逐节对照
- 当代译本 - 都在云下、在海中受洗跟从了摩西。
- 新标点和合本 - 都在云里、海里受洗归了摩西;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 都在云里、海里受洗 归了摩西,
- 和合本2010(神版-简体) - 都在云里、海里受洗 归了摩西,
- 圣经新译本 - 都曾经在云里在海里受洗归于摩西。
- 中文标准译本 - 并且都在那云里和海里受洗归于摩西。
- 现代标点和合本 - 都在云里、海里受洗归了摩西,
- 和合本(拼音版) - 都在云里、海里受洗归了摩西,
- New International Version - They were all baptized into Moses in the cloud and in the sea.
- New International Reader's Version - They were all baptized into Moses in the cloud and in the sea.
- English Standard Version - and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,
- New Living Translation - In the cloud and in the sea, all of them were baptized as followers of Moses.
- Christian Standard Bible - and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea.
- New American Standard Bible - and they all were baptized into Moses in the cloud and in the sea;
- New King James Version - all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,
- Amplified Bible - And all [of them] were baptized into Moses [into his safekeeping as their leader] in the cloud and in the sea;
- American Standard Version - and were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
- King James Version - And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
- New English Translation - and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,
- World English Bible - and were all baptized into Moses in the cloud and in the sea;
- 新標點和合本 - 都在雲裏、海裏受洗歸了摩西;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 都在雲裏、海裏受洗 歸了摩西,
- 和合本2010(神版-繁體) - 都在雲裏、海裏受洗 歸了摩西,
- 當代譯本 - 都在雲下、在海中受洗跟從了摩西。
- 聖經新譯本 - 都曾經在雲裡在海裡受洗歸於摩西。
- 呂振中譯本 - 都在雲中海中受了洗、歸於 摩西 ,
- 中文標準譯本 - 並且都在那雲裡和海裡受洗歸於摩西。
- 現代標點和合本 - 都在雲裡、海裡受洗歸了摩西,
- 文理和合譯本 - 皆受洗於雲海、以歸摩西、
- 文理委辦譯本 - 宗摩西受洗於雲海、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆在雲及海中受洗以歸 摩西 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 祥雲滄海、即若輩共歸 摩西 之洗禮也。
- Nueva Versión Internacional - Todos ellos fueron bautizados en la nube y en el mar para unirse a Moisés.
- 현대인의 성경 - 그들은 모두 모세를 따라 구름과 바다 가운데서 세례를 받았고
- Новый Русский Перевод - Они все были крещены в Моисея, в облаке и в море.
- Восточный перевод - Будучи последователями Мусы, все они словно прошли обряд погружения в облаке и в море.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будучи последователями Мусы, все они словно прошли обряд погружения в облаке и в море.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будучи последователями Мусо, все они словно прошли обряд погружения в облаке и в море.
- La Bible du Semeur 2015 - ils ont donc tous, en quelque sorte, été baptisés « pour Moïse » dans la nuée et dans la mer.
- リビングバイブル - これは、彼らの「バプテスマ」であったとみなしてよいでしょう。彼らは、モーセに従う者として――すなわち、指導者であるモーセにすべてを任せて――海と雲によってバプテスマを受けたのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσθησαν ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ,
- Nova Versão Internacional - Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
- Hoffnung für alle - Alle wurden im Meer und unter der Wolke auf Mose getauft.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong mây và dưới biển, họ đã được Môi-se làm báp-tem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาล้วนได้รับบัพติศมาเข้าส่วนในโมเสส ในเมฆและในทะเล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกคนได้ผูกพันในโมเสส ทั้งในบัพติศมาในก้อนเมฆและในท้องทะเล
交叉引用
- 约翰福音 9:28 - 他们就骂他:“你才是祂的门徒!我们是摩西的门徒。
- 约翰福音 9:29 - 我们知道上帝曾对摩西讲话,至于这个人,我们不知道祂是从哪里来的。”
- 出埃及记 14:31 - 以色列百姓亲眼看见耶和华怎样以大能对付埃及人,他们就敬畏耶和华,又信服祂和祂的仆人摩西。
- 希伯来书 3:2 - 祂向委任祂的上帝尽忠,就好像摩西向上帝的全家尽忠一样。
- 希伯来书 3:3 - 然而祂却比摩西配得更大的荣耀,就好像建造房子的人比房子更尊贵一样。
- 加拉太书 3:27 - 因为你们受洗归入基督就是披戴基督 。
- 哥林多前书 1:13 - 难道基督是分成几派的吗?替你们钉十字架的是保罗吗?你们是奉保罗的名受洗的吗?
- 哥林多前书 1:14 - 感谢上帝,除了基利司布和该犹以外,我没有为你们任何人施洗,
- 哥林多前书 1:15 - 所以没有人能说是奉我的名受洗的。
- 哥林多前书 1:16 - 不错,我也曾为司提法纳的家人施洗,除此以外,我不记得还为谁施洗了。
- 罗马书 6:3 - 难道你们不知道,我们受洗归属基督耶稣是和祂一同死吗?