Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:6 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 這樣,我為基督所做的見證就在你們身上得到了印證。
  • 新标点和合本 - 正如我为基督作的见证,在你们心里得以坚固,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正如我为基督作的见证在你们心里得以坚固,
  • 和合本2010(神版-简体) - 正如我为基督作的见证在你们心里得以坚固,
  • 当代译本 - 这样,我为基督所做的见证就在你们身上得到了印证。
  • 圣经新译本 - 就如我们为基督所作的见证在你们中间得到坚立一样,
  • 中文标准译本 - 正如有关基督的见证在你们中间得以确立,
  • 现代标点和合本 - 正如我为基督作的见证在你们心里得以坚固,
  • 和合本(拼音版) - 正如我为基督作的见证在你们心里得以坚固,
  • New International Version - God thus confirming our testimony about Christ among you.
  • New International Reader's Version - God has shown that what we have spoken to you about Christ is true.
  • English Standard Version - even as the testimony about Christ was confirmed among you—
  • New Living Translation - This confirms that what I told you about Christ is true.
  • Christian Standard Bible - In this way, the testimony about Christ was confirmed among you,
  • New American Standard Bible - just as the testimony concerning Christ was confirmed in you,
  • New King James Version - even as the testimony of Christ was confirmed in you,
  • Amplified Bible - In this way our testimony about Christ was confirmed and established in you,
  • American Standard Version - even as the testimony of Christ was confirmed in you:
  • King James Version - Even as the testimony of Christ was confirmed in you:
  • New English Translation - just as the testimony about Christ has been confirmed among you –
  • World English Bible - even as the testimony of Christ was confirmed in you:
  • 新標點和合本 - 正如我為基督作的見證,在你們心裏得以堅固,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正如我為基督作的見證在你們心裏得以堅固,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正如我為基督作的見證在你們心裏得以堅固,
  • 聖經新譯本 - 就如我們為基督所作的見證在你們中間得到堅立一樣,
  • 呂振中譯本 - 我們 為基督 而作 的見證、就是這樣在你們中間得證實的——
  • 中文標準譯本 - 正如有關基督的見證在你們中間得以確立,
  • 現代標點和合本 - 正如我為基督作的見證在你們心裡得以堅固,
  • 文理和合譯本 - 如基督之證、得堅於爾中、
  • 文理委辦譯本 - 而基督之道、得徵明於爾中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是證基督道之證、堅立於爾中、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而基督之妙證得確立於爾曹之中;
  • Nueva Versión Internacional - Así se ha confirmado en ustedes nuestro testimonio acerca de Cristo,
  • 현대인의 성경 - 그래서 여러분은 그리스도에 대하여 증거한 말씀을 굳게 믿고
  • Новый Русский Перевод - так как наше свидетельство о Христе прочно утвердилось в вас.
  • Восточный перевод - так как наше свидетельство о Масихе прочно утвердилось в вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - так как наше свидетельство об аль-Масихе прочно утвердилось в вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - так как наше свидетельство о Масехе прочно утвердилось в вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - dans la mesure même où la vérité dont Christ est le témoin a été fermement établie chez vous .
  • リビングバイブル - 以前、私が、キリストはきっとそうしてくださると話しておいたとおりでしょう。
  • Nestle Aland 28 - καθὼς τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καθὼς τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν,
  • Nova Versão Internacional - porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
  • Hoffnung für alle - Die Botschaft von Christus ist der feste Grund eures Glaubens.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đến nỗi kinh nghiệm bản thân của anh chị em đã xác nhận những lời tôi giảng về Chúa Cứu Thế là chân thật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะว่าคำพยานของพวกเราเกี่ยวกับพระคริสต์ได้รับการยืนยันในพวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​แต่​คำ​ยืนยัน​เรื่อง​พระ​คริสต์​ก็​ถูก​ปลูก​ฝัง​อยู่​ใน​ตัว​ท่าน​อย่าง​มั่นคง
交叉引用
  • 使徒行傳 22:18 - 看見主對我說,『趕快離開耶路撒冷,因為這裡的人不會接受你為我做的見證。』
  • 帖撒羅尼迦後書 1:10 - 主降臨的那日,祂要在祂的眾聖徒中得到榮耀,使所有的信徒驚歎不已。你們也會在當中,因為你們相信了我們做的見證。
  • 使徒行傳 20:24 - 不過,只要能跑完我當跑的路程,完成主耶穌交託給我的使命——為上帝充滿恩典的福音作見證,就是犧牲性命,我也在所不惜。
  • 使徒行傳 11:21 - 主的能力伴隨著他們,有許多人相信並歸向了主。
  • 啟示錄 1:9 - 我約翰是你們的弟兄,在耶穌裡和你們患難與共,同享國度,一起忍耐。我因傳揚上帝的道、為主耶穌作見證而到了拔摩海島上。
  • 希伯來書 2:3 - 我們若忽略這麼大的救恩,怎能逃避懲罰呢?這救恩首先由主親口宣講出來,後來由聽見的人向我們證實了。
  • 希伯來書 2:4 - 同時,上帝按自己的旨意,用神蹟、奇事、各樣的異能和聖靈的恩賜與他們一同作見證。
  • 加拉太書 3:5 - 上帝將聖靈賜給你們,又在你們中間行神蹟,是因為你們遵行律法呢,還是因為你們相信所聽到的福音呢?
  • 使徒行傳 11:17 - 既然上帝賜給他們的恩賜,與賜給我們這些信主耶穌基督之人的一樣,我是誰,怎能攔阻上帝?」
  • 使徒行傳 28:23 - 於是,他們和保羅約定了會面的日期。那一天,很多人來到保羅住的地方。從早到晚,保羅向他們講解和見證上帝的國,引用摩西律法和先知書勸他們相信有關耶穌的事。
  • 哥林多後書 12:12 - 我在你們中間百般地忍耐,用神蹟、奇事、異能證明自己是使徒。
  • 馬可福音 16:20 - 門徒出去到處傳揚福音,主和他們一同做工,以神蹟相伴來證實他們所傳的道。
  • 哥林多前書 2:1 - 弟兄姊妹,我當初到你們那裡傳揚上帝的奧祕,並沒有用高言大智。
  • 哥林多前書 2:2 - 因為我已決定在你們當中不談別的,只談耶穌基督和祂被釘十字架的事。
  • 使徒行傳 20:21 - 我勸猶太人和希臘人都要悔改,歸向上帝,信靠主耶穌基督。
  • 啟示錄 12:11 - 弟兄們是靠著羔羊的血和自己所見證的道戰勝了牠,他們沒有貪生怕死。
  • 使徒行傳 18:5 - 西拉和提摩太從馬其頓來了之後,保羅就把全部時間都用來傳道,向猶太人證明耶穌是基督。
  • 啟示錄 6:9 - 羔羊揭開第五印的時候,我看到祭壇下有許多靈魂,都是為傳揚上帝的道、為祂作見證而被殺的。
  • 使徒行傳 23:11 - 當晚,主站在保羅身旁對他說:「要勇敢!你怎樣在耶路撒冷為我作見證,也必照樣在羅馬為我作見證。」
  • 啟示錄 12:17 - 巨龍大怒,轉而攻擊她的其他兒女,就是那些堅守上帝的命令、為耶穌作見證的人。
  • 啟示錄 19:10 - 我俯伏在他腳前要拜他,他卻說:「千萬不可!我和你並那些為耶穌作見證的弟兄姊妹同是上帝的奴僕。你要敬拜上帝,因為預言的真諦 就是為耶穌作見證。」
  • 提摩太前書 2:6 - 祂捨命作所有人的贖價,這在所定的時候已顯明出來。
  • 啟示錄 1:2 - 約翰便為所看見的一切關乎上帝的道和耶穌基督的事作見證。
  • 提摩太後書 1:8 - 所以,你不要羞於為我們的主作見證,也不要以我這為主被囚的人為恥,要靠著上帝的能力和我一同為福音受苦。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 這樣,我為基督所做的見證就在你們身上得到了印證。
  • 新标点和合本 - 正如我为基督作的见证,在你们心里得以坚固,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正如我为基督作的见证在你们心里得以坚固,
  • 和合本2010(神版-简体) - 正如我为基督作的见证在你们心里得以坚固,
  • 当代译本 - 这样,我为基督所做的见证就在你们身上得到了印证。
  • 圣经新译本 - 就如我们为基督所作的见证在你们中间得到坚立一样,
  • 中文标准译本 - 正如有关基督的见证在你们中间得以确立,
  • 现代标点和合本 - 正如我为基督作的见证在你们心里得以坚固,
  • 和合本(拼音版) - 正如我为基督作的见证在你们心里得以坚固,
  • New International Version - God thus confirming our testimony about Christ among you.
  • New International Reader's Version - God has shown that what we have spoken to you about Christ is true.
  • English Standard Version - even as the testimony about Christ was confirmed among you—
  • New Living Translation - This confirms that what I told you about Christ is true.
  • Christian Standard Bible - In this way, the testimony about Christ was confirmed among you,
  • New American Standard Bible - just as the testimony concerning Christ was confirmed in you,
  • New King James Version - even as the testimony of Christ was confirmed in you,
  • Amplified Bible - In this way our testimony about Christ was confirmed and established in you,
  • American Standard Version - even as the testimony of Christ was confirmed in you:
  • King James Version - Even as the testimony of Christ was confirmed in you:
  • New English Translation - just as the testimony about Christ has been confirmed among you –
  • World English Bible - even as the testimony of Christ was confirmed in you:
  • 新標點和合本 - 正如我為基督作的見證,在你們心裏得以堅固,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正如我為基督作的見證在你們心裏得以堅固,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正如我為基督作的見證在你們心裏得以堅固,
  • 聖經新譯本 - 就如我們為基督所作的見證在你們中間得到堅立一樣,
  • 呂振中譯本 - 我們 為基督 而作 的見證、就是這樣在你們中間得證實的——
  • 中文標準譯本 - 正如有關基督的見證在你們中間得以確立,
  • 現代標點和合本 - 正如我為基督作的見證在你們心裡得以堅固,
  • 文理和合譯本 - 如基督之證、得堅於爾中、
  • 文理委辦譯本 - 而基督之道、得徵明於爾中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是證基督道之證、堅立於爾中、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而基督之妙證得確立於爾曹之中;
  • Nueva Versión Internacional - Así se ha confirmado en ustedes nuestro testimonio acerca de Cristo,
  • 현대인의 성경 - 그래서 여러분은 그리스도에 대하여 증거한 말씀을 굳게 믿고
  • Новый Русский Перевод - так как наше свидетельство о Христе прочно утвердилось в вас.
  • Восточный перевод - так как наше свидетельство о Масихе прочно утвердилось в вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - так как наше свидетельство об аль-Масихе прочно утвердилось в вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - так как наше свидетельство о Масехе прочно утвердилось в вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - dans la mesure même où la vérité dont Christ est le témoin a été fermement établie chez vous .
  • リビングバイブル - 以前、私が、キリストはきっとそうしてくださると話しておいたとおりでしょう。
  • Nestle Aland 28 - καθὼς τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καθὼς τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν,
  • Nova Versão Internacional - porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
  • Hoffnung für alle - Die Botschaft von Christus ist der feste Grund eures Glaubens.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đến nỗi kinh nghiệm bản thân của anh chị em đã xác nhận những lời tôi giảng về Chúa Cứu Thế là chân thật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะว่าคำพยานของพวกเราเกี่ยวกับพระคริสต์ได้รับการยืนยันในพวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​แต่​คำ​ยืนยัน​เรื่อง​พระ​คริสต์​ก็​ถูก​ปลูก​ฝัง​อยู่​ใน​ตัว​ท่าน​อย่าง​มั่นคง
  • 使徒行傳 22:18 - 看見主對我說,『趕快離開耶路撒冷,因為這裡的人不會接受你為我做的見證。』
  • 帖撒羅尼迦後書 1:10 - 主降臨的那日,祂要在祂的眾聖徒中得到榮耀,使所有的信徒驚歎不已。你們也會在當中,因為你們相信了我們做的見證。
  • 使徒行傳 20:24 - 不過,只要能跑完我當跑的路程,完成主耶穌交託給我的使命——為上帝充滿恩典的福音作見證,就是犧牲性命,我也在所不惜。
  • 使徒行傳 11:21 - 主的能力伴隨著他們,有許多人相信並歸向了主。
  • 啟示錄 1:9 - 我約翰是你們的弟兄,在耶穌裡和你們患難與共,同享國度,一起忍耐。我因傳揚上帝的道、為主耶穌作見證而到了拔摩海島上。
  • 希伯來書 2:3 - 我們若忽略這麼大的救恩,怎能逃避懲罰呢?這救恩首先由主親口宣講出來,後來由聽見的人向我們證實了。
  • 希伯來書 2:4 - 同時,上帝按自己的旨意,用神蹟、奇事、各樣的異能和聖靈的恩賜與他們一同作見證。
  • 加拉太書 3:5 - 上帝將聖靈賜給你們,又在你們中間行神蹟,是因為你們遵行律法呢,還是因為你們相信所聽到的福音呢?
  • 使徒行傳 11:17 - 既然上帝賜給他們的恩賜,與賜給我們這些信主耶穌基督之人的一樣,我是誰,怎能攔阻上帝?」
  • 使徒行傳 28:23 - 於是,他們和保羅約定了會面的日期。那一天,很多人來到保羅住的地方。從早到晚,保羅向他們講解和見證上帝的國,引用摩西律法和先知書勸他們相信有關耶穌的事。
  • 哥林多後書 12:12 - 我在你們中間百般地忍耐,用神蹟、奇事、異能證明自己是使徒。
  • 馬可福音 16:20 - 門徒出去到處傳揚福音,主和他們一同做工,以神蹟相伴來證實他們所傳的道。
  • 哥林多前書 2:1 - 弟兄姊妹,我當初到你們那裡傳揚上帝的奧祕,並沒有用高言大智。
  • 哥林多前書 2:2 - 因為我已決定在你們當中不談別的,只談耶穌基督和祂被釘十字架的事。
  • 使徒行傳 20:21 - 我勸猶太人和希臘人都要悔改,歸向上帝,信靠主耶穌基督。
  • 啟示錄 12:11 - 弟兄們是靠著羔羊的血和自己所見證的道戰勝了牠,他們沒有貪生怕死。
  • 使徒行傳 18:5 - 西拉和提摩太從馬其頓來了之後,保羅就把全部時間都用來傳道,向猶太人證明耶穌是基督。
  • 啟示錄 6:9 - 羔羊揭開第五印的時候,我看到祭壇下有許多靈魂,都是為傳揚上帝的道、為祂作見證而被殺的。
  • 使徒行傳 23:11 - 當晚,主站在保羅身旁對他說:「要勇敢!你怎樣在耶路撒冷為我作見證,也必照樣在羅馬為我作見證。」
  • 啟示錄 12:17 - 巨龍大怒,轉而攻擊她的其他兒女,就是那些堅守上帝的命令、為耶穌作見證的人。
  • 啟示錄 19:10 - 我俯伏在他腳前要拜他,他卻說:「千萬不可!我和你並那些為耶穌作見證的弟兄姊妹同是上帝的奴僕。你要敬拜上帝,因為預言的真諦 就是為耶穌作見證。」
  • 提摩太前書 2:6 - 祂捨命作所有人的贖價,這在所定的時候已顯明出來。
  • 啟示錄 1:2 - 約翰便為所看見的一切關乎上帝的道和耶穌基督的事作見證。
  • 提摩太後書 1:8 - 所以,你不要羞於為我們的主作見證,也不要以我這為主被囚的人為恥,要靠著上帝的能力和我一同為福音受苦。
圣经
资源
计划
奉献