逐节对照
- 文理委辦譯本 - 蓋上帝即不智、亦智於人、上帝即不能、亦能於人、
- 新标点和合本 - 因 神的愚拙总比人智慧, 神的软弱总比人强壮。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为,上帝的愚拙总比人智慧;上帝的软弱总比人强壮。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为, 神的愚拙总比人智慧; 神的软弱总比人强壮。
- 当代译本 - 因为上帝的“愚昧”也胜过世人的智慧,上帝的“软弱”也胜过世人的刚强。
- 圣经新译本 - 因为 神的愚笨总比人智慧, 神的软弱总比人刚强。
- 中文标准译本 - 因为神的愚拙比人更智慧,神的软弱比人更强壮。
- 现代标点和合本 - 因神的愚拙总比人智慧,神的软弱总比人强壮。
- 和合本(拼音版) - 因上帝的愚拙总比人智慧,上帝的软弱总比人强壮。
- New International Version - For the foolishness of God is wiser than human wisdom, and the weakness of God is stronger than human strength.
- New International Reader's Version - The foolish things of God are wiser than human wisdom. The weakness of God is stronger than human strength.
- English Standard Version - For the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
- New Living Translation - This foolish plan of God is wiser than the wisest of human plans, and God’s weakness is stronger than the greatest of human strength.
- Christian Standard Bible - because God’s foolishness is wiser than human wisdom, and God’s weakness is stronger than human strength.
- New American Standard Bible - For the foolishness of God is wiser than mankind, and the weakness of God is stronger than mankind.
- New King James Version - Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
- Amplified Bible - [This is] because the foolishness of God [is not foolishness at all and] is wiser than men [far beyond human comprehension], and the weakness of God is stronger than men [far beyond the limits of human effort].
- American Standard Version - Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.
- King James Version - Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.
- New English Translation - For the foolishness of God is wiser than human wisdom, and the weakness of God is stronger than human strength.
- World English Bible - because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
- 新標點和合本 - 因神的愚拙總比人智慧,神的軟弱總比人強壯。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為,上帝的愚拙總比人智慧;上帝的軟弱總比人強壯。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為, 神的愚拙總比人智慧; 神的軟弱總比人強壯。
- 當代譯本 - 因為上帝的「愚昧」也勝過世人的智慧,上帝的「軟弱」也勝過世人的剛強。
- 聖經新譯本 - 因為 神的愚笨總比人智慧, 神的軟弱總比人剛強。
- 呂振中譯本 - 因為上帝的愚拙、總比人有智慧,上帝的軟弱、總比人強壯。
- 中文標準譯本 - 因為神的愚拙比人更智慧,神的軟弱比人更強壯。
- 現代標點和合本 - 因神的愚拙總比人智慧,神的軟弱總比人強壯。
- 文理和合譯本 - 蓋上帝之愚、智於人、上帝之弱、強於人、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋天主之道、人所視為愚者、亦智於人、天主之道、人所視為弱者、亦強於人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋天主之愚、猶智於世人之智;而天主之柔、猶剛於世人之剛耳。
- Nueva Versión Internacional - Pues la locura de Dios es más sabia que la sabiduría humana, y la debilidad de Dios es más fuerte que la fuerza humana.
- 현대인의 성경 - 사람이 보기에 하나님의 어리석음은 사람의 지혜보다 지혜롭고 사람이 보기에 하나님의 연약함은 사람의 강한 것보다 강합니다.
- Новый Русский Перевод - Ведь то, что кажется глупостью Божьей, – куда мудрее человеческой мудрости, и что кажется слабостью Божьей – куда сильнее человеческой силы.
- Восточный перевод - Ведь то, что кажется глупостью Всевышнего, – куда мудрее человеческой мудрости, и что кажется слабостью Всевышнего – куда сильнее человеческой силы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь то, что кажется глупостью Аллаха, – куда мудрее человеческой мудрости, и что кажется слабостью Аллаха – куда сильнее человеческой силы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь то, что кажется глупостью Всевышнего, – куда мудрее человеческой мудрости, и что кажется слабостью Всевышнего – куда сильнее человеческой силы.
- La Bible du Semeur 2015 - Car la folie de Dieu est plus sage que la sagesse des hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que la force des hommes.
- リビングバイブル - この「愚かしい」神の計画は、最高の知者の最も賢明な計画より、はるかにすぐれたものです。また、キリストの十字架上の死という神の弱さは、どんな人間の強さよりも強いのです。
- Nestle Aland 28 - ὅτι τὸ μωρὸν τοῦ θεοῦ σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστὶν καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ θεοῦ ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι τὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ, σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν, καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ, ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων.
- Nova Versão Internacional - Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
- Hoffnung für alle - Was Gott getan hat, übersteigt alle menschliche Weisheit, auch wenn es unsinnig erscheint; und was bei ihm wie Schwäche aussieht, übertrifft alle menschliche Stärke.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì những điều có vẻ khờ dại của Chúa còn khôn ngoan hơn sự khôn ngoan nhất của loài người, và những điều có vẻ yếu đuối của Chúa còn mạnh mẽ hơn điều mạnh mẽ nhất của loài người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะความเขลาของพระเจ้าก็ยังฉลาดกว่าสติปัญญาของมนุษย์ และความอ่อนแอของพระเจ้าก็ยังเข้มแข็งกว่ากำลังของมนุษย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยเหตุว่าในความเขลาของพระเจ้าก็ยังคงไว้ซึ่งปัญญายิ่งกว่ามนุษย์ และในความอ่อนแอของพระเจ้าก็ยังคงความแข็งแรงยิ่งกว่ามนุษย์
交叉引用
- 士師記 15:15 - 參孫見有新骨、乃驢之頰、取之、殺人以千計。
- 士師記 15:16 - 曰、以驢頰骨封尸成壘、我藉此骨、殺人盈千。
- 撒母耳記上 17:40 - 手執杖、簡溪間光潔之石五、盛之於囊、即牧童所常攜者、執發石之繩、往迎非利士人。
- 撒母耳記上 17:41 - 非利士人前、迎大闢、持干者為先導。
- 撒母耳記上 17:42 - 非利士人環視、見大闢年甚少、其容維赤、丰采甚都、則藐視之、
- 撒母耳記上 17:43 - 謂大闢曰、汝執杖來迎、以我為犬乎。遂指厥上帝、而咒詛大闢。
- 撒母耳記上 17:44 - 又謂之曰、汝來、我取爾肉、給於飛鳥走獸。
- 撒母耳記上 17:45 - 大闢曰、爾侮以色列族上帝之軍旅、爾來迎我、執利劍、用干戈、我來迎爾、恃萬有之主耶和華。
- 撒母耳記上 17:46 - 今日耶和華以爾付於我手、我將擊爾、斬爾首級、以爾眾之尸骸、給於飛鳥走獸、使天下億兆咸知、以色列族有上帝。
- 撒母耳記上 17:47 - 亦使斯大會知耶和華救人、非藉劍戟、其使人獲勝者、乃任意以行、將付爾於我手。
- 撒母耳記上 17:48 - 非利士人進、欲迎大闢、大闢疾趨、欲迎非利士人。
- 撒母耳記上 17:49 - 探囊取石、以繩發之、擊非利士人、深入顙際、遂仆於地。
- 撒母耳記上 17:50 - 如是大闢以繩發石、擊非利士人而殺之、手不持刃。
- 撒母耳記上 17:51 - 向前而趨、踐非利士人之身、拔刃出鞘、斬其首級。非利士眾見英武者已死、則潰而奔。
- 列王紀上 20:14 - 亞哈曰、孰能勝任。曰、諸方伯之僕。曰、誰堪列陳。曰、爾。
- 列王紀上 20:15 - 遂核方伯之僕、得二百三十二人、核以色列民、得七千人。
- 列王紀上 20:16 - 日中而出、見便哈達與同盟之三十二王、於幕中、飲酒已醉。
- 列王紀上 20:17 - 方伯之僕為前茅。戍卒告便哈達曰、有人自撒馬利亞出。
- 列王紀上 20:18 - 曰、或欲修好、或欲戰鬥而出者、俱當生執之。
- 列王紀上 20:19 - 方伯之僕自城出、軍旅從其後、
- 列王紀上 20:20 - 各殺一敵、亞蘭人敗北、以色列族追之、亞蘭王便哈達乘馬、與騎兵偕遁。
- 列王紀上 20:21 - 以色列王出、擊其車騎、大戮厥眾。
- 列王紀上 20:22 - 先知覲以色列王曰、當益爾軍旅、謹爾作為、明年亞蘭王必復至、以攻擊爾。
- 出埃及記 14:2 - 告以色列族、必反比哈希緑境、宜於蜜奪與海接壤之巴力洗分前、瀕海張幕。
- 出埃及記 14:3 - 蓋法老必自謂以色列族迷於野、不得出其藩。
- 出埃及記 14:4 - 法老剛愎厥心、追襲爾後、我姑聽之、迨殲法老、覆其軍、以獲大榮、使埃及人知行是事者、我耶和華也。以色列族遵命而行。○
- 出埃及記 13:17 - 法老既釋以色列族出境、上帝不導之由非利士人之近途、恐民遇戰、或生悔心、旋歸埃及、
- 約書亞記 6:2 - 耶和華諭約書亞曰、我以耶利哥及王、與勁旅、悉畀於爾。
- 約書亞記 6:3 - 惟爾武士、環攻其城、日恆一巡、周行其外、歷至六日、
- 約書亞記 6:4 - 祭司七人、以角七、行於法匱前、越至七日、巡城凡七、祭司吹角、
- 約書亞記 6:5 - 其聲清越、爾聞之、使民號呼、城垣傾圮、民得直進。
- 撒迦利亞書 12:7 - 我耶和華必先救猶大之帷幕、使大闢家之華美、耶路撒冷之榮顯、不復藐視猶大、
- 撒迦利亞書 12:8 - 當是之日、我耶和華將扞衛耶路撒冷居民、使其中之弱者、若大闢、使大闢家若有能者、即我耶和華之使者、恆導斯民、
- 哥林多前書 1:27 - 乃上帝選世之不智、以愧智者、選世之不能、以愧能者、
- 哥林多前書 1:28 - 且選世之不貴者、見棄者、人視為無有者、以廢世之有者、
- 哥林多前書 1:29 - 故上帝前、無人得自誇、
- 士師記 7:2 - 耶和華諭其田曰、從爾者過眾、如我以米田人付於其手、恐以色列族必自誇詡、違逆乎我、謂己有能、是以得救。
- 士師記 7:3 - 當告民云、如有畏葸恐懼者、速歸基列、歸者二萬二千、留者一萬。
- 士師記 7:4 - 耶和華諭其田曰、從者猶眾、導至水濱、我為爾試之、可偕爾行者則與之偕、不可偕爾行者則不與之偕、爾當悉循我所示焉。
- 士師記 7:5 - 遂導民至水濱、耶和華諭其田曰、凡以手取水而飲、如犬之以舌取水而飲者、必歸一處、凡跪而飲者、亦必區別。
- 士師記 7:6 - 於是以手取水而飲者計三百人、其餘皆跪而飲。
- 士師記 7:7 - 耶和華諭其田曰、我必使以手取水而飲之三百人救爾、付米田人於爾手、可使餘民俱歸其所。
- 士師記 7:8 - 三百人取餱糧與角、以色列族之餘民、其田使之歸於故幕。○米田營在谷。
- 撒迦利亞書 4:6 - 耶和華論所羅把伯、云萬有之主耶和華曰、非以能力、乃以我神、
- 撒迦利亞書 4:7 - 在所羅把伯前、孰為之敵、雖若巨山、將成平壤、主曳首石至、人必歡呼云、願主以恩恩之、
- 哥林多前書 1:18 - 夫十字架之道、沉淪者、視為不智、我儕得救者、視為上帝大用、
- 羅馬書 11:33 - 奧哉、上帝何智慧之大乎、其法不可測、其蹤不可追、
- 羅馬書 11:34 - 孰知主心、得與共議、
- 羅馬書 11:35 - 孰先施主、而得其報、
- 羅馬書 11:36 - 萬物本之、倚之、歸之、宜尊榮不已、
- 哥林多後書 13:4 - 昔基督柔、被釘十字架、賴上帝能而復生、我濟宗基督亦柔、賴上帝能、必與之生於爾中、