記家譜,能服軍役出戰的、其數目有二萬六千人。
  • 中文標準譯本 - 這些人都是亞設的子孫,是他們父家的首領,是精選的勇士,在領袖中為首。他們的家譜記錄裡,能上陣出戰的,數目有兩萬六千人。
  • 現代標點和合本 - 這都是亞設的子孫,都是族長,是精壯大能的勇士,也是首領中的頭目,按著家譜計算,他們的子孫能出戰的共有二萬六千人。
  • 文理和合譯本 - 此皆亞設子孫、俱為族長、卓犖英武之士、牧伯之首、循其譜系、能出戰者、計二萬六千人、
  • 文理委辦譯本 - 皆亞設子孫、族中最著、俱為牧伯英武、其苗裔能臨陳者計二萬六千人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此皆 亞設 子孫、俱為族長、俱英武之士、牧伯中最著者、其苗裔能臨陣者、循其譜系、計二萬六千人、
  • Nueva Versión Internacional - Todos ellos fueron descendientes de Aser, jefes de familias patriarcales, hombres selectos, guerreros valientes e importantes. Según sus registros genealógicos eran veintiséis mil hombres, aptos para la guerra.
  • 현대인의 성경 - 이들은 모두 아셀의 후손들로서 다 그 집안의 족장들이며 우수한 군인과 지도자들이었는데 족보상에 나타난 이들 후손들의 숫자는 전쟁에 나가 싸울 수 있는 사람이 26,000명이었다.
  • Новый Русский Перевод - Все они были потомками Асира – главы кланов, избранные, храбрые воины, великие вожди. По родословным спискам у них насчитывалось двадцать шесть тысяч мужчин, готовых для битвы.
  • Восточный перевод - Все они были потомками Ашира – главы семейств, избранные, храбрые воины, великие вожди. По родословным спискам у них насчитывалось двадцать шесть тысяч мужчин, готовых для битвы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все они были потомками Ашира – главы семейств, избранные, храбрые воины, великие вожди. По родословным спискам у них насчитывалось двадцать шесть тысяч мужчин, готовых для битвы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все они были потомками Ошера – главы семейств, избранные, храбрые воины, великие вожди. По родословным спискам у них насчитывалось двадцать шесть тысяч мужчин, готовых для битвы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici donc les descendants d’Aser, chefs de leurs groupes familiaux, hommes d’élite et guerriers valeureux, à la tête des chefs de famille . Le nombre des hommes recensés dans leur armée pour le combat était de 26 000 hommes.
  • Nova Versão Internacional - Todos esses foram descendentes de Aser. Eram chefes de famílias, homens escolhidos, soldados valentes e líderes de destaque. O número dos alistados para combate no exército deles foi 26.000.
  • Hoffnung für alle - Diese Nachkommen von Asser waren die Oberhäupter ihrer Sippen, sie waren erfahrene Soldaten und angesehene Männer. Vom Stamm Asser waren 26.000 Mann in den Listen als wehrfähig eingetragen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con cháu A-se đều làm trưởng họ. Họ là những chiến sĩ anh dũng, lãnh đạo các quan tướng. Theo gia phả của họ, con cháu A-se có đến 26.000 người phục vụ trong quân đội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านี้คือวงศ์วานของอาเชอร์ เป็นหัวหน้าครอบครัว เป็นนักรบแกล้วกล้าผู้ได้รับเลือกสรรและเป็นผู้นำที่โดดเด่น พวกเขามีกำลังพล 26,000 คนตามบันทึกลำดับวงศ์ตระกูล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เหล่า​นี้​เป็น​เชื้อสาย​ของ​อาเชอร์ เป็น​หัวหน้า​ของ​ตระกูล นักรบ​ผู้​เก่ง​กล้า​ที่​คัด​เลือก​แล้ว หัวหน้า​บรรดา​ผู้​นำ นับ​จำนวน​ชาย​ที่​พร้อม​รบ​ใน​สงคราม​ได้ 26,000 คน​ตาม​ลำดับ​เชื้อสาย
交叉引用
  • サムエル記Ⅱ 24:1 - さて、主が再びイスラエルに怒りを燃やすようなことが持ち上がりました。ダビデはどうしたことか、人口調査をして国民を煩わせる思いに駆られたのです。主はその思いをそのままにしました。
  • サムエル記Ⅱ 24:2 - 王は、側近で軍の司令官であるヨアブに命じました。「わが国の北から南まで、くまなく全住民を登録させなさい。どれほどの国民をかかえているか知りたいからだ。」
  • サムエル記Ⅱ 24:3 - ヨアブは答えました。「どうか、あなたの長らえます間に、主が現在の人口の百倍にも増やしてくださいますように。それにしても、王様がわざわざ国勢を誇示なさるには及ばないと存じますが。」
  • サムエル記Ⅱ 24:4 - しかし、ヨアブの忠告も王のたっての願いには勝てず、ヨアブをはじめとする将校たちは、国の人口調査に出かけることになりました。
  • サムエル記Ⅱ 24:5 - 一行はまずヨルダン川を渡り、ガドの谷の真ん中にある町の南方、ヤウゼルに近いアロエルに野営しました。
  • サムエル記Ⅱ 24:6 - それからタフティム・ホデシの地とギルアデを巡り、さらにダン・ヤアンに進んで、シドンの方に回りました。
  • サムエル記Ⅱ 24:7 - その後ツロの要塞に行き、ヒビ人やカナン人の町をすべて行き巡り、ユダの南に広がるネゲブをベエル・シェバまで下りました。
  • サムエル記Ⅱ 24:8 - こうして、九か月と二十日かかって、全国を行き巡り、この任務を終えたのです。
  • サムエル記Ⅱ 24:9 - ヨアブは登録人数を王に報告しました。その結果、徴兵人口は、イスラエルで八十万、ユダで五十万とわかりました。
  • 歴代誌Ⅰ 21:1 - 時にサタンが、ダビデに人口調査をさせるように仕向けて、イスラエルに災いをもたらしました。
  • 歴代誌Ⅰ 21:2 - 王は、ヨアブをはじめ指導者たちに命じました。「国中の人口を完全に調べ上げ、その人数を報告してほしい。」
  • 歴代誌Ⅰ 21:3 - すると、ヨアブが反対意見を述べました。「主が民を百倍に増してくださっても、みなあなたの民ではありませんか。それなのになぜ、そんな要求をなさるのですか。なぜ、イスラエルに罪を犯させるようなことをなさるのですか。」
  • 歴代誌Ⅰ 21:4 - しかし、王が説き伏せたので、ヨアブは命令どおりイスラエル中を巡り歩き、エルサレムに帰って来ました。
  • 歴代誌Ⅰ 21:5 - ヨアブが報告した総人口は、全イスラエルで戦いに出られる者が百十万人、ユダで四十七万人でした。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - これらアシェルの子孫はみな各氏族の長で、えり抜きの勇士でした。アシェルの子孫のうち、軍人で系図に載せられた者は二万六千人でした。
  • 新标点和合本 - 这都是亚设的子孙,都是族长,是精壮大能的勇士,也是首领中的头目,按着家谱计算,他们的子孙能出战的共有二万六千人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些全都是亚设的子孙,都是族长,是精壮大能的勇士,也是领袖中的领袖。登记在家谱中,能上阵打仗的共有二万六千人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些全都是亚设的子孙,都是族长,是精壮大能的勇士,也是领袖中的领袖。登记在家谱中,能上阵打仗的共有二万六千人。
  • 当代译本 - 这些都是亚设的后代。他们都是族长,是英勇的战士和杰出的首领。按照家谱的记载,他们宗族中可以出征作战的共有两万六千人。
  • 圣经新译本 - 这都是亚设的子孙,是他们各家族的首领,是杰出英勇的战士,是领袖中的首领;按着家谱登记的数目,能上阵作战的共有二万六千人。
  • 中文标准译本 - 这些人都是亚设的子孙,是他们父家的首领,是精选的勇士,在领袖中为首。他们的家谱记录里,能上阵出战的,数目有两万六千人。
  • 现代标点和合本 - 这都是亚设的子孙,都是族长,是精壮大能的勇士,也是首领中的头目,按着家谱计算,他们的子孙能出战的共有二万六千人。
  • 和合本(拼音版) - 这都是亚设的子孙,都是族长,是精壮大能的勇士,也是首领中的头目,按着家谱计算,他们的子孙能出战的共有二万六千人。
  • New International Version - All these were descendants of Asher—heads of families, choice men, brave warriors and outstanding leaders. The number of men ready for battle, as listed in their genealogy, was 26,000.
  • New International Reader's Version - All of them were members of the family line of Asher. They were the leaders of their families. They were fine men. They were brave fighting men. They were outstanding leaders. The total number of men who were ready for battle was 26,000. They were listed in their family history.
  • English Standard Version - All of these were men of Asher, heads of fathers’ houses, approved, mighty warriors, chiefs of the princes. Their number enrolled by genealogies, for service in war, was 26,000 men.
  • New Living Translation - Each of these descendants of Asher was the head of an ancestral clan. They were all select men—mighty warriors and outstanding leaders. The total number of men available for military service was 26,000, as listed in their genealogical records.
  • Christian Standard Bible - All these were Asher’s descendants. They were the heads of their ancestral families, chosen men, valiant warriors, and chiefs among the leaders. The number of men listed in their genealogies for military service was 26,000.
  • New American Standard Bible - All these were the sons of Asher, heads of the fathers’ houses, choice, valiant mighty men, and heads of the leaders. And the number of them registered by genealogy for service in war was twenty-six thousand men.
  • New King James Version - All these were the children of Asher, heads of their fathers’ houses, choice men, mighty men of valor, chief leaders. And they were recorded by genealogies among the army fit for battle; their number was twenty-six thousand.
  • Amplified Bible - All these were sons (descendants) of Asher, heads of their fathers’ houses, choice men, courageous men, chiefs of the leaders. Their number, enrolled by genealogies for service in war, was 26,000 men.
  • American Standard Version - All these were the children of Asher, heads of the fathers’ houses, choice and mighty men of valor, chief of the princes. And the number of them reckoned by genealogy for service in war was twenty and six thousand men.
  • King James Version - All these were the children of Asher, heads of their father's house, choice and mighty men of valour, chief of the princes. And the number throughout the genealogy of them that were apt to the war and to battle was twenty and six thousand men.
  • New English Translation - All these were the descendants of Asher. They were the leaders of their families, the most capable men, who were warriors and served as head chiefs. There were 26,000 warriors listed in their genealogical records as capable of doing battle.
  • World English Bible - All these were the children of Asher, heads of the fathers’ houses, choice and mighty men of valor, chief of the princes. The number of them listed by genealogy for service in war was twenty-six thousand men.
  • 新標點和合本 - 這都是亞設的子孫,都是族長,是精壯大能的勇士,也是首領中的頭目,按着家譜計算,他們的子孫能出戰的共有二萬六千人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些全都是亞設的子孫,都是族長,是精壯大能的勇士,也是領袖中的領袖。登記在家譜中,能上陣打仗的共有二萬六千人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些全都是亞設的子孫,都是族長,是精壯大能的勇士,也是領袖中的領袖。登記在家譜中,能上陣打仗的共有二萬六千人。
  • 當代譯本 - 這些都是亞設的後代。他們都是族長,是英勇的戰士和傑出的首領。按照家譜的記載,他們宗族中可以出征作戰的共有兩萬六千人。
  • 聖經新譯本 - 這都是亞設的子孫,是他們各家族的首領,是傑出英勇的戰士,是領袖中的首領;按著家譜登記的數目,能上陣作戰的共有二萬六千人。
  • 呂振中譯本 - 以上 這些人都是 亞設 的子孫,是 他們 父系家屬的族長,是精壯有力氣英勇的人,是首領中的頭;他們登記家譜,能服軍役出戰的、其數目有二萬六千人。
  • 中文標準譯本 - 這些人都是亞設的子孫,是他們父家的首領,是精選的勇士,在領袖中為首。他們的家譜記錄裡,能上陣出戰的,數目有兩萬六千人。
  • 現代標點和合本 - 這都是亞設的子孫,都是族長,是精壯大能的勇士,也是首領中的頭目,按著家譜計算,他們的子孫能出戰的共有二萬六千人。
  • 文理和合譯本 - 此皆亞設子孫、俱為族長、卓犖英武之士、牧伯之首、循其譜系、能出戰者、計二萬六千人、
  • 文理委辦譯本 - 皆亞設子孫、族中最著、俱為牧伯英武、其苗裔能臨陳者計二萬六千人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此皆 亞設 子孫、俱為族長、俱英武之士、牧伯中最著者、其苗裔能臨陣者、循其譜系、計二萬六千人、
  • Nueva Versión Internacional - Todos ellos fueron descendientes de Aser, jefes de familias patriarcales, hombres selectos, guerreros valientes e importantes. Según sus registros genealógicos eran veintiséis mil hombres, aptos para la guerra.
  • 현대인의 성경 - 이들은 모두 아셀의 후손들로서 다 그 집안의 족장들이며 우수한 군인과 지도자들이었는데 족보상에 나타난 이들 후손들의 숫자는 전쟁에 나가 싸울 수 있는 사람이 26,000명이었다.
  • Новый Русский Перевод - Все они были потомками Асира – главы кланов, избранные, храбрые воины, великие вожди. По родословным спискам у них насчитывалось двадцать шесть тысяч мужчин, готовых для битвы.
  • Восточный перевод - Все они были потомками Ашира – главы семейств, избранные, храбрые воины, великие вожди. По родословным спискам у них насчитывалось двадцать шесть тысяч мужчин, готовых для битвы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все они были потомками Ашира – главы семейств, избранные, храбрые воины, великие вожди. По родословным спискам у них насчитывалось двадцать шесть тысяч мужчин, готовых для битвы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все они были потомками Ошера – главы семейств, избранные, храбрые воины, великие вожди. По родословным спискам у них насчитывалось двадцать шесть тысяч мужчин, готовых для битвы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici donc les descendants d’Aser, chefs de leurs groupes familiaux, hommes d’élite et guerriers valeureux, à la tête des chefs de famille . Le nombre des hommes recensés dans leur armée pour le combat était de 26 000 hommes.
  • Nova Versão Internacional - Todos esses foram descendentes de Aser. Eram chefes de famílias, homens escolhidos, soldados valentes e líderes de destaque. O número dos alistados para combate no exército deles foi 26.000.
  • Hoffnung für alle - Diese Nachkommen von Asser waren die Oberhäupter ihrer Sippen, sie waren erfahrene Soldaten und angesehene Männer. Vom Stamm Asser waren 26.000 Mann in den Listen als wehrfähig eingetragen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con cháu A-se đều làm trưởng họ. Họ là những chiến sĩ anh dũng, lãnh đạo các quan tướng. Theo gia phả của họ, con cháu A-se có đến 26.000 người phục vụ trong quân đội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านี้คือวงศ์วานของอาเชอร์ เป็นหัวหน้าครอบครัว เป็นนักรบแกล้วกล้าผู้ได้รับเลือกสรรและเป็นผู้นำที่โดดเด่น พวกเขามีกำลังพล 26,000 คนตามบันทึกลำดับวงศ์ตระกูล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เหล่า​นี้​เป็น​เชื้อสาย​ของ​อาเชอร์ เป็น​หัวหน้า​ของ​ตระกูล นักรบ​ผู้​เก่ง​กล้า​ที่​คัด​เลือก​แล้ว หัวหน้า​บรรดา​ผู้​นำ นับ​จำนวน​ชาย​ที่​พร้อม​รบ​ใน​สงคราม​ได้ 26,000 คน​ตาม​ลำดับ​เชื้อสาย
  • サムエル記Ⅱ 24:1 - さて、主が再びイスラエルに怒りを燃やすようなことが持ち上がりました。ダビデはどうしたことか、人口調査をして国民を煩わせる思いに駆られたのです。主はその思いをそのままにしました。
  • サムエル記Ⅱ 24:2 - 王は、側近で軍の司令官であるヨアブに命じました。「わが国の北から南まで、くまなく全住民を登録させなさい。どれほどの国民をかかえているか知りたいからだ。」
  • サムエル記Ⅱ 24:3 - ヨアブは答えました。「どうか、あなたの長らえます間に、主が現在の人口の百倍にも増やしてくださいますように。それにしても、王様がわざわざ国勢を誇示なさるには及ばないと存じますが。」
  • サムエル記Ⅱ 24:4 - しかし、ヨアブの忠告も王のたっての願いには勝てず、ヨアブをはじめとする将校たちは、国の人口調査に出かけることになりました。
  • サムエル記Ⅱ 24:5 - 一行はまずヨルダン川を渡り、ガドの谷の真ん中にある町の南方、ヤウゼルに近いアロエルに野営しました。
  • サムエル記Ⅱ 24:6 - それからタフティム・ホデシの地とギルアデを巡り、さらにダン・ヤアンに進んで、シドンの方に回りました。
  • サムエル記Ⅱ 24:7 - その後ツロの要塞に行き、ヒビ人やカナン人の町をすべて行き巡り、ユダの南に広がるネゲブをベエル・シェバまで下りました。
  • サムエル記Ⅱ 24:8 - こうして、九か月と二十日かかって、全国を行き巡り、この任務を終えたのです。
  • サムエル記Ⅱ 24:9 - ヨアブは登録人数を王に報告しました。その結果、徴兵人口は、イスラエルで八十万、ユダで五十万とわかりました。
  • 歴代誌Ⅰ 21:1 - 時にサタンが、ダビデに人口調査をさせるように仕向けて、イスラエルに災いをもたらしました。
  • 歴代誌Ⅰ 21:2 - 王は、ヨアブをはじめ指導者たちに命じました。「国中の人口を完全に調べ上げ、その人数を報告してほしい。」
  • 歴代誌Ⅰ 21:3 - すると、ヨアブが反対意見を述べました。「主が民を百倍に増してくださっても、みなあなたの民ではありませんか。それなのになぜ、そんな要求をなさるのですか。なぜ、イスラエルに罪を犯させるようなことをなさるのですか。」
  • 歴代誌Ⅰ 21:4 - しかし、王が説き伏せたので、ヨアブは命令どおりイスラエル中を巡り歩き、エルサレムに帰って来ました。
  • 歴代誌Ⅰ 21:5 - ヨアブが報告した総人口は、全イスラエルで戦いに出られる者が百十万人、ユダで四十七万人でした。
圣经
资源
计划
奉献