Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:15 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 明人不必細說、爾等當自審之。
  • 新标点和合本 - 我好像对明白人说的,你们要审察我的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我好像对精明人说的;你们要辨别我的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我好像对精明人说的;你们要辨别我的话。
  • 当代译本 - 你们都是明白事理的人,可以判断我的话对不对。
  • 圣经新译本 - 我是对明白事理的人说的,我所说的你们要自己判断。
  • 中文标准译本 - 我就像对聪明人在说话;我所说的,你们应当自己判断。
  • 现代标点和合本 - 我好像对明白人说的,你们要审察我的话。
  • 和合本(拼音版) - 我好像对明白人说的,你们要审察我的话。
  • New International Version - I speak to sensible people; judge for yourselves what I say.
  • New International Reader's Version - I’m talking to people who are reasonable. Judge for yourselves what I say.
  • English Standard Version - I speak as to sensible people; judge for yourselves what I say.
  • New Living Translation - You are reasonable people. Decide for yourselves if what I am saying is true.
  • The Message - I assume I’m addressing believers now who are mature. Draw your own conclusions: When we drink the cup of blessing, aren’t we taking into ourselves the blood, the very life, of Christ? And isn’t it the same with the loaf of bread we break and eat? Don’t we take into ourselves the body, the very life, of Christ? Because there is one loaf, our many-ness becomes one-ness—Christ doesn’t become fragmented in us. Rather, we become unified in him. We don’t reduce Christ to what we are; he raises us to what he is. That’s basically what happened even in old Israel—those who ate the sacrifices offered on God’s altar entered into God’s action at the altar.
  • Christian Standard Bible - I am speaking as to sensible people. Judge for yourselves what I am saying.
  • New American Standard Bible - I speak as to wise people; you then, judge what I say.
  • New King James Version - I speak as to wise men; judge for yourselves what I say.
  • Amplified Bible - I am speaking as to wise and sensible people; judge [carefully and thoughtfully consider] for yourselves what I say.
  • American Standard Version - I speak as to wise men; judge ye what I say.
  • King James Version - I speak as to wise men; judge ye what I say.
  • New English Translation - I am speaking to thoughtful people. Consider what I say.
  • World English Bible - I speak as to wise men. Judge what I say.
  • 新標點和合本 - 我好像對明白人說的,你們要審察我的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我好像對精明人說的;你們要辨別我的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我好像對精明人說的;你們要辨別我的話。
  • 當代譯本 - 你們都是明白事理的人,可以判斷我的話對不對。
  • 聖經新譯本 - 我是對明白事理的人說的,我所說的你們要自己判斷。
  • 呂振中譯本 - 我是 拿你們 當做精明人來說話的;你們要判斷我所說的。
  • 中文標準譯本 - 我就像對聰明人在說話;我所說的,你們應當自己判斷。
  • 現代標點和合本 - 我好像對明白人說的,你們要審察我的話。
  • 文理和合譯本 - 我如與達者言、爾當審之、
  • 文理委辦譯本 - 吾與智者言此、當自審之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與智者言、爾當審我言、
  • Nueva Versión Internacional - Me dirijo a personas sensatas; juzguen ustedes mismos lo que digo.
  • 현대인의 성경 - 내가 지각 있는 사람들에게 말합니다. 내가 하는 말을 스스로 판단해 보십시오.
  • Новый Русский Перевод - Я говорю вам как разумным людям, рассудите сами.
  • Восточный перевод - Я говорю вам как разумным людям; поразмыслите над моими словами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я говорю вам как разумным людям; поразмыслите над моими словами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я говорю вам как разумным людям; поразмыслите над моими словами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous parle là comme à des gens raisonnables : jugez vous-mêmes de ce que je dis.
  • リビングバイブル - あなたがたは賢いのですから、私の言うことが正しいかどうか、自分で考え、判断してください。
  • Nestle Aland 28 - ὡς φρονίμοις λέγω· κρίνατε ὑμεῖς ὅ φημι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς φρονίμοις λέγω; κρίνατε ὑμεῖς ὅ φημι.
  • Nova Versão Internacional - Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
  • Hoffnung für alle - Ihr seid doch verständige Menschen. Überlegt einmal selbst:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em là người khôn ngoan, xin hãy suy xét điều tôi nói.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าพูดกับคนที่มีสามัญสำนึก ท่านจงวินิจฉัยคำพูดของข้าพเจ้าเอาเองเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​พูด​กับ​ผู้​มี​สติ​ปัญญา ฉะนั้น​จง​ตัดสิน​เอง​ว่า​ข้าพเจ้า​พูด​อะไร
交叉引用
  • 哥林多前書 4:10 - 吾儕已為基督之故、而成斯世之狂徒矣;爾等則優遊基督之中、而聰明自若也。吾儕弱而爾等強、爾等享榮而吾儕蒙辱。
  • 哥林多前書 14:20 - 兄弟、吾人對邪惡之事、宜若童蒙、一無所知;惟對於理智、則莫為童蒙、當作老成練達之人。
  • 哥林多前書 11:13 - 顧爾等衡情酌理、以為女子不蒙首而祈禱天主、果宜乎否耶?
  • 哥林多前書 6:5 - 我作此言、欲爾知恥耳。其實會中豈絕無聰明才智之人、能為兄弟排難解紛;
  • 帖撒羅尼迦前書 5:21 - 審慎萬事、擇善固執、
  • 哥林多前書 8:1 - 至論祭肉如何、吾人皆曰斯易知耳。然知能長傲、惟愛德則能立己立人也。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 明人不必細說、爾等當自審之。
  • 新标点和合本 - 我好像对明白人说的,你们要审察我的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我好像对精明人说的;你们要辨别我的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我好像对精明人说的;你们要辨别我的话。
  • 当代译本 - 你们都是明白事理的人,可以判断我的话对不对。
  • 圣经新译本 - 我是对明白事理的人说的,我所说的你们要自己判断。
  • 中文标准译本 - 我就像对聪明人在说话;我所说的,你们应当自己判断。
  • 现代标点和合本 - 我好像对明白人说的,你们要审察我的话。
  • 和合本(拼音版) - 我好像对明白人说的,你们要审察我的话。
  • New International Version - I speak to sensible people; judge for yourselves what I say.
  • New International Reader's Version - I’m talking to people who are reasonable. Judge for yourselves what I say.
  • English Standard Version - I speak as to sensible people; judge for yourselves what I say.
  • New Living Translation - You are reasonable people. Decide for yourselves if what I am saying is true.
  • The Message - I assume I’m addressing believers now who are mature. Draw your own conclusions: When we drink the cup of blessing, aren’t we taking into ourselves the blood, the very life, of Christ? And isn’t it the same with the loaf of bread we break and eat? Don’t we take into ourselves the body, the very life, of Christ? Because there is one loaf, our many-ness becomes one-ness—Christ doesn’t become fragmented in us. Rather, we become unified in him. We don’t reduce Christ to what we are; he raises us to what he is. That’s basically what happened even in old Israel—those who ate the sacrifices offered on God’s altar entered into God’s action at the altar.
  • Christian Standard Bible - I am speaking as to sensible people. Judge for yourselves what I am saying.
  • New American Standard Bible - I speak as to wise people; you then, judge what I say.
  • New King James Version - I speak as to wise men; judge for yourselves what I say.
  • Amplified Bible - I am speaking as to wise and sensible people; judge [carefully and thoughtfully consider] for yourselves what I say.
  • American Standard Version - I speak as to wise men; judge ye what I say.
  • King James Version - I speak as to wise men; judge ye what I say.
  • New English Translation - I am speaking to thoughtful people. Consider what I say.
  • World English Bible - I speak as to wise men. Judge what I say.
  • 新標點和合本 - 我好像對明白人說的,你們要審察我的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我好像對精明人說的;你們要辨別我的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我好像對精明人說的;你們要辨別我的話。
  • 當代譯本 - 你們都是明白事理的人,可以判斷我的話對不對。
  • 聖經新譯本 - 我是對明白事理的人說的,我所說的你們要自己判斷。
  • 呂振中譯本 - 我是 拿你們 當做精明人來說話的;你們要判斷我所說的。
  • 中文標準譯本 - 我就像對聰明人在說話;我所說的,你們應當自己判斷。
  • 現代標點和合本 - 我好像對明白人說的,你們要審察我的話。
  • 文理和合譯本 - 我如與達者言、爾當審之、
  • 文理委辦譯本 - 吾與智者言此、當自審之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與智者言、爾當審我言、
  • Nueva Versión Internacional - Me dirijo a personas sensatas; juzguen ustedes mismos lo que digo.
  • 현대인의 성경 - 내가 지각 있는 사람들에게 말합니다. 내가 하는 말을 스스로 판단해 보십시오.
  • Новый Русский Перевод - Я говорю вам как разумным людям, рассудите сами.
  • Восточный перевод - Я говорю вам как разумным людям; поразмыслите над моими словами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я говорю вам как разумным людям; поразмыслите над моими словами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я говорю вам как разумным людям; поразмыслите над моими словами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous parle là comme à des gens raisonnables : jugez vous-mêmes de ce que je dis.
  • リビングバイブル - あなたがたは賢いのですから、私の言うことが正しいかどうか、自分で考え、判断してください。
  • Nestle Aland 28 - ὡς φρονίμοις λέγω· κρίνατε ὑμεῖς ὅ φημι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς φρονίμοις λέγω; κρίνατε ὑμεῖς ὅ φημι.
  • Nova Versão Internacional - Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
  • Hoffnung für alle - Ihr seid doch verständige Menschen. Überlegt einmal selbst:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em là người khôn ngoan, xin hãy suy xét điều tôi nói.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าพูดกับคนที่มีสามัญสำนึก ท่านจงวินิจฉัยคำพูดของข้าพเจ้าเอาเองเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​พูด​กับ​ผู้​มี​สติ​ปัญญา ฉะนั้น​จง​ตัดสิน​เอง​ว่า​ข้าพเจ้า​พูด​อะไร
  • 哥林多前書 4:10 - 吾儕已為基督之故、而成斯世之狂徒矣;爾等則優遊基督之中、而聰明自若也。吾儕弱而爾等強、爾等享榮而吾儕蒙辱。
  • 哥林多前書 14:20 - 兄弟、吾人對邪惡之事、宜若童蒙、一無所知;惟對於理智、則莫為童蒙、當作老成練達之人。
  • 哥林多前書 11:13 - 顧爾等衡情酌理、以為女子不蒙首而祈禱天主、果宜乎否耶?
  • 哥林多前書 6:5 - 我作此言、欲爾知恥耳。其實會中豈絕無聰明才智之人、能為兄弟排難解紛;
  • 帖撒羅尼迦前書 5:21 - 審慎萬事、擇善固執、
  • 哥林多前書 8:1 - 至論祭肉如何、吾人皆曰斯易知耳。然知能長傲、惟愛德則能立己立人也。
圣经
资源
计划
奉献