Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:22 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi người Do Thái đòi hỏi phép lạ và người Hy Lạp tìm triết lý,
  • 新标点和合本 - 犹太人是要神迹,希腊人是求智慧,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人要的是神迹,希腊人求的是智慧,
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹太人要的是神迹,希腊人求的是智慧,
  • 当代译本 - 犹太人要看神迹,希腊人寻求智慧,
  • 圣经新译本 - 犹太人要求神迹,希腊人寻找智慧,
  • 中文标准译本 - 虽然犹太人求神迹,希腊人寻智慧,
  • 现代标点和合本 - 犹太人是要神迹,希腊人是求智慧,
  • 和合本(拼音版) - 犹太人是要神迹,希腊人是求智慧;
  • New International Version - Jews demand signs and Greeks look for wisdom,
  • New International Reader's Version - Jews require signs. Greeks look for wisdom.
  • English Standard Version - For Jews demand signs and Greeks seek wisdom,
  • New Living Translation - It is foolish to the Jews, who ask for signs from heaven. And it is foolish to the Greeks, who seek human wisdom.
  • The Message - While Jews clamor for miraculous demonstrations and Greeks go in for philosophical wisdom, we go right on proclaiming Christ, the Crucified. Jews treat this like an anti-miracle—and Greeks pass it off as absurd. But to us who are personally called by God himself—both Jews and Greeks—Christ is God’s ultimate miracle and wisdom all wrapped up in one. Human wisdom is so cheap, so impotent, next to the seeming absurdity of God. Human strength can’t begin to compete with God’s “weakness.”
  • Christian Standard Bible - For the Jews ask for signs and the Greeks seek wisdom,
  • New American Standard Bible - For indeed Jews ask for signs and Greeks search for wisdom;
  • New King James Version - For Jews request a sign, and Greeks seek after wisdom;
  • Amplified Bible - For Jews demand signs (attesting miracles), and Greeks pursue [worldly] wisdom and philosophy,
  • American Standard Version - Seeing that Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom:
  • King James Version - For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
  • New English Translation - For Jews demand miraculous signs and Greeks ask for wisdom,
  • World English Bible - For Jews ask for signs, Greeks seek after wisdom,
  • 新標點和合本 - 猶太人是要神蹟,希臘人是求智慧,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人要的是神蹟,希臘人求的是智慧,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人要的是神蹟,希臘人求的是智慧,
  • 當代譯本 - 猶太人要看神蹟,希臘人尋求智慧,
  • 聖經新譯本 - 猶太人要求神蹟,希臘人尋找智慧,
  • 呂振中譯本 - 猶太 人求神迹, 希利尼 人尋智慧,
  • 中文標準譯本 - 雖然猶太人求神蹟,希臘人尋智慧,
  • 現代標點和合本 - 猶太人是要神蹟,希臘人是求智慧,
  • 文理和合譯本 - 猶太人索異蹟、希利尼人求智慧、
  • 文理委辦譯本 - 猶太人索異跡、希利尼人求智慧、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人索異跡、 希拉 人求智慧、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶太人所望者靈驗也 希臘 人所求者智慧也;
  • Nueva Versión Internacional - Los judíos piden señales milagrosas y los gentiles buscan sabiduría,
  • 현대인의 성경 - 유대인은 기적을 보기 원하고 그리스 사람은 지혜를 찾으나
  • Новый Русский Перевод - Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости,
  • Восточный перевод - Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости,
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, tandis que, d’un côté, les Juifs réclament des signes miraculeux et que, de l’autre, les Grecs recherchent « la sagesse »,
  • リビングバイブル - これは、ユダヤ人にはつまずきに思われるでしょう。彼らは、正しさを証拠立てるような、天からのしるしを求めているからです。また、ギリシヤ人には愚かと思われるでしょう。彼らは、理性で納得できるか、賢明と思われることしか信じないからです。
  • Nestle Aland 28 - ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν, καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν;
  • Nova Versão Internacional - Os judeus pedem sinais milagrosos, e os gregos procuram sabedoria;
  • Hoffnung für alle - Die Juden wollen Wunder sehen, und die Griechen suchen nach Weisheit.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกยิวเรียกร้องหมายสำคัญ และพวกกรีกมองหาสติปัญญา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ชาว​ยิว​ใคร่​จะ​ดู​สิ่ง​ที่​เป็น​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์ ขณะ​ที่​ชาว​กรีก​เสาะหา​ปัญญา
交叉引用
  • Giăng 4:28 - Người phụ nữ bỏ vò nước bên giếng, chạy vào làng, hăng say nói với mọi người:
  • Lu-ca 11:20 - Nhưng nếu Ta nhờ quyền năng của Đức Chúa Trời để đuổi quỷ thì Nước Đức Chúa Trời đã đến với các ông rồi.
  • Mác 8:11 - Hay tin Chúa đến, các thầy Pha-ri-si tới tranh luận với Ngài. Họ muốn gài bẫy, nên xin Ngài làm một dấu lạ trên trời.
  • Lu-ca 11:16 - Những người khác, muốn gài bẫy Chúa, nên xin Ngài làm một dấu lạ trên trời.
  • Giăng 2:18 - Những người lãnh đạo Do Thái hỏi: “Thầy làm phép lạ gì để chứng tỏ Thầy có thẩm quyền dẹp sạch Đền Thờ?”
  • Ma-thi-ơ 12:38 - Một hôm, các thầy dạy luật và Pha-ri-si đến thưa với Chúa Giê-xu: “Thưa thầy, chúng tôi muốn xem Thầy làm dấu lạ.”
  • Ma-thi-ơ 12:39 - Chúa Giê-xu đáp: “Thế hệ gian ác, thông dâm này đòi xem dấu lạ, nhưng dấu lạ của tiên tri Giô-na cũng đủ rồi.
  • Ma-thi-ơ 16:1 - Một hôm, các thầy Pha-ri-si và Sa-đu-sê muốn gài bẫy Chúa Giê-xu nên đến xin Ngài làm một dấu lạ trên trời.
  • Ma-thi-ơ 16:2 - Chúa đáp: “Các ông biết nói rằng: ‘Trời đỏ ban chiều thì ngày mai sẽ nắng ráo;
  • Ma-thi-ơ 16:3 - buổi sáng, trời đỏ âm u, thì suốt ngày mưa bão.’ Các ông rất thạo thời tiết, nhưng các ông chẳng hiểu dấu hiệu của thời đại!
  • Ma-thi-ơ 16:4 - Thế hệ gian ác, hoài nghi nay đòi xem dấu lạ trên trời, nhưng dấu lạ Giô-na cũng đủ rồi!” Nói xong, Chúa Giê-xu bỏ đi nơi khác.
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 17:18 - Các triết gia phái Hưởng Lạc và phái Khắc Kỷ cũng tranh luận với ông. Khi Phao-lô giảng giải về Chúa Giê-xu và sự sống lại của Ngài thì họ hỏi: “Con vẹt kia muốn nói gì đây?” Người khác đáp: “Hình như ông ấy tuyên truyền cho các thần ngoại quốc.”
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 17:19 - Họ đưa Phao-lô đến hội đồng A-rê-ô-pa rồi yêu cầu: “Xin ông thuyết trình triết lý mới mẻ đó!
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 17:20 - Vì ông đề cập những chuyện mới lạ nên chúng tôi muốn biết ý nghĩa ra sao.”
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 17:21 - (Toàn dân A-thên và kiều dân trong thành rất thích nói và nghe tư tưởng mới lạ.)
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi người Do Thái đòi hỏi phép lạ và người Hy Lạp tìm triết lý,
  • 新标点和合本 - 犹太人是要神迹,希腊人是求智慧,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人要的是神迹,希腊人求的是智慧,
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹太人要的是神迹,希腊人求的是智慧,
  • 当代译本 - 犹太人要看神迹,希腊人寻求智慧,
  • 圣经新译本 - 犹太人要求神迹,希腊人寻找智慧,
  • 中文标准译本 - 虽然犹太人求神迹,希腊人寻智慧,
  • 现代标点和合本 - 犹太人是要神迹,希腊人是求智慧,
  • 和合本(拼音版) - 犹太人是要神迹,希腊人是求智慧;
  • New International Version - Jews demand signs and Greeks look for wisdom,
  • New International Reader's Version - Jews require signs. Greeks look for wisdom.
  • English Standard Version - For Jews demand signs and Greeks seek wisdom,
  • New Living Translation - It is foolish to the Jews, who ask for signs from heaven. And it is foolish to the Greeks, who seek human wisdom.
  • The Message - While Jews clamor for miraculous demonstrations and Greeks go in for philosophical wisdom, we go right on proclaiming Christ, the Crucified. Jews treat this like an anti-miracle—and Greeks pass it off as absurd. But to us who are personally called by God himself—both Jews and Greeks—Christ is God’s ultimate miracle and wisdom all wrapped up in one. Human wisdom is so cheap, so impotent, next to the seeming absurdity of God. Human strength can’t begin to compete with God’s “weakness.”
  • Christian Standard Bible - For the Jews ask for signs and the Greeks seek wisdom,
  • New American Standard Bible - For indeed Jews ask for signs and Greeks search for wisdom;
  • New King James Version - For Jews request a sign, and Greeks seek after wisdom;
  • Amplified Bible - For Jews demand signs (attesting miracles), and Greeks pursue [worldly] wisdom and philosophy,
  • American Standard Version - Seeing that Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom:
  • King James Version - For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
  • New English Translation - For Jews demand miraculous signs and Greeks ask for wisdom,
  • World English Bible - For Jews ask for signs, Greeks seek after wisdom,
  • 新標點和合本 - 猶太人是要神蹟,希臘人是求智慧,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人要的是神蹟,希臘人求的是智慧,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人要的是神蹟,希臘人求的是智慧,
  • 當代譯本 - 猶太人要看神蹟,希臘人尋求智慧,
  • 聖經新譯本 - 猶太人要求神蹟,希臘人尋找智慧,
  • 呂振中譯本 - 猶太 人求神迹, 希利尼 人尋智慧,
  • 中文標準譯本 - 雖然猶太人求神蹟,希臘人尋智慧,
  • 現代標點和合本 - 猶太人是要神蹟,希臘人是求智慧,
  • 文理和合譯本 - 猶太人索異蹟、希利尼人求智慧、
  • 文理委辦譯本 - 猶太人索異跡、希利尼人求智慧、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人索異跡、 希拉 人求智慧、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶太人所望者靈驗也 希臘 人所求者智慧也;
  • Nueva Versión Internacional - Los judíos piden señales milagrosas y los gentiles buscan sabiduría,
  • 현대인의 성경 - 유대인은 기적을 보기 원하고 그리스 사람은 지혜를 찾으나
  • Новый Русский Перевод - Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости,
  • Восточный перевод - Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости,
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, tandis que, d’un côté, les Juifs réclament des signes miraculeux et que, de l’autre, les Grecs recherchent « la sagesse »,
  • リビングバイブル - これは、ユダヤ人にはつまずきに思われるでしょう。彼らは、正しさを証拠立てるような、天からのしるしを求めているからです。また、ギリシヤ人には愚かと思われるでしょう。彼らは、理性で納得できるか、賢明と思われることしか信じないからです。
  • Nestle Aland 28 - ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν, καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν;
  • Nova Versão Internacional - Os judeus pedem sinais milagrosos, e os gregos procuram sabedoria;
  • Hoffnung für alle - Die Juden wollen Wunder sehen, und die Griechen suchen nach Weisheit.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกยิวเรียกร้องหมายสำคัญ และพวกกรีกมองหาสติปัญญา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ชาว​ยิว​ใคร่​จะ​ดู​สิ่ง​ที่​เป็น​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์ ขณะ​ที่​ชาว​กรีก​เสาะหา​ปัญญา
  • Giăng 4:28 - Người phụ nữ bỏ vò nước bên giếng, chạy vào làng, hăng say nói với mọi người:
  • Lu-ca 11:20 - Nhưng nếu Ta nhờ quyền năng của Đức Chúa Trời để đuổi quỷ thì Nước Đức Chúa Trời đã đến với các ông rồi.
  • Mác 8:11 - Hay tin Chúa đến, các thầy Pha-ri-si tới tranh luận với Ngài. Họ muốn gài bẫy, nên xin Ngài làm một dấu lạ trên trời.
  • Lu-ca 11:16 - Những người khác, muốn gài bẫy Chúa, nên xin Ngài làm một dấu lạ trên trời.
  • Giăng 2:18 - Những người lãnh đạo Do Thái hỏi: “Thầy làm phép lạ gì để chứng tỏ Thầy có thẩm quyền dẹp sạch Đền Thờ?”
  • Ma-thi-ơ 12:38 - Một hôm, các thầy dạy luật và Pha-ri-si đến thưa với Chúa Giê-xu: “Thưa thầy, chúng tôi muốn xem Thầy làm dấu lạ.”
  • Ma-thi-ơ 12:39 - Chúa Giê-xu đáp: “Thế hệ gian ác, thông dâm này đòi xem dấu lạ, nhưng dấu lạ của tiên tri Giô-na cũng đủ rồi.
  • Ma-thi-ơ 16:1 - Một hôm, các thầy Pha-ri-si và Sa-đu-sê muốn gài bẫy Chúa Giê-xu nên đến xin Ngài làm một dấu lạ trên trời.
  • Ma-thi-ơ 16:2 - Chúa đáp: “Các ông biết nói rằng: ‘Trời đỏ ban chiều thì ngày mai sẽ nắng ráo;
  • Ma-thi-ơ 16:3 - buổi sáng, trời đỏ âm u, thì suốt ngày mưa bão.’ Các ông rất thạo thời tiết, nhưng các ông chẳng hiểu dấu hiệu của thời đại!
  • Ma-thi-ơ 16:4 - Thế hệ gian ác, hoài nghi nay đòi xem dấu lạ trên trời, nhưng dấu lạ Giô-na cũng đủ rồi!” Nói xong, Chúa Giê-xu bỏ đi nơi khác.
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 17:18 - Các triết gia phái Hưởng Lạc và phái Khắc Kỷ cũng tranh luận với ông. Khi Phao-lô giảng giải về Chúa Giê-xu và sự sống lại của Ngài thì họ hỏi: “Con vẹt kia muốn nói gì đây?” Người khác đáp: “Hình như ông ấy tuyên truyền cho các thần ngoại quốc.”
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 17:19 - Họ đưa Phao-lô đến hội đồng A-rê-ô-pa rồi yêu cầu: “Xin ông thuyết trình triết lý mới mẻ đó!
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 17:20 - Vì ông đề cập những chuyện mới lạ nên chúng tôi muốn biết ý nghĩa ra sao.”
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 17:21 - (Toàn dân A-thên và kiều dân trong thành rất thích nói và nghe tư tưởng mới lạ.)
圣经
资源
计划
奉献