逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亦毋心怨口讟、如若輩中所為者、而被殲於剿討者之手也。
- 新标点和合本 - 你们也不要发怨言,像他们有发怨言的,就被灭命的所灭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们也不可发怨言,像他们中有些人曾经发过,就被毁灭者所灭。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们也不可发怨言,像他们中有些人曾经发过,就被毁灭者所灭。
- 当代译本 - 也不要发怨言,像他们当中的人那样,结果被灭命的天使毁灭了。
- 圣经新译本 - 你们也不可发怨言,像他们有些人那样,就被那毁灭者所灭。
- 中文标准译本 - 你们也不可抱怨,像他们中的有些人抱怨了,结果就被那毁灭者所灭。
- 现代标点和合本 - 你们也不要发怨言,像他们有发怨言的,就被灭命的所灭。
- 和合本(拼音版) - 你们也不要发怨言,像他们有发怨言的,就被灭命的所灭。
- New International Version - And do not grumble, as some of them did—and were killed by the destroying angel.
- New International Reader's Version - Don’t speak against God. That’s what some of the people of Israel did. And they were killed by the destroying angel.
- English Standard Version - nor grumble, as some of them did and were destroyed by the Destroyer.
- New Living Translation - And don’t grumble as some of them did, and then were destroyed by the angel of death.
- Christian Standard Bible - And don’t grumble as some of them did, and were killed by the destroyer.
- New American Standard Bible - Nor grumble, as some of them did, and were killed by the destroyer.
- New King James Version - nor complain, as some of them also complained, and were destroyed by the destroyer.
- Amplified Bible - And do not murmur [in unwarranted discontent], as some of them did—and were destroyed by the destroyer.
- American Standard Version - Neither murmur ye, as some of them murmured, and perished by the destroyer.
- King James Version - Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer.
- New English Translation - And do not complain, as some of them did, and were killed by the destroying angel.
- World English Bible - Don’t grumble, as some of them also grumbled, and perished by the destroyer.
- 新標點和合本 - 你們也不要發怨言,像他們有發怨言的,就被滅命的所滅。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們也不可發怨言,像他們中有些人曾經發過,就被毀滅者所滅。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們也不可發怨言,像他們中有些人曾經發過,就被毀滅者所滅。
- 當代譯本 - 也不要發怨言,像他們當中的人那樣,結果被滅命的天使毀滅了。
- 聖經新譯本 - 你們也不可發怨言,像他們有些人那樣,就被那毀滅者所滅。
- 呂振中譯本 - 你們也不要唧唧咕咕地埋怨,像他們有人唧咕埋怨了,就被毁滅者所滅。
- 中文標準譯本 - 你們也不可抱怨,像他們中的有些人抱怨了,結果就被那毀滅者所滅。
- 現代標點和合本 - 你們也不要發怨言,像他們有發怨言的,就被滅命的所滅。
- 文理和合譯本 - 勿怨尤、如彼有怨尤者、而為滅者所滅、
- 文理委辦譯本 - 勿怨尤、彼怨尤而亡於天誅、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦勿怨讟、如彼中有人怨讟、而滅於滅命者、
- Nueva Versión Internacional - Ni murmuren contra Dios, como lo hicieron algunos y sucumbieron a manos del ángel destructor.
- 현대인의 성경 - 그들 가운데 어떤 사람들은 불평하다가 하나님의 천사에게 멸망당하였습니다. 우리는 그들처럼 불평하지 맙시다.
- Новый Русский Перевод - Не ропщите, как это делали некоторые из них, за что и были умерщвлены губителем .
- Восточный перевод - Не ропщите, как это делали некоторые из них, за что и были умерщвлены ангелом-губителем .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не ропщите, как это делали некоторые из них, за что и были умерщвлены ангелом-губителем .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не ропщите, как это делали некоторые из них, за что и были умерщвлены ангелом-губителем .
- La Bible du Semeur 2015 - Ne vous plaignez pas de votre sort, comme certains d’entre eux, qui tombèrent sous les coups de l’ange exterminateur .
- リビングバイブル - また、彼らのように、神に向かって文句を言ったり、「神のなさり方は不当だ」などと不平を言ってはなりません。そのために、神様は天使を遣わして、彼らを滅ぼされたのです。
- Nestle Aland 28 - μηδὲ γογγύζετε, καθάπερ τινὲς αὐτῶν ἐγόγγυσαν καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μηδὲ γογγύζετε, καθάπερ τινὲς αὐτῶν ἐγόγγυσαν, καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ.
- Nova Versão Internacional - E não se queixem, como alguns deles se queixaram e foram mortos pelo anjo destruidor.
- Hoffnung für alle - Lehnt euch nicht gegen Gott auf, indem ihr ihm Vorwürfe macht. Das taten einige von ihnen, und Gott vernichtete sie durch seinen Todesengel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng đừng càu nhàu oán trách như họ để rồi bị thiên sứ hủy diệt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และอย่าพร่ำบ่นเหมือนที่พวกเขาบางคนได้ทำแล้วถูกทูตมรณะประหาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าพร่ำบ่นอย่างที่บางคนได้พร่ำบ่น และถูกกำจัดชีวิตโดยทูตแห่งความตาย
交叉引用
- 啟示錄 16:1 - 旋聞大音自殿中告七天神曰:「往矣!將天主義憤之七爵傾注下土。」
- 使徒行傳 12:23 - 頓為主之天神所痛擊、以其不歸榮天主也。竟為蟲所蝕而死。
- 馬太福音 13:39 - 撒稗之讐、魔鬼也;麥秋、世界末日也;刈者、天神也;
- 馬太福音 13:40 - 束稗而投於火、世界末日、亦復如是。
- 馬太福音 13:41 - 當是時人子將遣發天神、自其國中聚集誘惡行惡之儔、
- 馬太福音 13:42 - 投之洪爐、必有哀哭切齒者焉。
- 帖撒羅尼迦後書 1:7 - 爾今遭受困辱、天主必賜爾於主耶穌自天顯示之日、與吾儕同受康寧;公義所在、有不得不然者焉。主之臨也、將有無數大能天神衛之、
- 帖撒羅尼迦後書 1:8 - 於烈燄中行施報應。凡不識天主、不願服膺吾主耶穌基督之福音者、
- 猶大書 1:16 - 此輩怨天尤人、牢騷滿腹、所行惟殉私欲、所言皆屬荒誕、阿諛諂媚、惟利是圖。
- 希伯來書 11:28 - 復憑信德、而遵守免難節舉行灑血之禮、以免消滅冢息者之臨 義塞 。
- 詩篇 106:25 - 心怨口讟。弁髦良箴。
- 腓立比書 2:14 - 故任作何事、勿存怨尤、毋滋紛爭、