Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:2 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 先從巴比倫回來住在自己地業城邑中的有以色列人、祭司、利未人、尼提寧的首領。
  • 新标点和合本 - 先从巴比伦回来,住在自己地业城邑中的有以色列人、祭司、利未人、尼提宁的首领。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从巴比伦先回来,住在自己地业城镇中的有以色列人、祭司、利未人和殿役。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从巴比伦先回来,住在自己地业城镇中的有以色列人、祭司、利未人和殿役。
  • 当代译本 - 首先从巴比伦回到自己城邑和地业居住的有祭司、利未人、殿役和其他以色列人。
  • 圣经新译本 - 那些最先回来,住在自己的地业、自己的城中的,有以色列人、祭司、利未人和作殿役的。
  • 中文标准译本 - 第一批回来居住在自己的产业、自己城中的,有以色列人、祭司、利未人和圣殿仆役。
  • 现代标点和合本 - 先从巴比伦回来住在自己地业城邑中的有以色列人、祭司、利未人、尼提宁的首领。
  • 和合本(拼音版) - 先从巴比伦回来住在自己地业城邑中的有以色列人、祭司、利未人、尼提宁的首领。
  • New International Version - Now the first to resettle on their own property in their own towns were some Israelites, priests, Levites and temple servants.
  • New International Reader's Version - The first people who came back from Babylon were some Israelites, priests, Levites and temple servants. They made their homes again in their own towns on their own property.
  • English Standard Version - Now the first to dwell again in their possessions in their cities were Israel, the priests, the Levites, and the temple servants.
  • New Living Translation - The first of the exiles to return to their property in their former towns were priests, Levites, Temple servants, and other Israelites.
  • The Message - The first Israelites to return from exile to their homes and cities were the priests, the Levites, and the temple support staff.
  • Christian Standard Bible - The first to live in their towns on their own property again were Israelites, priests, Levites, and temple servants.
  • New American Standard Bible - Now the first inhabitants who lived on their own property in their cities were people of Israel, including the priests, the Levites, and the temple servants.
  • New King James Version - And the first inhabitants who dwelt in their possessions in their cities were Israelites, priests, Levites, and the Nethinim.
  • Amplified Bible - Now the first [of the returned exiles] who lived [again] in their possessions in their cities were Israel, the priests, the Levites, and the Nethinim (temple servants).
  • American Standard Version - Now the first inhabitants that dwelt in their possessions in their cities were Israel, the priests, the Levites, and the Nethinim.
  • King James Version - Now the first inhabitants that dwelt in their possessions in their cities were, the Israelites, the priests, Levites, and the Nethinims.
  • New English Translation - The first to resettle on their property and in their cities were some Israelites, priests, Levites, and temple servants.
  • World English Bible - Now the first inhabitants who lived in their possessions in their cities were Israel, the priests, the Levites, and the temple servants.
  • 新標點和合本 - 先從巴比倫回來,住在自己地業城邑中的有以色列人、祭司、利未人、尼提寧的首領。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從巴比倫先回來,住在自己地業城鎮中的有以色列人、祭司、利未人和殿役。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從巴比倫先回來,住在自己地業城鎮中的有以色列人、祭司、利未人和殿役。
  • 當代譯本 - 首先從巴比倫回到自己城邑和地業居住的有祭司、利未人、殿役和其他以色列人。
  • 聖經新譯本 - 那些最先回來,住在自己的地業、自己的城中的,有以色列人、祭司、利未人和作殿役的。
  • 呂振中譯本 - 那些首先 回來 、住自己地業自己城中的、有 以色列 人、祭司、 利未 人和當殿役的。
  • 中文標準譯本 - 第一批回來居住在自己的產業、自己城中的,有以色列人、祭司、利未人和聖殿僕役。
  • 文理和合譯本 - 先返居其邑中之業者、即以色列族、與祭司利未人、及尼提甯人、
  • 文理委辦譯本 - 厥後恢復舊業、仍居其邑者、以色列族人、及祭司、利未族人、及服事眾會之人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自 巴比倫 而歸、 先居其舊業故邑者、有 以色列 人、祭司、 利未 人、尼提甯、 尼提甯或作殿役
  • Nueva Versión Internacional - Los primeros en ocupar nuevamente sus posesiones y ciudades fueron israelitas, sacerdotes, levitas y servidores del templo.
  • 현대인의 성경 - 제일 먼저 자기들의 본 고장으로 돌아와서 살게 된 사람들은 일부 이스라엘 사람들, 제사장들, 레위 사람들, 그리고 성전 봉사자들이었다.
  • Новый Русский Перевод - Первыми, кто вернулся к своим владениям в своих городах, были простые израильтяне, священники, левиты и храмовые слуги.
  • Восточный перевод - Первыми, кто вернулся к своим владениям в своих городах, были простые исраильтяне, священнослужители, левиты и служители при храме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Первыми, кто вернулся к своим владениям в своих городах, были простые исраильтяне, священнослужители, левиты и служители при храме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Первыми, кто вернулся к своим владениям в своих городах, были простые исроильтяне, священнослужители, левиты и служители при храме.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les premiers à s’établir de nouveau dans leurs propriétés et dans leurs villes respectives, furent des Israélites, des prêtres, des lévites, et desservants du Temple.
  • リビングバイブル - 以前住んでいた町へ最初に帰還したのは、イスラエルの諸部族の家族、祭司、レビ人、それに神殿奉仕者でした。
  • Nova Versão Internacional - Os primeiros a voltarem às suas propriedades e às suas cidades foram algumas pessoas do povo e alguns sacerdotes, levitas e servidores do templo.
  • Hoffnung für alle - Die Ersten, die zurückkehrten und wieder ihren Grund und Boden in den Städten erhielten, waren Leute aus dem Volk sowie Priester, Leviten und Tempeldiener.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người đầu tiên trở về sinh sống trong đất mình là một số thường dân Ít-ra-ên, cùng với một số thầy tế lễ, người Lê-vi và những người phục dịch Đền Thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกแรกที่กลับมาอาศัยอยู่ในเมืองของตนอีกครั้งมีชนอิสราเอล ปุโรหิต ชนเลวี และผู้ช่วยงานในพระวิหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ชน​กลุ่ม​แรก​ที่​กลับ​ไป​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง​ที่​มี​ดิน​แดน​เป็น​ของ​พวก​เขา​อีก​คือ ชาว​อิสราเอล​บาง​คน บรรดา​ปุโรหิต ชาว​เลวี และ​บรรดา​ผู้​รับใช้​ประจำ​พระ​ตำหนัก
交叉引用
  • 約書亞記 9:21 - 首領又對會眾說:「要容他們活著。」於是他們為全會眾做了劈柴挑水的人,正如首領對他們所說的話。
  • 約書亞記 9:22 - 約書亞召了他們來,對他們說:「為什麼欺哄我們說我們離你們甚遠呢?其實你們是住在我們中間。
  • 約書亞記 9:23 - 現在你們是被咒詛的。你們中間的人必斷不了做奴僕,為我神的殿做劈柴挑水的人。」
  • 約書亞記 9:24 - 他們回答約書亞說:「因為有人實在告訴你的僕人,耶和華你的神曾吩咐他的僕人摩西,把這全地賜給你們,並在你們面前滅絕這地的一切居民,所以我們為你們的緣故甚怕喪命,就行了這事。
  • 約書亞記 9:25 - 現在我們在你手中,你以怎樣待我們為善為正,就怎樣做吧!」
  • 約書亞記 9:26 - 於是約書亞這樣待他們,救他們脫離以色列人的手,以色列人就沒有殺他們。
  • 約書亞記 9:27 - 當日約書亞使他們在耶和華所要選擇的地方,為會眾和耶和華的壇做劈柴挑水的人,直到今日。
  • 尼希米記 11:3 - 以色列人、祭司、利未人、尼提寧和所羅門僕人的後裔都住在猶大城邑,各在自己的地業中。本省的首領住在耶路撒冷的記在下面:
  • 尼希米記 11:4 - 其中有些猶大人和便雅憫人,猶大人中有法勒斯的子孫烏西雅的兒子亞他雅,烏西雅是撒迦利雅的兒子,撒迦利雅是亞瑪利雅的兒子,亞瑪利雅是示法提雅的兒子,示法提雅是瑪勒列的兒子。
  • 尼希米記 11:5 - 又有巴錄的兒子瑪西雅,巴錄是谷何西的兒子,谷何西是哈賽雅的兒子,哈賽雅是亞大雅的兒子,亞大雅是約雅立的兒子,約雅立是撒迦利雅的兒子,撒迦利雅是示羅尼的兒子。
  • 尼希米記 11:6 - 住在耶路撒冷法勒斯的子孫,共四百六十八名,都是勇士。
  • 尼希米記 11:7 - 便雅憫人中有米書蘭的兒子撒路,米書蘭是約葉的兒子,約葉是毗大雅的兒子,毗大雅是哥賴雅的兒子,哥賴雅是瑪西雅的兒子,瑪西雅是以鐵的兒子,以鐵是耶篩亞的兒子。
  • 尼希米記 11:8 - 其次有迦拜、撒來的子孫,共九百二十八名。
  • 尼希米記 11:9 - 細基利的兒子約珥是他們的長官,哈西努亞的兒子猶大是耶路撒冷的副官。
  • 尼希米記 11:10 - 祭司中有雅斤,又有約雅立的兒子耶大雅。
  • 尼希米記 11:11 - 還有管理神殿的西萊雅,西萊雅是希勒家的兒子,希勒家是米書蘭的兒子,米書蘭是撒督的兒子,撒督是米拉約的兒子,米拉約是亞希突的兒子。
  • 尼希米記 11:12 - 還有他們的弟兄在殿裡供職的,共八百二十二名。又有耶羅罕的兒子亞大雅,耶羅罕是毗拉利的兒子,毗拉利是暗洗的兒子,暗洗是撒迦利亞的兒子,撒迦利亞是巴施戶珥的兒子,巴施戶珥是瑪基雅的兒子。
  • 尼希米記 11:13 - 還有他的弟兄做族長的,二百四十二名。又有亞薩列的兒子亞瑪帥,亞薩列是亞哈賽的兒子,亞哈賽是米實利末的兒子,米實利末是音麥的兒子。
  • 尼希米記 11:14 - 還有他們弟兄大能的勇士,共一百二十八名。哈基多琳的兒子撒巴第業是他們的長官。
  • 尼希米記 11:15 - 利未人中有哈述的兒子示瑪雅,哈述是押利甘的兒子,押利甘是哈沙比雅的兒子,哈沙比雅是布尼的兒子。
  • 尼希米記 11:16 - 又有利未人的族長沙比太和約撒拔,管理神殿的外事。
  • 尼希米記 11:17 - 祈禱的時候,為稱謝領首的是米迦的兒子瑪他尼,米迦是撒底的兒子,撒底是亞薩的兒子;又有瑪他尼弟兄中的八布迦為副。還有沙母亞的兒子押大,沙母亞是加拉的兒子,加拉是耶杜頓的兒子。
  • 尼希米記 11:18 - 在聖城的利未人,共二百八十四名。
  • 尼希米記 11:19 - 守門的是亞谷和達們,並守門的弟兄,共一百七十二名。
  • 尼希米記 11:20 - 其餘的以色列人、祭司、利未人都住在猶大的一切城邑,各在自己的地業中。
  • 尼希米記 11:21 - 尼提寧卻住在俄斐勒,西哈和基斯帕管理他們。
  • 尼希米記 11:22 - 在耶路撒冷利未人的長官,管理神殿事務的,是歌唱者亞薩的子孫、巴尼的兒子烏西,巴尼是哈沙比雅的兒子,哈沙比雅是瑪他尼的兒子,瑪他尼是米迦的兒子。
  • 尼希米記 7:60 - 尼提寧和所羅門僕人的後裔共三百九十二名。
  • 以斯拉記 8:20 - 從前大衛和眾首領派尼提寧服侍利未人,現在從這尼提寧中也帶了二百二十人來,都是按名指定的。
  • 以斯拉記 2:70 - 於是,祭司、利未人、民中的一些人、歌唱的、守門的、尼提寧並以色列眾人,各住在自己的城裡。
  • 以斯拉記 2:58 - 尼提寧和所羅門僕人的後裔共三百九十二名。
  • 以斯拉記 2:43 - 尼提寧 ,西哈的子孫、哈蘇巴的子孫、答巴俄的子孫、
  • 尼希米記 7:73 - 於是,祭司、利未人、守門的、歌唱的、民中的一些人、尼提寧並以色列眾人,各住在自己的城裡。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 先從巴比倫回來住在自己地業城邑中的有以色列人、祭司、利未人、尼提寧的首領。
  • 新标点和合本 - 先从巴比伦回来,住在自己地业城邑中的有以色列人、祭司、利未人、尼提宁的首领。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从巴比伦先回来,住在自己地业城镇中的有以色列人、祭司、利未人和殿役。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从巴比伦先回来,住在自己地业城镇中的有以色列人、祭司、利未人和殿役。
  • 当代译本 - 首先从巴比伦回到自己城邑和地业居住的有祭司、利未人、殿役和其他以色列人。
  • 圣经新译本 - 那些最先回来,住在自己的地业、自己的城中的,有以色列人、祭司、利未人和作殿役的。
  • 中文标准译本 - 第一批回来居住在自己的产业、自己城中的,有以色列人、祭司、利未人和圣殿仆役。
  • 现代标点和合本 - 先从巴比伦回来住在自己地业城邑中的有以色列人、祭司、利未人、尼提宁的首领。
  • 和合本(拼音版) - 先从巴比伦回来住在自己地业城邑中的有以色列人、祭司、利未人、尼提宁的首领。
  • New International Version - Now the first to resettle on their own property in their own towns were some Israelites, priests, Levites and temple servants.
  • New International Reader's Version - The first people who came back from Babylon were some Israelites, priests, Levites and temple servants. They made their homes again in their own towns on their own property.
  • English Standard Version - Now the first to dwell again in their possessions in their cities were Israel, the priests, the Levites, and the temple servants.
  • New Living Translation - The first of the exiles to return to their property in their former towns were priests, Levites, Temple servants, and other Israelites.
  • The Message - The first Israelites to return from exile to their homes and cities were the priests, the Levites, and the temple support staff.
  • Christian Standard Bible - The first to live in their towns on their own property again were Israelites, priests, Levites, and temple servants.
  • New American Standard Bible - Now the first inhabitants who lived on their own property in their cities were people of Israel, including the priests, the Levites, and the temple servants.
  • New King James Version - And the first inhabitants who dwelt in their possessions in their cities were Israelites, priests, Levites, and the Nethinim.
  • Amplified Bible - Now the first [of the returned exiles] who lived [again] in their possessions in their cities were Israel, the priests, the Levites, and the Nethinim (temple servants).
  • American Standard Version - Now the first inhabitants that dwelt in their possessions in their cities were Israel, the priests, the Levites, and the Nethinim.
  • King James Version - Now the first inhabitants that dwelt in their possessions in their cities were, the Israelites, the priests, Levites, and the Nethinims.
  • New English Translation - The first to resettle on their property and in their cities were some Israelites, priests, Levites, and temple servants.
  • World English Bible - Now the first inhabitants who lived in their possessions in their cities were Israel, the priests, the Levites, and the temple servants.
  • 新標點和合本 - 先從巴比倫回來,住在自己地業城邑中的有以色列人、祭司、利未人、尼提寧的首領。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從巴比倫先回來,住在自己地業城鎮中的有以色列人、祭司、利未人和殿役。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從巴比倫先回來,住在自己地業城鎮中的有以色列人、祭司、利未人和殿役。
  • 當代譯本 - 首先從巴比倫回到自己城邑和地業居住的有祭司、利未人、殿役和其他以色列人。
  • 聖經新譯本 - 那些最先回來,住在自己的地業、自己的城中的,有以色列人、祭司、利未人和作殿役的。
  • 呂振中譯本 - 那些首先 回來 、住自己地業自己城中的、有 以色列 人、祭司、 利未 人和當殿役的。
  • 中文標準譯本 - 第一批回來居住在自己的產業、自己城中的,有以色列人、祭司、利未人和聖殿僕役。
  • 文理和合譯本 - 先返居其邑中之業者、即以色列族、與祭司利未人、及尼提甯人、
  • 文理委辦譯本 - 厥後恢復舊業、仍居其邑者、以色列族人、及祭司、利未族人、及服事眾會之人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自 巴比倫 而歸、 先居其舊業故邑者、有 以色列 人、祭司、 利未 人、尼提甯、 尼提甯或作殿役
  • Nueva Versión Internacional - Los primeros en ocupar nuevamente sus posesiones y ciudades fueron israelitas, sacerdotes, levitas y servidores del templo.
  • 현대인의 성경 - 제일 먼저 자기들의 본 고장으로 돌아와서 살게 된 사람들은 일부 이스라엘 사람들, 제사장들, 레위 사람들, 그리고 성전 봉사자들이었다.
  • Новый Русский Перевод - Первыми, кто вернулся к своим владениям в своих городах, были простые израильтяне, священники, левиты и храмовые слуги.
  • Восточный перевод - Первыми, кто вернулся к своим владениям в своих городах, были простые исраильтяне, священнослужители, левиты и служители при храме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Первыми, кто вернулся к своим владениям в своих городах, были простые исраильтяне, священнослужители, левиты и служители при храме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Первыми, кто вернулся к своим владениям в своих городах, были простые исроильтяне, священнослужители, левиты и служители при храме.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les premiers à s’établir de nouveau dans leurs propriétés et dans leurs villes respectives, furent des Israélites, des prêtres, des lévites, et desservants du Temple.
  • リビングバイブル - 以前住んでいた町へ最初に帰還したのは、イスラエルの諸部族の家族、祭司、レビ人、それに神殿奉仕者でした。
  • Nova Versão Internacional - Os primeiros a voltarem às suas propriedades e às suas cidades foram algumas pessoas do povo e alguns sacerdotes, levitas e servidores do templo.
  • Hoffnung für alle - Die Ersten, die zurückkehrten und wieder ihren Grund und Boden in den Städten erhielten, waren Leute aus dem Volk sowie Priester, Leviten und Tempeldiener.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người đầu tiên trở về sinh sống trong đất mình là một số thường dân Ít-ra-ên, cùng với một số thầy tế lễ, người Lê-vi và những người phục dịch Đền Thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกแรกที่กลับมาอาศัยอยู่ในเมืองของตนอีกครั้งมีชนอิสราเอล ปุโรหิต ชนเลวี และผู้ช่วยงานในพระวิหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ชน​กลุ่ม​แรก​ที่​กลับ​ไป​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง​ที่​มี​ดิน​แดน​เป็น​ของ​พวก​เขา​อีก​คือ ชาว​อิสราเอล​บาง​คน บรรดา​ปุโรหิต ชาว​เลวี และ​บรรดา​ผู้​รับใช้​ประจำ​พระ​ตำหนัก
  • 約書亞記 9:21 - 首領又對會眾說:「要容他們活著。」於是他們為全會眾做了劈柴挑水的人,正如首領對他們所說的話。
  • 約書亞記 9:22 - 約書亞召了他們來,對他們說:「為什麼欺哄我們說我們離你們甚遠呢?其實你們是住在我們中間。
  • 約書亞記 9:23 - 現在你們是被咒詛的。你們中間的人必斷不了做奴僕,為我神的殿做劈柴挑水的人。」
  • 約書亞記 9:24 - 他們回答約書亞說:「因為有人實在告訴你的僕人,耶和華你的神曾吩咐他的僕人摩西,把這全地賜給你們,並在你們面前滅絕這地的一切居民,所以我們為你們的緣故甚怕喪命,就行了這事。
  • 約書亞記 9:25 - 現在我們在你手中,你以怎樣待我們為善為正,就怎樣做吧!」
  • 約書亞記 9:26 - 於是約書亞這樣待他們,救他們脫離以色列人的手,以色列人就沒有殺他們。
  • 約書亞記 9:27 - 當日約書亞使他們在耶和華所要選擇的地方,為會眾和耶和華的壇做劈柴挑水的人,直到今日。
  • 尼希米記 11:3 - 以色列人、祭司、利未人、尼提寧和所羅門僕人的後裔都住在猶大城邑,各在自己的地業中。本省的首領住在耶路撒冷的記在下面:
  • 尼希米記 11:4 - 其中有些猶大人和便雅憫人,猶大人中有法勒斯的子孫烏西雅的兒子亞他雅,烏西雅是撒迦利雅的兒子,撒迦利雅是亞瑪利雅的兒子,亞瑪利雅是示法提雅的兒子,示法提雅是瑪勒列的兒子。
  • 尼希米記 11:5 - 又有巴錄的兒子瑪西雅,巴錄是谷何西的兒子,谷何西是哈賽雅的兒子,哈賽雅是亞大雅的兒子,亞大雅是約雅立的兒子,約雅立是撒迦利雅的兒子,撒迦利雅是示羅尼的兒子。
  • 尼希米記 11:6 - 住在耶路撒冷法勒斯的子孫,共四百六十八名,都是勇士。
  • 尼希米記 11:7 - 便雅憫人中有米書蘭的兒子撒路,米書蘭是約葉的兒子,約葉是毗大雅的兒子,毗大雅是哥賴雅的兒子,哥賴雅是瑪西雅的兒子,瑪西雅是以鐵的兒子,以鐵是耶篩亞的兒子。
  • 尼希米記 11:8 - 其次有迦拜、撒來的子孫,共九百二十八名。
  • 尼希米記 11:9 - 細基利的兒子約珥是他們的長官,哈西努亞的兒子猶大是耶路撒冷的副官。
  • 尼希米記 11:10 - 祭司中有雅斤,又有約雅立的兒子耶大雅。
  • 尼希米記 11:11 - 還有管理神殿的西萊雅,西萊雅是希勒家的兒子,希勒家是米書蘭的兒子,米書蘭是撒督的兒子,撒督是米拉約的兒子,米拉約是亞希突的兒子。
  • 尼希米記 11:12 - 還有他們的弟兄在殿裡供職的,共八百二十二名。又有耶羅罕的兒子亞大雅,耶羅罕是毗拉利的兒子,毗拉利是暗洗的兒子,暗洗是撒迦利亞的兒子,撒迦利亞是巴施戶珥的兒子,巴施戶珥是瑪基雅的兒子。
  • 尼希米記 11:13 - 還有他的弟兄做族長的,二百四十二名。又有亞薩列的兒子亞瑪帥,亞薩列是亞哈賽的兒子,亞哈賽是米實利末的兒子,米實利末是音麥的兒子。
  • 尼希米記 11:14 - 還有他們弟兄大能的勇士,共一百二十八名。哈基多琳的兒子撒巴第業是他們的長官。
  • 尼希米記 11:15 - 利未人中有哈述的兒子示瑪雅,哈述是押利甘的兒子,押利甘是哈沙比雅的兒子,哈沙比雅是布尼的兒子。
  • 尼希米記 11:16 - 又有利未人的族長沙比太和約撒拔,管理神殿的外事。
  • 尼希米記 11:17 - 祈禱的時候,為稱謝領首的是米迦的兒子瑪他尼,米迦是撒底的兒子,撒底是亞薩的兒子;又有瑪他尼弟兄中的八布迦為副。還有沙母亞的兒子押大,沙母亞是加拉的兒子,加拉是耶杜頓的兒子。
  • 尼希米記 11:18 - 在聖城的利未人,共二百八十四名。
  • 尼希米記 11:19 - 守門的是亞谷和達們,並守門的弟兄,共一百七十二名。
  • 尼希米記 11:20 - 其餘的以色列人、祭司、利未人都住在猶大的一切城邑,各在自己的地業中。
  • 尼希米記 11:21 - 尼提寧卻住在俄斐勒,西哈和基斯帕管理他們。
  • 尼希米記 11:22 - 在耶路撒冷利未人的長官,管理神殿事務的,是歌唱者亞薩的子孫、巴尼的兒子烏西,巴尼是哈沙比雅的兒子,哈沙比雅是瑪他尼的兒子,瑪他尼是米迦的兒子。
  • 尼希米記 7:60 - 尼提寧和所羅門僕人的後裔共三百九十二名。
  • 以斯拉記 8:20 - 從前大衛和眾首領派尼提寧服侍利未人,現在從這尼提寧中也帶了二百二十人來,都是按名指定的。
  • 以斯拉記 2:70 - 於是,祭司、利未人、民中的一些人、歌唱的、守門的、尼提寧並以色列眾人,各住在自己的城裡。
  • 以斯拉記 2:58 - 尼提寧和所羅門僕人的後裔共三百九十二名。
  • 以斯拉記 2:43 - 尼提寧 ,西哈的子孫、哈蘇巴的子孫、答巴俄的子孫、
  • 尼希米記 7:73 - 於是,祭司、利未人、守門的、歌唱的、民中的一些人、尼提寧並以色列眾人,各住在自己的城裡。
圣经
资源
计划
奉献