逐节对照
- 中文标准译本 - 约拿单的儿子是米力巴力,米力巴力生了米迦。
- 新标点和合本 - 约拿单的儿子是米力巴力(“米力巴力”在撒母耳下4章4节作“米非波设”);米力巴力生米迦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿单的儿子是米力‧巴力 ;米力‧巴力生米迦。
- 和合本2010(神版-简体) - 约拿单的儿子是米力‧巴力 ;米力‧巴力生米迦。
- 当代译本 - 约拿单生米力·巴力,米力·巴力生米迦,
- 圣经新译本 - 约拿单的儿子是米力.巴力;米力.巴力生米迦。
- 现代标点和合本 - 约拿单的儿子是米力巴力 ,米力巴力生米迦。
- 和合本(拼音版) - 约拿单的儿子是米力巴力 ,米力巴力生米迦。
- New International Version - The son of Jonathan: Merib-Baal, who was the father of Micah.
- New International Reader's Version - The son of Jonathan was Merib-Baal. Merib-Baal was the father of Micah.
- English Standard Version - and the son of Jonathan was Merib-baal; and Merib-baal was the father of Micah.
- New Living Translation - Jonathan was the father of Merib-baal. Merib-baal was the father of Micah.
- Christian Standard Bible - Jonathan’s son was Merib-baal, and Merib-baal fathered Micah.
- New American Standard Bible - The son of Jonathan was Merib-baal, and Merib-baal fathered Micah.
- New King James Version - The son of Jonathan was Merib-Baal, and Merib-Baal begot Micah.
- Amplified Bible - The son of Jonathan was Merib-baal (Mephibosheth), and Merib-baal became the father of Micah.
- American Standard Version - And the son of Jonathan was Merib-baal; and Merib-baal begat Micah.
- King James Version - And the son of Jonathan was Merib–baal; and Merib–baal begat Micah.
- New English Translation - The son of Jonathan: Meribbaal. Meribbaal was the father of Micah.
- World English Bible - The son of Jonathan was Merib Baal. Merib Baal became the father of Micah.
- 新標點和合本 - 約拿單的兒子是米力‧巴力(在撒母耳下四章四節是米非波設);米力‧巴力生米迦。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿單的兒子是米力‧巴力 ;米力‧巴力生米迦。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約拿單的兒子是米力‧巴力 ;米力‧巴力生米迦。
- 當代譯本 - 約拿單生米力·巴力,米力·巴力生米迦,
- 聖經新譯本 - 約拿單的兒子是米力.巴力;米力.巴力生米迦。
- 呂振中譯本 - 約拿單 的兒子是 米力巴力 ; 米力巴力 生 米迦 。
- 中文標準譯本 - 約拿單的兒子是米力巴力,米力巴力生了米迦。
- 現代標點和合本 - 約拿單的兒子是米力巴力 ,米力巴力生米迦。
- 文理和合譯本 - 約拿單子米力巴力、米力巴力生米迦、
- 文理委辦譯本 - 約拿單子米立巴力、 米立巴力生米迦、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿單 子 米力巴力 、 米力巴力 生 米迦 、
- Nueva Versión Internacional - El hijo de Jonatán fue Meribaal, padre de Micaías.
- 현대인의 성경 - 요나단은 므비보셋을, 므비보셋은 미가를,
- Новый Русский Перевод - Сын Ионафана: Мериб-Баал , который был отцом Михи.
- Восточный перевод - Сын Ионафана: Мефи-Бошет , который был отцом Михи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сын Ионафана: Мефи-Бошет , который был отцом Михи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сын Ионафана: Мефи-Бошет , который был отцом Михи.
- La Bible du Semeur 2015 - Jonathan eut pour fils Merib-Baal , qui eut pour fils Michée.
- リビングバイブル - ヨナタンの子はメフィボシェテ。 メフィボシェテの子はミカ。
- Nova Versão Internacional - O filho de Jônatas foi Meribe-Baal , que gerou Mica.
- Hoffnung für alle - Jonatans Sohn hieß Merib-Baal , Merib-Baals Sohn Micha.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-na-than sinh Mi-ri Ba-anh. Mê-ri Ba-anh sinh Mi-ca.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรของโยนาธาน ได้แก่ เมริบบาอัล บิดาของมีคาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยนาธานมีบุตรชื่อเมริบบาอัล เมริบบาอัลมีบุตรชื่อมีคาห์
交叉引用
- 撒母耳记下 19:24 - 扫罗的孙子米非波设也下去迎接王;自从王走的那天起,直到王平安回来这天,他没有修脚,没有修剪胡子,也没有洗衣服。
- 撒母耳记下 19:25 - 他从耶路撒冷来迎接王的时候,王问他:“米非波设,你为什么没有与我一同离开呢?”
- 撒母耳记下 19:26 - 他回答:“我主我王啊,你仆人本来说‘我要给驴子备好鞍,骑上驴子与王一同离开’,因为你仆人是瘸腿的;可是我的仆人欺骗了我!
- 撒母耳记下 19:27 - 他又向我主我王诽谤了你仆人。然而我主我王像神的使者一样,你看怎样好就怎样做吧!
- 撒母耳记下 19:28 - 我父的全家,本来就在我主我王面前什么都不是,只不过是该死之人,你却把仆人安排在你筵席上吃饭的人当中。我还有什么权利向王呼求更多呢?”
- 撒母耳记下 19:29 - 王就对他说:“何必再提你那些事呢?我已经定了:你和洗巴平分田地。”
- 撒母耳记下 19:30 - 米非波设对王说:“既然我主我王平安回宫,就是洗巴全部拿去也好。”
- 撒母耳记下 9:10 - 你和你的儿子,以及你的仆人要为他耕耘田地,带来收成,使你主人的孙子有粮食吃。你主人的孙子米非波设必常与我同席吃饭。”洗巴有十五个儿子,二十个仆人。
- 撒母耳记下 9:6 - 扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设来到大卫那里,脸伏于地下拜。大卫说:“米非波设!” 他回答:“仆人在。”
- 撒母耳记下 4:4 - 扫罗的儿子约拿单有一个双腿残疾的儿子。扫罗和约拿单的消息从耶斯列传来的时候,他才五岁,他的保姆抱着他逃跑;在逃离时的慌乱中,他掉下来就瘸了。他名叫米非波设。
- 撒母耳记下 9:12 - 米非波设有一个小儿子,名叫米迦。洗巴家中的人全都作了米非波设的仆人。