Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:4 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 我為爾曹恆謝我上帝、因上帝之恩於基督耶穌賜爾、
  • 新标点和合本 - 我常为你们感谢我的 神,因 神在基督耶稣里所赐给你们的恩惠;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我常为你们感谢我的上帝,因上帝在基督耶稣里所赐给你们的恩惠。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我常为你们感谢我的 神,因 神在基督耶稣里所赐给你们的恩惠。
  • 当代译本 - 我常常为你们感谢我的上帝,因为祂在基督耶稣里赐给了你们恩典,
  • 圣经新译本 - 我因着 神在基督耶稣里赐给你们的恩典,常常为你们感谢我的 神,
  • 中文标准译本 - 我常常为你们感谢我的 神,因你们在基督耶稣里被赐予了神的恩典,
  • 现代标点和合本 - 我常为你们感谢我的神,因神在基督耶稣里所赐给你们的恩惠,
  • 和合本(拼音版) - 我常为你们感谢我的上帝,因上帝在基督耶稣里所赐给你们的恩惠,
  • New International Version - I always thank my God for you because of his grace given you in Christ Jesus.
  • New International Reader's Version - I always thank my God for you. I thank him because of the grace he has given to you who belong to Christ Jesus.
  • English Standard Version - I give thanks to my God always for you because of the grace of God that was given you in Christ Jesus,
  • New Living Translation - I always thank my God for you and for the gracious gifts he has given you, now that you belong to Christ Jesus.
  • The Message - Every time I think of you—and I think of you often!—I thank God for your lives of free and open access to God, given by Jesus. There’s no end to what has happened in you—it’s beyond speech, beyond knowledge. The evidence of Christ has been clearly verified in your lives.
  • Christian Standard Bible - I always thank my God for you because of the grace of God given to you in Christ Jesus,
  • New American Standard Bible - I thank my God always concerning you for the grace of God which was given you in Christ Jesus,
  • New King James Version - I thank my God always concerning you for the grace of God which was given to you by Christ Jesus,
  • Amplified Bible - I thank my God always for you because of the grace of God which was given you in Christ Jesus,
  • American Standard Version - I thank my God always concerning you, for the grace of God which was given you in Christ Jesus;
  • King James Version - I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;
  • New English Translation - I always thank my God for you because of the grace of God that was given to you in Christ Jesus.
  • World English Bible - I always thank my God concerning you, for the grace of God which was given you in Christ Jesus;
  • 新標點和合本 - 我常為你們感謝我的神,因神在基督耶穌裏所賜給你們的恩惠;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我常為你們感謝我的上帝,因上帝在基督耶穌裏所賜給你們的恩惠。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我常為你們感謝我的 神,因 神在基督耶穌裏所賜給你們的恩惠。
  • 當代譯本 - 我常常為你們感謝我的上帝,因為祂在基督耶穌裡賜給了你們恩典,
  • 聖經新譯本 - 我因著 神在基督耶穌裡賜給你們的恩典,常常為你們感謝我的 神,
  • 呂振中譯本 - 我因上帝在基督耶穌裏所賜給你們的恩常常為你們感謝上帝,
  • 中文標準譯本 - 我常常為你們感謝我的 神,因你們在基督耶穌裡被賜予了神的恩典,
  • 現代標點和合本 - 我常為你們感謝我的神,因神在基督耶穌裡所賜給你們的恩惠,
  • 文理委辦譯本 - 上帝因基督 耶穌、賜爾恩寵、故我為爾眾恆謝上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我常為爾謝我之天主、緣爾由基督耶穌而蒙天主恩寵、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予每思天主因耶穌基督而沛賜爾等以聖寵、未嘗不為爾等向天主代謝洪恩。
  • Nueva Versión Internacional - Siempre doy gracias a Dios por ustedes, pues él, en Cristo Jesús, les ha dado su gracia.
  • 현대인의 성경 - 나는 그리스도 예수님을 통해 여러분에게 은혜를 주신 하나님께 늘 감사하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я всегда благодарю моего Бога за вас, за ту благодать, которую вы получили от Него через Иисуса Христа,
  • Восточный перевод - Я всегда благодарю моего Бога за вас, за те дары благодати, которые вы получили от Него через Ису Масиха,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я всегда благодарю моего Бога за вас, за те дары благодати, которые вы получили от Него через Ису аль-Масиха,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я всегда благодарю моего Бога за вас, за те дары благодати, которые вы получили от Него через Исо Масеха,
  • La Bible du Semeur 2015 - Je ne cesse d’exprimer ma reconnaissance à mon Dieu à votre sujet pour la grâce qu’il vous a accordée dans l’union avec Jésus-Christ.
  • リビングバイブル - 神様があなたがたにお与えになったすばらしい恵みを思う時、感謝せずにはいられません。あなたがたは、キリストのものとなったのです。
  • Nestle Aland 28 - Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου πάντοτε περὶ ὑμῶν ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que dele receberam em Cristo Jesus.
  • Hoffnung für alle - Immer wieder danke ich meinem Gott dafür, dass er euch durch Jesus Christus seine unverdiente Güte erwiesen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi luôn cảm tạ Đức Chúa Trời vì những ơn lành anh chị em được hưởng từ khi thuộc về Chúa Cứu Thế Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าขอบพระคุณพระเจ้าสำหรับพวกท่านเสมอ เนื่องด้วยพระคุณของพระองค์ซึ่งประทานแก่ท่านในพระเยซูคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ขอบคุณ​พระ​เจ้า​เสมอ​สำหรับ​ท่าน​ทั้ง​หลาย เพราะ​พระ​คุณ​ของ​พระ​องค์​ที่​ได้​ให้​แก่​ท่าน​ผู้​อยู่​ใน​พระ​เยซู​คริสต์
交叉引用
  • 使徒行傳 21:20 - 眾聞之、歸榮上帝、謂保羅曰、兄弟、爾見猶太信者數萬、皆熱衷守律、
  • 哥林多前書 1:3 - 願恩惠平康、由我父上帝、及主耶穌基督歸爾、○
  • 羅馬書 6:17 - 感謝上帝、緣爾素為罪之僕、今自乃心、服爾所受之教範、
  • 約翰福音 10:30 - 我與父一也、
  • 約翰福音 14:16 - 我將求父、父必別以保惠師予爾、使之永偕爾也、
  • 提摩太前書 1:14 - 且我主之恩充溢、兼之以信與愛、在基督耶穌中者、
  • 約翰福音 15:26 - 但我自父將遣於爾之保惠師、即出於父真理之神、既至、必為我證、
  • 約翰福音 14:26 - 惟保惠師、即父因我名將遣之聖神、必以萬事訓爾、且令爾悉憶我所語爾者、
  • 約翰福音 14:14 - 爾以我名求於我者、我必成之、
  • 使徒行傳 11:23 - 既至、見上帝之恩、則喜、勸眾堅心恆在於主、
  • 羅馬書 1:8 - 首焉者、我賴耶穌基督、為爾眾謝我上帝、因爾之信舉世宣揚、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 我為爾曹恆謝我上帝、因上帝之恩於基督耶穌賜爾、
  • 新标点和合本 - 我常为你们感谢我的 神,因 神在基督耶稣里所赐给你们的恩惠;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我常为你们感谢我的上帝,因上帝在基督耶稣里所赐给你们的恩惠。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我常为你们感谢我的 神,因 神在基督耶稣里所赐给你们的恩惠。
  • 当代译本 - 我常常为你们感谢我的上帝,因为祂在基督耶稣里赐给了你们恩典,
  • 圣经新译本 - 我因着 神在基督耶稣里赐给你们的恩典,常常为你们感谢我的 神,
  • 中文标准译本 - 我常常为你们感谢我的 神,因你们在基督耶稣里被赐予了神的恩典,
  • 现代标点和合本 - 我常为你们感谢我的神,因神在基督耶稣里所赐给你们的恩惠,
  • 和合本(拼音版) - 我常为你们感谢我的上帝,因上帝在基督耶稣里所赐给你们的恩惠,
  • New International Version - I always thank my God for you because of his grace given you in Christ Jesus.
  • New International Reader's Version - I always thank my God for you. I thank him because of the grace he has given to you who belong to Christ Jesus.
  • English Standard Version - I give thanks to my God always for you because of the grace of God that was given you in Christ Jesus,
  • New Living Translation - I always thank my God for you and for the gracious gifts he has given you, now that you belong to Christ Jesus.
  • The Message - Every time I think of you—and I think of you often!—I thank God for your lives of free and open access to God, given by Jesus. There’s no end to what has happened in you—it’s beyond speech, beyond knowledge. The evidence of Christ has been clearly verified in your lives.
  • Christian Standard Bible - I always thank my God for you because of the grace of God given to you in Christ Jesus,
  • New American Standard Bible - I thank my God always concerning you for the grace of God which was given you in Christ Jesus,
  • New King James Version - I thank my God always concerning you for the grace of God which was given to you by Christ Jesus,
  • Amplified Bible - I thank my God always for you because of the grace of God which was given you in Christ Jesus,
  • American Standard Version - I thank my God always concerning you, for the grace of God which was given you in Christ Jesus;
  • King James Version - I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;
  • New English Translation - I always thank my God for you because of the grace of God that was given to you in Christ Jesus.
  • World English Bible - I always thank my God concerning you, for the grace of God which was given you in Christ Jesus;
  • 新標點和合本 - 我常為你們感謝我的神,因神在基督耶穌裏所賜給你們的恩惠;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我常為你們感謝我的上帝,因上帝在基督耶穌裏所賜給你們的恩惠。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我常為你們感謝我的 神,因 神在基督耶穌裏所賜給你們的恩惠。
  • 當代譯本 - 我常常為你們感謝我的上帝,因為祂在基督耶穌裡賜給了你們恩典,
  • 聖經新譯本 - 我因著 神在基督耶穌裡賜給你們的恩典,常常為你們感謝我的 神,
  • 呂振中譯本 - 我因上帝在基督耶穌裏所賜給你們的恩常常為你們感謝上帝,
  • 中文標準譯本 - 我常常為你們感謝我的 神,因你們在基督耶穌裡被賜予了神的恩典,
  • 現代標點和合本 - 我常為你們感謝我的神,因神在基督耶穌裡所賜給你們的恩惠,
  • 文理委辦譯本 - 上帝因基督 耶穌、賜爾恩寵、故我為爾眾恆謝上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我常為爾謝我之天主、緣爾由基督耶穌而蒙天主恩寵、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予每思天主因耶穌基督而沛賜爾等以聖寵、未嘗不為爾等向天主代謝洪恩。
  • Nueva Versión Internacional - Siempre doy gracias a Dios por ustedes, pues él, en Cristo Jesús, les ha dado su gracia.
  • 현대인의 성경 - 나는 그리스도 예수님을 통해 여러분에게 은혜를 주신 하나님께 늘 감사하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я всегда благодарю моего Бога за вас, за ту благодать, которую вы получили от Него через Иисуса Христа,
  • Восточный перевод - Я всегда благодарю моего Бога за вас, за те дары благодати, которые вы получили от Него через Ису Масиха,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я всегда благодарю моего Бога за вас, за те дары благодати, которые вы получили от Него через Ису аль-Масиха,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я всегда благодарю моего Бога за вас, за те дары благодати, которые вы получили от Него через Исо Масеха,
  • La Bible du Semeur 2015 - Je ne cesse d’exprimer ma reconnaissance à mon Dieu à votre sujet pour la grâce qu’il vous a accordée dans l’union avec Jésus-Christ.
  • リビングバイブル - 神様があなたがたにお与えになったすばらしい恵みを思う時、感謝せずにはいられません。あなたがたは、キリストのものとなったのです。
  • Nestle Aland 28 - Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου πάντοτε περὶ ὑμῶν ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que dele receberam em Cristo Jesus.
  • Hoffnung für alle - Immer wieder danke ich meinem Gott dafür, dass er euch durch Jesus Christus seine unverdiente Güte erwiesen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi luôn cảm tạ Đức Chúa Trời vì những ơn lành anh chị em được hưởng từ khi thuộc về Chúa Cứu Thế Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าขอบพระคุณพระเจ้าสำหรับพวกท่านเสมอ เนื่องด้วยพระคุณของพระองค์ซึ่งประทานแก่ท่านในพระเยซูคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ขอบคุณ​พระ​เจ้า​เสมอ​สำหรับ​ท่าน​ทั้ง​หลาย เพราะ​พระ​คุณ​ของ​พระ​องค์​ที่​ได้​ให้​แก่​ท่าน​ผู้​อยู่​ใน​พระ​เยซู​คริสต์
  • 使徒行傳 21:20 - 眾聞之、歸榮上帝、謂保羅曰、兄弟、爾見猶太信者數萬、皆熱衷守律、
  • 哥林多前書 1:3 - 願恩惠平康、由我父上帝、及主耶穌基督歸爾、○
  • 羅馬書 6:17 - 感謝上帝、緣爾素為罪之僕、今自乃心、服爾所受之教範、
  • 約翰福音 10:30 - 我與父一也、
  • 約翰福音 14:16 - 我將求父、父必別以保惠師予爾、使之永偕爾也、
  • 提摩太前書 1:14 - 且我主之恩充溢、兼之以信與愛、在基督耶穌中者、
  • 約翰福音 15:26 - 但我自父將遣於爾之保惠師、即出於父真理之神、既至、必為我證、
  • 約翰福音 14:26 - 惟保惠師、即父因我名將遣之聖神、必以萬事訓爾、且令爾悉憶我所語爾者、
  • 約翰福音 14:14 - 爾以我名求於我者、我必成之、
  • 使徒行傳 11:23 - 既至、見上帝之恩、則喜、勸眾堅心恆在於主、
  • 羅馬書 1:8 - 首焉者、我賴耶穌基督、為爾眾謝我上帝、因爾之信舉世宣揚、
圣经
资源
计划
奉献