Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:28 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Einige Leviten hatten die Aufsicht über die Gegenstände für den Opferdienst. Sie trugen sie abgezählt zum Altar und hinterher wieder zurück.
  • 新标点和合本 - 利未人中有管理使用器皿的,按着数目拿出拿入;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 利未人中有人管理所使用的器皿,拿出拿入都按数目点算。
  • 和合本2010(神版-简体) - 利未人中有人管理所使用的器皿,拿出拿入都按数目点算。
  • 当代译本 - 有些利未人负责管理敬拜时用的器皿,每次取出或送回,他们都要统计清楚。
  • 圣经新译本 - 利未人中有管理器皿的使用的;他们按着数目拿出去,也要按着数目拿进来。
  • 中文标准译本 - 利未人中,有一些人管理服事用的器具:按照数目拿出去,也要按照数目送回来。
  • 现代标点和合本 - 利未人中有管理使用器皿的,按着数目拿出拿入。
  • 和合本(拼音版) - 利未人中有管理使用器皿的,按着数目拿出拿入。
  • New International Version - Some of them were in charge of the articles used in the temple service; they counted them when they were brought in and when they were taken out.
  • New International Reader's Version - Some Levites were in charge of the objects that were used when they served at the temple. They counted the objects when they were brought in. They also counted them when they were taken out.
  • English Standard Version - Some of them had charge of the utensils of service, for they were required to count them when they were brought in and taken out.
  • New Living Translation - Some of the gatekeepers were assigned to care for the various articles used in worship. They checked them in and out to avoid any loss.
  • Christian Standard Bible - Some of them were in charge of the utensils used in worship. They would count them when they brought them in and when they took them out.
  • New American Standard Bible - Now some of them were in charge of the utensils of the service, for they counted them when they brought them in and when they took them out.
  • New King James Version - Now some of them were in charge of the serving vessels, for they brought them in and took them out by count.
  • Amplified Bible - Now some of them were in charge of the serving utensils, being required to count them when they brought them in or took them out.
  • American Standard Version - And certain of them had charge of the vessels of service; for by count were these brought in and by count were these taken out.
  • King James Version - And certain of them had the charge of the ministering vessels, that they should bring them in and out by tale.
  • New English Translation - Some of them were in charge of the articles used by those who served; they counted them when they brought them in and when they brought them out.
  • World English Bible - Certain of them were in charge of the vessels of service; for these were brought in by count, and these were taken out by count.
  • 新標點和合本 - 利未人中有管理使用器皿的,按着數目拿出拿入;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 利未人中有人管理所使用的器皿,拿出拿入都按數目點算。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 利未人中有人管理所使用的器皿,拿出拿入都按數目點算。
  • 當代譯本 - 有些利未人負責管理敬拜時用的器皿,每次取出或送回,他們都要統計清楚。
  • 聖經新譯本 - 利未人中有管理器皿的使用的;他們按著數目拿出去,也要按著數目拿進來。
  • 呂振中譯本 - 利未 人之中有管理使用之器皿的;他們按數目拿出,按數目拿入。
  • 中文標準譯本 - 利未人中,有一些人管理服事用的器具:按照數目拿出去,也要按照數目送回來。
  • 現代標點和合本 - 利未人中有管理使用器皿的,按著數目拿出拿入。
  • 文理和合譯本 - 其中有守供事之器者、器之出入、皆核其數、
  • 文理委辦譯本 - 守器皿者數人、器之陳徹按其數、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其中有人守奉事時所用之器、器皆按數、攜之出、攜之入、
  • Nueva Versión Internacional - Algunos de ellos estaban encargados de los utensilios que se usaban en el servicio del templo, y debían contarlos al sacarlos y al guardarlos.
  • 현대인의 성경 - 다른 레위 사람들은 성전에서 사용하는 여러 가지 그릇을 맡아 그것들을 들여가고 내어올 때 확인하는 일을 맡았고
  • Новый Русский Перевод - Некоторым из них были доверены вещи, которыми пользовались при храмовых службах. Левиты пересчитывали их, когда принимали их и когда выдавали.
  • Восточный перевод - Некоторым из них были доверены вещи, которыми пользовались при храмовой службе. Левиты пересчитывали их, когда принимали их и когда выдавали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторым из них были доверены вещи, которыми пользовались при храмовой службе. Левиты пересчитывали их, когда принимали их и когда выдавали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторым из них были доверены вещи, которыми пользовались при храмовой службе. Левиты пересчитывали их, когда принимали их и когда выдавали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Certains lévites avaient la responsabilité des ustensiles du service : ils les comptaient lorsqu’on les emportait et lorsqu’on les rapportait.
  • リビングバイブル - 彼らのうちのある者は、いけにえをささげるのに用いる各種の器具の管理に当たり、その出し入れの時、一つ一つ数を調べ、点検しました。
  • Nova Versão Internacional - Alguns levitas estavam encarregados dos utensílios utilizados no culto no templo; eles os contavam quando eram retirados e quando eram devolvidos.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một số người có trách nhiệm giữ gìn các dụng cụ trong nơi thánh; họ phải kiểm kê mỗi khi các dụng cụ được mang ra dùng, rồi cất vào kho.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนมีหน้าที่ดูแลภาชนะต่างๆ ซึ่งใช้ในงานพระวิหาร จะตรวจนับเมื่อรับเข้าหรือนำออก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​คน​มี​หน้าที่​ดูแล​เครื่อง​ใช้​ใน​การ​ปฏิบัติ​งาน คือ​จำเป็น​ต้อง​นับ​จำนวน​ที่​นำ​เข้า​มา​หรือ​เบิก​ออก​ไป
交叉引用
  • Nehemia 13:4 - Schon früher hatte der Priester Eljaschib, der Aufseher über die Vorratskammern des Tempels, seinem Verwandten Tobija
  • Nehemia 13:5 - erlaubt, eine große Kammer im Tempel für sich zu benutzen. Vorher hatte man dort das Mehl für die Speiseopfer aufbewahrt, ebenso Weihrauch, die Gegenstände für den Tempeldienst und den zehnten Teil vom Getreide, vom neuen Wein und Olivenöl, der für die Leviten, Sänger und Torwächter bestimmt war. Auch der Anteil für die Priester war hier gelagert worden.
  • Esra 8:25 - Vor ihren Augen wog ich das Silber, das Gold und die Gegenstände, die der König, seine Berater und Beamten sowie die versammelten Israeliten als Opfergabe für den Tempel unseres Gottes gestiftet hatten.
  • Esra 8:26 - Dann übergab ich ihnen alle Schätze. Es waren 468 Zentner Silber, 100 silberne Gegenstände, zusammen 72 Zentner schwer, 72 Zentner Gold,
  • Esra 8:27 - 20 goldene Becher im Wert von 1000 persischen Goldmünzen und zwei Gefäße aus goldglänzender Bronze, genauso wertvoll wie goldene Gefäße.
  • Esra 8:28 - Ich sagte zu den Männern: »Ihr seid zum Dienst für den Herrn geweiht, und auch diese heiligen Gegenstände, das Silber und das Gold sollen allein ihm gehören. Sie sind eine freiwillige Opfergabe für den Herrn, den Gott eurer Vorfahren.
  • Esra 8:29 - Seid also wachsam und bewahrt sie gut auf, bis ihr in Jerusalem eintrefft! Dort sollt ihr sie in die Schatzkammern des Tempels bringen und sie in Gegenwart der führenden Priester, der Leviten und der Sippenoberhäupter noch einmal wiegen.«
  • Esra 8:30 - Da nahmen die Priester und Leviten das Silber, das Gold und die Gegenstände in Empfang, um sie sicher nach Jerusalem in den Tempel unseres Gottes zu bringen.
  • 1. Chronik 26:23 - Die Sippen Amram, Jizhar, Hebron und Usiël hatten folgende Aufgaben:
  • 1. Chronik 26:24 - Schubaël, ein Nachkomme von Gerschom, dem Sohn von Mose, bekam die Oberaufsicht über die heiligen Gaben.
  • 1. Chronik 26:25 - Gerschoms Bruder Eliëser hatte einen Sohn namens Rehabja, auf ihn folgten in direkter Linie Jesaja, Joram, Sichri und Schelomit.
  • 1. Chronik 26:26 - Schelomit und seine Verwandten verwalteten die Gaben, die von König David, von den Sippenoberhäuptern, den Offizieren, Hauptleuten und Heerführern gestiftet worden waren.
  • 4. Mose 23:25 - Da rief Balak: »Jetzt ist es genug! Wenn du sie schon nicht verfluchst, dann hör wenigstens auf, sie zu segnen!«
  • 4. Mose 23:26 - Doch Bileam erwiderte: »Habe ich dir nicht erklärt, dass ich weitergeben werde, was der Herr mir sagt?«
  • 4. Mose 23:27 - Balak antwortete: »Komm, ich bringe dich an einen anderen Ort. Vielleicht gefällt er Gott besser, und er lässt dich den Fluch endlich aussprechen.«
  • Nehemia 12:44 - Damals wurden einige Männer zur Aufsicht über die Vorratsräume bestimmt, in denen die Abgaben für den Dienst am Tempel aufbewahrt wurden: die ersten Früchte der Ernte und der zehnte Teil aller Einkünfte. Dort lagerte man auch die Abgaben, die man in den Dörfern je nach Größe der Felder für die Priester und Leviten eingesammelt hatte. Die Judäer freuten sich, dass die Priester und Leviten den Tempeldienst gewissenhaft versahen,
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Einige Leviten hatten die Aufsicht über die Gegenstände für den Opferdienst. Sie trugen sie abgezählt zum Altar und hinterher wieder zurück.
  • 新标点和合本 - 利未人中有管理使用器皿的,按着数目拿出拿入;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 利未人中有人管理所使用的器皿,拿出拿入都按数目点算。
  • 和合本2010(神版-简体) - 利未人中有人管理所使用的器皿,拿出拿入都按数目点算。
  • 当代译本 - 有些利未人负责管理敬拜时用的器皿,每次取出或送回,他们都要统计清楚。
  • 圣经新译本 - 利未人中有管理器皿的使用的;他们按着数目拿出去,也要按着数目拿进来。
  • 中文标准译本 - 利未人中,有一些人管理服事用的器具:按照数目拿出去,也要按照数目送回来。
  • 现代标点和合本 - 利未人中有管理使用器皿的,按着数目拿出拿入。
  • 和合本(拼音版) - 利未人中有管理使用器皿的,按着数目拿出拿入。
  • New International Version - Some of them were in charge of the articles used in the temple service; they counted them when they were brought in and when they were taken out.
  • New International Reader's Version - Some Levites were in charge of the objects that were used when they served at the temple. They counted the objects when they were brought in. They also counted them when they were taken out.
  • English Standard Version - Some of them had charge of the utensils of service, for they were required to count them when they were brought in and taken out.
  • New Living Translation - Some of the gatekeepers were assigned to care for the various articles used in worship. They checked them in and out to avoid any loss.
  • Christian Standard Bible - Some of them were in charge of the utensils used in worship. They would count them when they brought them in and when they took them out.
  • New American Standard Bible - Now some of them were in charge of the utensils of the service, for they counted them when they brought them in and when they took them out.
  • New King James Version - Now some of them were in charge of the serving vessels, for they brought them in and took them out by count.
  • Amplified Bible - Now some of them were in charge of the serving utensils, being required to count them when they brought them in or took them out.
  • American Standard Version - And certain of them had charge of the vessels of service; for by count were these brought in and by count were these taken out.
  • King James Version - And certain of them had the charge of the ministering vessels, that they should bring them in and out by tale.
  • New English Translation - Some of them were in charge of the articles used by those who served; they counted them when they brought them in and when they brought them out.
  • World English Bible - Certain of them were in charge of the vessels of service; for these were brought in by count, and these were taken out by count.
  • 新標點和合本 - 利未人中有管理使用器皿的,按着數目拿出拿入;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 利未人中有人管理所使用的器皿,拿出拿入都按數目點算。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 利未人中有人管理所使用的器皿,拿出拿入都按數目點算。
  • 當代譯本 - 有些利未人負責管理敬拜時用的器皿,每次取出或送回,他們都要統計清楚。
  • 聖經新譯本 - 利未人中有管理器皿的使用的;他們按著數目拿出去,也要按著數目拿進來。
  • 呂振中譯本 - 利未 人之中有管理使用之器皿的;他們按數目拿出,按數目拿入。
  • 中文標準譯本 - 利未人中,有一些人管理服事用的器具:按照數目拿出去,也要按照數目送回來。
  • 現代標點和合本 - 利未人中有管理使用器皿的,按著數目拿出拿入。
  • 文理和合譯本 - 其中有守供事之器者、器之出入、皆核其數、
  • 文理委辦譯本 - 守器皿者數人、器之陳徹按其數、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其中有人守奉事時所用之器、器皆按數、攜之出、攜之入、
  • Nueva Versión Internacional - Algunos de ellos estaban encargados de los utensilios que se usaban en el servicio del templo, y debían contarlos al sacarlos y al guardarlos.
  • 현대인의 성경 - 다른 레위 사람들은 성전에서 사용하는 여러 가지 그릇을 맡아 그것들을 들여가고 내어올 때 확인하는 일을 맡았고
  • Новый Русский Перевод - Некоторым из них были доверены вещи, которыми пользовались при храмовых службах. Левиты пересчитывали их, когда принимали их и когда выдавали.
  • Восточный перевод - Некоторым из них были доверены вещи, которыми пользовались при храмовой службе. Левиты пересчитывали их, когда принимали их и когда выдавали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторым из них были доверены вещи, которыми пользовались при храмовой службе. Левиты пересчитывали их, когда принимали их и когда выдавали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторым из них были доверены вещи, которыми пользовались при храмовой службе. Левиты пересчитывали их, когда принимали их и когда выдавали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Certains lévites avaient la responsabilité des ustensiles du service : ils les comptaient lorsqu’on les emportait et lorsqu’on les rapportait.
  • リビングバイブル - 彼らのうちのある者は、いけにえをささげるのに用いる各種の器具の管理に当たり、その出し入れの時、一つ一つ数を調べ、点検しました。
  • Nova Versão Internacional - Alguns levitas estavam encarregados dos utensílios utilizados no culto no templo; eles os contavam quando eram retirados e quando eram devolvidos.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một số người có trách nhiệm giữ gìn các dụng cụ trong nơi thánh; họ phải kiểm kê mỗi khi các dụng cụ được mang ra dùng, rồi cất vào kho.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนมีหน้าที่ดูแลภาชนะต่างๆ ซึ่งใช้ในงานพระวิหาร จะตรวจนับเมื่อรับเข้าหรือนำออก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​คน​มี​หน้าที่​ดูแล​เครื่อง​ใช้​ใน​การ​ปฏิบัติ​งาน คือ​จำเป็น​ต้อง​นับ​จำนวน​ที่​นำ​เข้า​มา​หรือ​เบิก​ออก​ไป
  • Nehemia 13:4 - Schon früher hatte der Priester Eljaschib, der Aufseher über die Vorratskammern des Tempels, seinem Verwandten Tobija
  • Nehemia 13:5 - erlaubt, eine große Kammer im Tempel für sich zu benutzen. Vorher hatte man dort das Mehl für die Speiseopfer aufbewahrt, ebenso Weihrauch, die Gegenstände für den Tempeldienst und den zehnten Teil vom Getreide, vom neuen Wein und Olivenöl, der für die Leviten, Sänger und Torwächter bestimmt war. Auch der Anteil für die Priester war hier gelagert worden.
  • Esra 8:25 - Vor ihren Augen wog ich das Silber, das Gold und die Gegenstände, die der König, seine Berater und Beamten sowie die versammelten Israeliten als Opfergabe für den Tempel unseres Gottes gestiftet hatten.
  • Esra 8:26 - Dann übergab ich ihnen alle Schätze. Es waren 468 Zentner Silber, 100 silberne Gegenstände, zusammen 72 Zentner schwer, 72 Zentner Gold,
  • Esra 8:27 - 20 goldene Becher im Wert von 1000 persischen Goldmünzen und zwei Gefäße aus goldglänzender Bronze, genauso wertvoll wie goldene Gefäße.
  • Esra 8:28 - Ich sagte zu den Männern: »Ihr seid zum Dienst für den Herrn geweiht, und auch diese heiligen Gegenstände, das Silber und das Gold sollen allein ihm gehören. Sie sind eine freiwillige Opfergabe für den Herrn, den Gott eurer Vorfahren.
  • Esra 8:29 - Seid also wachsam und bewahrt sie gut auf, bis ihr in Jerusalem eintrefft! Dort sollt ihr sie in die Schatzkammern des Tempels bringen und sie in Gegenwart der führenden Priester, der Leviten und der Sippenoberhäupter noch einmal wiegen.«
  • Esra 8:30 - Da nahmen die Priester und Leviten das Silber, das Gold und die Gegenstände in Empfang, um sie sicher nach Jerusalem in den Tempel unseres Gottes zu bringen.
  • 1. Chronik 26:23 - Die Sippen Amram, Jizhar, Hebron und Usiël hatten folgende Aufgaben:
  • 1. Chronik 26:24 - Schubaël, ein Nachkomme von Gerschom, dem Sohn von Mose, bekam die Oberaufsicht über die heiligen Gaben.
  • 1. Chronik 26:25 - Gerschoms Bruder Eliëser hatte einen Sohn namens Rehabja, auf ihn folgten in direkter Linie Jesaja, Joram, Sichri und Schelomit.
  • 1. Chronik 26:26 - Schelomit und seine Verwandten verwalteten die Gaben, die von König David, von den Sippenoberhäuptern, den Offizieren, Hauptleuten und Heerführern gestiftet worden waren.
  • 4. Mose 23:25 - Da rief Balak: »Jetzt ist es genug! Wenn du sie schon nicht verfluchst, dann hör wenigstens auf, sie zu segnen!«
  • 4. Mose 23:26 - Doch Bileam erwiderte: »Habe ich dir nicht erklärt, dass ich weitergeben werde, was der Herr mir sagt?«
  • 4. Mose 23:27 - Balak antwortete: »Komm, ich bringe dich an einen anderen Ort. Vielleicht gefällt er Gott besser, und er lässt dich den Fluch endlich aussprechen.«
  • Nehemia 12:44 - Damals wurden einige Männer zur Aufsicht über die Vorratsräume bestimmt, in denen die Abgaben für den Dienst am Tempel aufbewahrt wurden: die ersten Früchte der Ernte und der zehnte Teil aller Einkünfte. Dort lagerte man auch die Abgaben, die man in den Dörfern je nach Größe der Felder für die Priester und Leviten eingesammelt hatte. Die Judäer freuten sich, dass die Priester und Leviten den Tempeldienst gewissenhaft versahen,
圣经
资源
计划
奉献