逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前這些人看守朝東的王門,如今是利未人營中的守衛。
- 新标点和合本 - 从前这些人看守朝东的王门,如今是利未营中守门的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从前这些人看守朝东的王门,如今是利未人营中的守卫。
- 和合本2010(神版-简体) - 从前这些人看守朝东的王门,如今是利未人营中的守卫。
- 当代译本 - 在朝东的王门任职至今;他们曾是利未营中的守门人。
- 圣经新译本 - 直到现在,他们仍是看守东面的王门;他们曾经作过利未营的守门人。
- 中文标准译本 - 他们看守东边的王门直到如今;他们曾经是利未人营地的门卫。
- 现代标点和合本 - 从前这些人看守朝东的王门,如今是利未营中守门的。
- 和合本(拼音版) - 从前这些人看守朝东的王门,如今是利未营中守门的。
- New International Version - being stationed at the King’s Gate on the east, up to the present time. These were the gatekeepers belonging to the camp of the Levites.
- New International Reader's Version - He was stationed at the King’s Gate on the east side. That duty has continued to this day. These guards belonged to the camp of the Levites.
- English Standard Version - until then they were in the king’s gate on the east side as the gatekeepers of the camps of the Levites.
- New Living Translation - Prior to this time, they were responsible for the King’s Gate on the east side. These men served as gatekeepers for the camps of the Levites.
- Christian Standard Bible - he was previously stationed at the King’s Gate on the east side. These were the gatekeepers from the camp of the Levites.
- New American Standard Bible - being stationed until now at the king’s gate to the east). These were the gatekeepers for the camp of the sons of Levi.
- New King James Version - Until then they had been gatekeepers for the camps of the children of Levi at the King’s Gate on the east.
- Amplified Bible - who until now was assigned to the king’s gate on the east side) they were the gatekeepers for the camp of the Levites.
- American Standard Version - who hitherto waited in the king’s gate eastward: they were the porters for the camp of the children of Levi.
- King James Version - Who hitherto waited in the king's gate eastward: they were porters in the companies of the children of Levi.
- New English Translation - he serves to this day at the King’s Gate on the east. These were the gatekeepers from the camp of the descendants of Levi.
- World English Bible - who previously served in the king’s gate eastward. They were the gatekeepers for the camp of the children of Levi.
- 新標點和合本 - 從前這些人看守朝東的王門,如今是利未營中守門的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 從前這些人看守朝東的王門,如今是利未人營中的守衛。
- 當代譯本 - 在朝東的王門任職至今;他們曾是利未營中的守門人。
- 聖經新譯本 - 直到現在,他們仍是看守東面的王門;他們曾經作過利未營的守門人。
- 呂振中譯本 - 直到現在為止、這些人是看守朝東之王門的;如今他們是 利未 人營中的守門者。
- 中文標準譯本 - 他們看守東邊的王門直到如今;他們曾經是利未人營地的門衛。
- 現代標點和合本 - 從前這些人看守朝東的王門,如今是利未營中守門的。
- 文理和合譯本 - 斯眾昔守王之東門、今在利未營中為閽、
- 文理委辦譯本 - 昔此人守王東門、今在利未族班列中為閽。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 直至是時、守王之東門、在 利未 班列中、為守門者、
- Nueva Versión Internacional - Hasta ahora custodian la puerta del rey, que está al oriente, y han sido porteros de los campamentos levitas.
- 현대인의 성경 - 이들은 모두 레위 사람들로서 왕이 잘 드나들어 ‘왕의 문’ 이라고 알려진 성전 동쪽 문을 지키던 사람들이었다.
- Новый Русский Перевод - До сих пор его род стоит на страже у Царских ворот, что с восточной стороны. Это привратники, которые были из лагеря левитов.
- Восточный перевод - До сих пор его род стоит на страже у Царских ворот, что с восточной стороны. Это привратники, которые были из левитов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - До сих пор его род стоит на страже у Царских ворот, что с восточной стороны. Это привратники, которые были из левитов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - До сих пор его род стоит на страже у Царских ворот, что с восточной стороны. Это привратники, которые были из левитов.
- La Bible du Semeur 2015 - Et, jusqu’à présent, ses descendants surveillent l’entrée orientale du Temple appelée la porte du Roi. Ce sont là les portiers du camp des lévites.
- Nova Versão Internacional - os guardas da porta do Rei, a leste. Salum era o chefe. Esses eram os guardas das portas, que pertenciam ao acampamento dos levitas.
- Hoffnung für alle - Bis heute hat seine Familie die Aufsicht über die Wachen am Königstor auf der Ostseite des Tempels. Ihre Vorfahren zur Zeit der Wüstenwanderung hatten die Zelte der Leviten rings um das heilige Zelt bewacht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những người này phụ trách cửa đông của hoàng cung. Trước kia, họ canh cổng trại người Lê-vi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยามเฝ้าประตูเหล่านี้ล้วนเป็นคนจากค่ายของเลวี พวกเขายังคงรับผิดชอบประตูหลวงด้านตะวันออกจนถึงทุกวันนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนเหล่านี้ประจำการอยู่ที่ประตูของกษัตริย์ทางด้านตะวันออก มาจนถึงปัจจุบันนี้ เฝ้าประตูค่ายของชาวเลวี
交叉引用
- 以西結書 44:2 - 耶和華對我說:「這門必須關閉,不可敞開,誰也不可由其中進入;因為耶和華-以色列的上帝已經由其中進入,所以必須關閉。
- 以西結書 44:3 - 至於君王,他必按君王的位分坐在其內,在耶和華面前吃餅。他必由這門的走廊而入,也必由此而出。」
- 列王紀上 10:5 - 席上的食物,坐着的羣臣,侍立的僕人,他們的服裝,和他的司酒長,以及他在耶和華殿裏所獻的燔祭 ,就詫異得神不守舍。
- 列王紀下 11:19 - 又率領百夫長,迦利人和護衛兵,以及國中的眾百姓,請王從耶和華的殿下來,由護衛兵的門進入王宮,他就坐上王位。
- 歷代志上 26:12 - 這些是門口守衛的班次,各隨他們的班長,與他們的兄弟一同在耶和華殿裏按班供職。
- 歷代志上 26:13 - 他們無論大小,都按着父系抽籤,分守各門。
- 歷代志上 26:14 - 抽到東門的是示利米雅;他的兒子撒迦利亞是精明的謀士,抽到北門。
- 歷代志上 26:15 - 俄別‧以東守南門,他的兒子守倉庫。
- 歷代志上 26:16 - 書聘與何薩守西門,在靠近沙利基門、通往上去的街道上,守衛與守衛相對。
- 歷代志上 26:17 - 東門有六個利未人 ,北門每日有四人,南門每日有四人,庫房有兩人輪流替換。
- 歷代志上 26:18 - 至於走廊,在西面街道上有四人,在走廊上有兩人。
- 歷代志上 26:19 - 以上是可拉子孫和米拉利子孫門口守衛的班次。
- 使徒行傳 3:11 - 那人正在稱為所羅門的廊下,拉住彼得和約翰,大家都覺得很驚訝,一齊跑到他們那裏。
- 以西結書 46:1 - 主耶和華如此說:「內院朝東的門,在六個工作的日子必須關閉;惟有安息日和初一要敞開。
- 以西結書 46:2 - 王從外面要由門的走廊進入,站在門框旁邊;祭司要為他預備燔祭和平安祭,王要在門的門檻那裏敬拜,然後退出。這門直到晚上不可關閉。