逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาต้องเฝ้ายามประจำตำแหน่งรอบพระนิเวศของพระเจ้าตลอดคืน และจะมาไขกุญแจเปิดประตูทุกเช้า
- 新标点和合本 - 他们住在 神殿的四围,是因委托他们守殿,要每日早晨开门。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们住在上帝殿的四围,受托看守圣殿,负责每日早晨开门。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们住在 神殿的四围,受托看守圣殿,负责每日早晨开门。
- 当代译本 - 他们住在殿周围负责看殿,每天早晨开门。
- 圣经新译本 - 他们在 神的殿的四周住宿,因为他们承担看守的责任,并且每天早晨要负责开门。
- 中文标准译本 - 他们在神殿四围过夜,因为他们负责看守,并且保管钥匙,要每天早晨开门。
- 现代标点和合本 - 他们住在神殿的四围,是因委托他们守殿,要每日早晨开门。
- 和合本(拼音版) - 他们住在上帝殿的四围,是因委托他们守殿,要每日早晨开门。
- New International Version - They would spend the night stationed around the house of God, because they had to guard it; and they had charge of the key for opening it each morning.
- New International Reader's Version - They spent the night in their positions around the house of God. That’s because they had to guard it. They were in charge of the key that opened it each morning.
- English Standard Version - And they lodged around the house of God, for on them lay the duty of watching, and they had charge of opening it every morning.
- New Living Translation - They would spend the night around the house of God, since it was their duty to guard it and to open the gates every morning.
- Christian Standard Bible - They spent the night in the vicinity of God’s temple, because they had guard duty and were in charge of opening it every morning.
- New American Standard Bible - They spent the night around the house of God, because the watch was committed to them; and they were in charge of opening it morning by morning.
- New King James Version - And they lodged all around the house of God because they had the responsibility, and they were in charge of opening it every morning.
- Amplified Bible - They spent the night around the house of God, for the [night] watch was theirs, and they were in charge of opening the house morning after morning.
- American Standard Version - And they lodged round about the house of God, because the charge thereof was upon them; and to them pertained the opening thereof morning by morning.
- King James Version - And they lodged round about the house of God, because the charge was upon them, and the opening thereof every morning pertained to them.
- New English Translation - They would spend the night in their posts all around God’s sanctuary, for they were assigned to guard it and would open it with the key every morning.
- World English Bible - They stayed around God’s house, because that duty was on them; and to their duty was its opening morning by morning.
- 新標點和合本 - 他們住在神殿的四圍,是因委託他們守殿,要每日早晨開門。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們住在上帝殿的四圍,受託看守聖殿,負責每日早晨開門。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們住在 神殿的四圍,受託看守聖殿,負責每日早晨開門。
- 當代譯本 - 他們住在殿周圍負責看殿,每天早晨開門。
- 聖經新譯本 - 他們在 神的殿的四周住宿,因為他們承擔看守的責任,並且每天早晨要負責開門。
- 呂振中譯本 - 他們住宿在上帝之殿的四圍;因為看守的職任託付於他們身上;他們也保管鑰匙,天天早晨好用。
- 中文標準譯本 - 他們在神殿四圍過夜,因為他們負責看守,並且保管鑰匙,要每天早晨開門。
- 現代標點和合本 - 他們住在神殿的四圍,是因委託他們守殿,要每日早晨開門。
- 文理和合譯本 - 既任此職、每晨啟門、環上帝室而居、
- 文理委辦譯本 - 每值清晨、當啟上帝殿、供其役事、故舍於室之四周。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之殿乃彼所守、亦司鎖鑰、每晨啟門、故宿於天主殿之四圍、
- Nueva Versión Internacional - Durante la noche montaban guardia alrededor del templo, y en la mañana abrían sus puertas.
- 현대인의 성경 - 이와 같이 그들의 책임이 중요했기 때문에 그들은 성전 곁에 살면서 아침마다 성전 문을 열었다.
- Новый Русский Перевод - Они проводили ночь возле Божьего дома, потому что должны были охранять его и каждое утро отпирать двери.
- Восточный перевод - Они проводили ночь возле дома Всевышнего, потому что должны были охранять его и каждое утро отпирать двери.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они проводили ночь возле дома Аллаха, потому что должны были охранять его и каждое утро отпирать двери.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они проводили ночь возле дома Всевышнего, потому что должны были охранять его и каждое утро отпирать двери.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils passaient la nuit dans les environs du sanctuaire de Dieu, puisqu’ils en avaient la garde et qu’ils devaient en ouvrir les portes chaque matin .
- リビングバイブル - そのため、彼らは宮の近くに住み、毎朝、門を開けました。
- Nova Versão Internacional - Eles passavam a noite perto do templo de Deus, pois tinham o dever de vigiá-lo e de abrir as portas todas as manhãs.
- Hoffnung für alle - Auch nachts blieben sie im Tempelbereich, denn sie mussten jeden Morgen die Tempeltüren aufschließen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì có trách nhiệm nặng nề như thế, nên họ phải cư trú ngay bên ngoài nhà của Đức Chúa Trời và phải mở cổng mỗi buổi sáng.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพวกเขาพักอาศัยอยู่ในบริเวณพระตำหนักของพระเจ้า เพราะพวกเขามีหน้าที่เฝ้ารักษาและเปิดพระตำหนักทุกเช้า
交叉引用
- โรม 12:7 - ถ้ามีด้านการปรนนิบัติรับใช้ ก็ให้เขาปรนนิบัติรับใช้ ถ้ามีด้านการสั่งสอน ก็ให้เขาสั่งสอน
- มาลาคี 1:10 - พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า “โอ อยากให้พวกเจ้าสักคนปิดประตูวิหารเสีย เพื่อเจ้าจะได้ไม่มาจุดไฟอันเปล่าประโยชน์บนแท่นบูชาของเรา! เราไม่ได้พอใจเจ้าเลย และเราจะไม่รับของถวายใดๆ จากมือของเจ้าด้วย
- 1ซามูเอล 3:15 - ซามูเอลนอนอยู่จนกระทั่งเช้า แล้วก็เปิดประตูพระนิเวศขององค์พระผู้เป็นเจ้าเช่นเคย เขาไม่กล้าบอกเอลีเกี่ยวกับนิมิตนั้น
- 1พงศาวดาร 23:30 - และทุกเช้าทุกเย็นจะยืนร้องเพลงขอบพระคุณและสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า
- 1พงศาวดาร 23:31 - ทุกครั้งที่มีการถวายเครื่องเผาบูชาแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าในวันสะบาโต งานฉลองวันขึ้นหนึ่งค่ำ และเทศกาลตามกำหนด พวกเขาจะปรนนิบัติรับใช้อยู่ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าสม่ำเสมอครบจำนวนและทำงานตามที่ได้กำหนดไว้
- 1พงศาวดาร 23:32 - คนเลวีจึงปฏิบัติหน้าที่รับผิดชอบสำหรับเต็นท์นัดพบ วิสุทธิสถานและงานต่างๆ ในพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า ภายใต้การบังคับบัญชาของพี่น้องวงศ์วานอาโรน