逐节对照
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε ὁ δοκῶν ἑστάναι, βλεπέτω μὴ πέσῃ.
- 新标点和合本 - 所以,自己以为站得稳的,须要谨慎,免得跌倒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,自以为站得稳的人必须谨慎,免得跌倒。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,自以为站得稳的人必须谨慎,免得跌倒。
- 当代译本 - 所以,自以为站得稳的人要小心,免得跌倒。
- 圣经新译本 - 所以,那自以为站得稳的,应当谨慎,免得跌倒。
- 中文标准译本 - 所以,那自以为站得住的,应该当心,免得跌倒。
- 现代标点和合本 - 所以,自己以为站得稳的须要谨慎,免得跌倒。
- 和合本(拼音版) - 所以,自己以为站得稳的,须要谨慎,免得跌倒。
- New International Version - So, if you think you are standing firm, be careful that you don’t fall!
- New International Reader's Version - So be careful. When you think you are standing firm, you might fall.
- English Standard Version - Therefore let anyone who thinks that he stands take heed lest he fall.
- New Living Translation - If you think you are standing strong, be careful not to fall.
- Christian Standard Bible - So, whoever thinks he stands must be careful not to fall.
- New American Standard Bible - Therefore let the one who thinks he stands watch out that he does not fall.
- New King James Version - Therefore let him who thinks he stands take heed lest he fall.
- Amplified Bible - Therefore let the one who thinks he stands firm [immune to temptation, being overconfident and self-righteous], take care that he does not fall [into sin and condemnation].
- American Standard Version - Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.
- King James Version - Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.
- New English Translation - So let the one who thinks he is standing be careful that he does not fall.
- World English Bible - Therefore let him who thinks he stands be careful that he doesn’t fall.
- 新標點和合本 - 所以,自己以為站得穩的,須要謹慎,免得跌倒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,自以為站得穩的人必須謹慎,免得跌倒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,自以為站得穩的人必須謹慎,免得跌倒。
- 當代譯本 - 所以,自以為站得穩的人要小心,免得跌倒。
- 聖經新譯本 - 所以,那自以為站得穩的,應當謹慎,免得跌倒。
- 呂振中譯本 - 所以自以為站穩的須要謹慎,免得跌倒。
- 中文標準譯本 - 所以,那自以為站得住的,應該當心,免得跌倒。
- 現代標點和合本 - 所以,自己以為站得穩的須要謹慎,免得跌倒。
- 文理和合譯本 - 故自以為立者、慎勿傾也、
- 文理委辦譯本 - 然則自以為立者、宜慎勿傾也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然則自以為立者、慎勿傾也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故爾中自以為卓爾有立者、尤宜小心謹慎、時虞殞越耳。
- Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, si alguien piensa que está firme, tenga cuidado de no caer.
- 현대인의 성경 - 그러므로 선 줄로 생각하는 사람은 넘어질까 조심하십시오.
- Новый Русский Перевод - Так что если кому-то кажется, что он уверенно стоит, то пусть остерегается, как бы ему не упасть!
- Восточный перевод - Так что если кому-то кажется, что он твёрдо стоит на ногах, то пусть остерегается, как бы ему не упасть!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так что если кому-то кажется, что он твёрдо стоит на ногах, то пусть остерегается, как бы ему не упасть!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так что если кому-то кажется, что он твёрдо стоит на ногах, то пусть остерегается, как бы ему не упасть!
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, si quelqu’un se croit debout, qu’il prenne garde de ne pas tomber.
- リビングバイブル - ですから、よく注意しなさい。「私は、そんなことは絶対にしないから大丈夫」などと思っている人がいれば、そういう人こそ注意しなければなりません。同じ罪を犯すかもしれないからです。
- Nestle Aland 28 - Ὥστε ὁ δοκῶν ἑστάναι βλεπέτω μὴ πέσῃ.
- Nova Versão Internacional - Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
- Hoffnung für alle - Deshalb seid vorsichtig! Gerade wer meint, er stehe besonders sicher, muss aufpassen, dass er nicht fällt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, ai tưởng mình đứng vững, hãy cẩn thận để khỏi vấp ngã.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นถ้าท่านคิดว่าตนยืนหยัดมั่นคงดีแล้ว ก็จงระวังให้ดีเพื่อท่านจะไม่ล้มลง!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นถ้าท่านคิดว่าท่านกำลังยืนหยัดอยู่ ก็จงระมัดระวังอย่าให้ล้มลง
交叉引用
- 1 Corinthians 4:6 - ταῦτα δέ, ἀδελφοί, μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτὸν καὶ Ἀπολλῶν δι’ ὑμᾶς, ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε, τό μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται, ἵνα μὴ εἷς ὑπὲρ τοῦ ἑνὸς, φυσιοῦσθε κατὰ τοῦ ἑτέρου.
- 1 Corinthians 4:7 - τίς γάρ σε διακρίνει? τί δὲ ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες? εἰ δὲ καὶ ἔλαβες, τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών?
- 1 Corinthians 4:8 - ἤδη κεκορεσμένοι ἐστέ, ἤδη ἐπλουτήσατε, χωρὶς ἡμῶν ἐβασιλεύσατε, καὶ ὄφελόν γε ἐβασιλεύσατε, ἵνα καὶ ἡμεῖς ὑμῖν συνβασιλεύσωμεν.
- Revelation 3:17 - ὅτι λέγεις, ὅτι πλούσιός εἰμι, καὶ πεπλούτηκα, καὶ οὐδὲν χρείαν ἔχω, καὶ οὐκ οἶδας ὅτι σὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος, καὶ ἐλεεινὸς, καὶ πτωχὸς, καὶ τυφλὸς, καὶ γυμνός.
- Revelation 3:18 - συμβουλεύω σοι ἀγοράσαι παρ’ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς, ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτια λευκὰ, ἵνα περιβάλῃ, καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου, καὶ κολλούριον ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου, ἵνα βλέπῃς.
- 1 Corinthians 8:2 - εἴ τις δοκεῖ ἐγνωκέναι τι, οὔπω ἔγνω καθὼς δεῖ γνῶναι.
- Matthew 26:40 - καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ, οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ?
- Matthew 26:41 - γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν. τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.
- Matthew 26:33 - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι.
- Matthew 26:34 - ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ἀμὴν, λέγω σοι, ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με.
- 2 Peter 3:17 - ὑμεῖς οὖν, ἀγαπητοί, προγινώσκοντες φυλάσσεσθε, ἵνα μὴ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες, ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ.
- Romans 11:20 - καλῶς, τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας. μὴ ὑψηλὰ φρόνει, ἀλλὰ φοβοῦ.