逐节对照
- 呂振中譯本 - 所以自以為站穩的須要謹慎,免得跌倒。
- 新标点和合本 - 所以,自己以为站得稳的,须要谨慎,免得跌倒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,自以为站得稳的人必须谨慎,免得跌倒。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,自以为站得稳的人必须谨慎,免得跌倒。
- 当代译本 - 所以,自以为站得稳的人要小心,免得跌倒。
- 圣经新译本 - 所以,那自以为站得稳的,应当谨慎,免得跌倒。
- 中文标准译本 - 所以,那自以为站得住的,应该当心,免得跌倒。
- 现代标点和合本 - 所以,自己以为站得稳的须要谨慎,免得跌倒。
- 和合本(拼音版) - 所以,自己以为站得稳的,须要谨慎,免得跌倒。
- New International Version - So, if you think you are standing firm, be careful that you don’t fall!
- New International Reader's Version - So be careful. When you think you are standing firm, you might fall.
- English Standard Version - Therefore let anyone who thinks that he stands take heed lest he fall.
- New Living Translation - If you think you are standing strong, be careful not to fall.
- Christian Standard Bible - So, whoever thinks he stands must be careful not to fall.
- New American Standard Bible - Therefore let the one who thinks he stands watch out that he does not fall.
- New King James Version - Therefore let him who thinks he stands take heed lest he fall.
- Amplified Bible - Therefore let the one who thinks he stands firm [immune to temptation, being overconfident and self-righteous], take care that he does not fall [into sin and condemnation].
- American Standard Version - Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.
- King James Version - Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.
- New English Translation - So let the one who thinks he is standing be careful that he does not fall.
- World English Bible - Therefore let him who thinks he stands be careful that he doesn’t fall.
- 新標點和合本 - 所以,自己以為站得穩的,須要謹慎,免得跌倒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,自以為站得穩的人必須謹慎,免得跌倒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,自以為站得穩的人必須謹慎,免得跌倒。
- 當代譯本 - 所以,自以為站得穩的人要小心,免得跌倒。
- 聖經新譯本 - 所以,那自以為站得穩的,應當謹慎,免得跌倒。
- 中文標準譯本 - 所以,那自以為站得住的,應該當心,免得跌倒。
- 現代標點和合本 - 所以,自己以為站得穩的須要謹慎,免得跌倒。
- 文理和合譯本 - 故自以為立者、慎勿傾也、
- 文理委辦譯本 - 然則自以為立者、宜慎勿傾也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然則自以為立者、慎勿傾也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故爾中自以為卓爾有立者、尤宜小心謹慎、時虞殞越耳。
- Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, si alguien piensa que está firme, tenga cuidado de no caer.
- 현대인의 성경 - 그러므로 선 줄로 생각하는 사람은 넘어질까 조심하십시오.
- Новый Русский Перевод - Так что если кому-то кажется, что он уверенно стоит, то пусть остерегается, как бы ему не упасть!
- Восточный перевод - Так что если кому-то кажется, что он твёрдо стоит на ногах, то пусть остерегается, как бы ему не упасть!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так что если кому-то кажется, что он твёрдо стоит на ногах, то пусть остерегается, как бы ему не упасть!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так что если кому-то кажется, что он твёрдо стоит на ногах, то пусть остерегается, как бы ему не упасть!
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, si quelqu’un se croit debout, qu’il prenne garde de ne pas tomber.
- リビングバイブル - ですから、よく注意しなさい。「私は、そんなことは絶対にしないから大丈夫」などと思っている人がいれば、そういう人こそ注意しなければなりません。同じ罪を犯すかもしれないからです。
- Nestle Aland 28 - Ὥστε ὁ δοκῶν ἑστάναι βλεπέτω μὴ πέσῃ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε ὁ δοκῶν ἑστάναι, βλεπέτω μὴ πέσῃ.
- Nova Versão Internacional - Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
- Hoffnung für alle - Deshalb seid vorsichtig! Gerade wer meint, er stehe besonders sicher, muss aufpassen, dass er nicht fällt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, ai tưởng mình đứng vững, hãy cẩn thận để khỏi vấp ngã.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นถ้าท่านคิดว่าตนยืนหยัดมั่นคงดีแล้ว ก็จงระวังให้ดีเพื่อท่านจะไม่ล้มลง!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นถ้าท่านคิดว่าท่านกำลังยืนหยัดอยู่ ก็จงระมัดระวังอย่าให้ล้มลง
交叉引用
- 哥林多人前書 4:6 - 弟兄們,我為了你們的緣故、拿這些事轉比到我自己和 亞波羅 身上來、是要讓你們在我們身上學習『不可越過 經上 所寫的』這一條 道理 ,免得有人自吹自大,高抬這一個,而輕看另一個。
- 哥林多人前書 4:7 - 誰使你 跟別人 有分別呢?你有甚麼不是領受的呢?既也是領受的,為甚麼誇口、好像不是領受的呢?
- 哥林多人前書 4:8 - 你們已經飽滿了!你們已經富足了!你們作了王、把我們邋下了!我巴不得你們果真做了王,讓我們也可以和你們同掌王權啊!
- 箴言 28:14 - 不斷存着敬畏心的、這人有福啊! 硬着心的、必陷於禍患裏。
- 啓示錄 3:17 - 因為你說:我富足,我得了財富,我一無所缺;卻不知你正是那慘苦、可憐、貧窮、瞎眼、赤身的。
- 啓示錄 3:18 - 我替你出主意,你要從我買那經火鍛煉的金子,使你得財富;也 買 白衣披上,讓你赤裸的下體不露出;又 買 膏藥膏進你的眼,使你能看見。
- 哥林多人前書 8:2 - 若有人自以為知道了甚麼,他還沒有按所應當知道的而知道呢。
- 馬太福音 26:40 - 他來到門徒那裏,見他們睡着,就對 彼得 說:『你們竟這樣沒有力量同我儆醒麼?
- 馬太福音 26:41 - 要儆醒,要禱告,免得入了試誘 ;心靈固然切願着,肉體卻軟弱。』
- 馬太福音 26:33 - 彼得 應時對耶穌說:『眾人雖會因着你而絆跌,我總不絆跌。』
- 馬太福音 26:34 - 耶穌對 彼得 說:『就在今天晚上,雞叫以前,你就要三次否認我了。』
- 彼得後書 3:17 - 所以你們、親愛的,你們既先知道這些事,就該自己防備,免得被逆天者的謬妄所帶走,而從自己的堅固上墜落了。
- 箴言 16:18 - 先狂傲、然後遭破毁; 先有高傲之氣、然後就跌倒。
- 羅馬人書 11:20 - 不錯,他們 猶太 人 因了不信的心才被折下;你因了信心才立得住。別存着高傲思想了,卻要有畏懼的心。