Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:2 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 並且都在那雲裡和海裡受洗歸於摩西。
  • 新标点和合本 - 都在云里、海里受洗归了摩西;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 都在云里、海里受洗 归了摩西,
  • 和合本2010(神版-简体) - 都在云里、海里受洗 归了摩西,
  • 当代译本 - 都在云下、在海中受洗跟从了摩西。
  • 圣经新译本 - 都曾经在云里在海里受洗归于摩西。
  • 中文标准译本 - 并且都在那云里和海里受洗归于摩西。
  • 现代标点和合本 - 都在云里、海里受洗归了摩西,
  • 和合本(拼音版) - 都在云里、海里受洗归了摩西,
  • New International Version - They were all baptized into Moses in the cloud and in the sea.
  • New International Reader's Version - They were all baptized into Moses in the cloud and in the sea.
  • English Standard Version - and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,
  • New Living Translation - In the cloud and in the sea, all of them were baptized as followers of Moses.
  • Christian Standard Bible - and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea.
  • New American Standard Bible - and they all were baptized into Moses in the cloud and in the sea;
  • New King James Version - all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,
  • Amplified Bible - And all [of them] were baptized into Moses [into his safekeeping as their leader] in the cloud and in the sea;
  • American Standard Version - and were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
  • King James Version - And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
  • New English Translation - and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,
  • World English Bible - and were all baptized into Moses in the cloud and in the sea;
  • 新標點和合本 - 都在雲裏、海裏受洗歸了摩西;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 都在雲裏、海裏受洗 歸了摩西,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 都在雲裏、海裏受洗 歸了摩西,
  • 當代譯本 - 都在雲下、在海中受洗跟從了摩西。
  • 聖經新譯本 - 都曾經在雲裡在海裡受洗歸於摩西。
  • 呂振中譯本 - 都在雲中海中受了洗、歸於 摩西 ,
  • 現代標點和合本 - 都在雲裡、海裡受洗歸了摩西,
  • 文理和合譯本 - 皆受洗於雲海、以歸摩西、
  • 文理委辦譯本 - 宗摩西受洗於雲海、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆在雲及海中受洗以歸 摩西 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 祥雲滄海、即若輩共歸 摩西 之洗禮也。
  • Nueva Versión Internacional - Todos ellos fueron bautizados en la nube y en el mar para unirse a Moisés.
  • 현대인의 성경 - 그들은 모두 모세를 따라 구름과 바다 가운데서 세례를 받았고
  • Новый Русский Перевод - Они все были крещены в Моисея, в облаке и в море.
  • Восточный перевод - Будучи последователями Мусы, все они словно прошли обряд погружения в облаке и в море.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будучи последователями Мусы, все они словно прошли обряд погружения в облаке и в море.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будучи последователями Мусо, все они словно прошли обряд погружения в облаке и в море.
  • La Bible du Semeur 2015 - ils ont donc tous, en quelque sorte, été baptisés « pour Moïse  » dans la nuée et dans la mer.
  • リビングバイブル - これは、彼らの「バプテスマ」であったとみなしてよいでしょう。彼らは、モーセに従う者として――すなわち、指導者であるモーセにすべてを任せて――海と雲によってバプテスマを受けたのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσθησαν ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ,
  • Nova Versão Internacional - Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
  • Hoffnung für alle - Alle wurden im Meer und unter der Wolke auf Mose getauft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong mây và dưới biển, họ đã được Môi-se làm báp-tem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาล้วนได้รับบัพติศมาเข้าส่วนในโมเสส ในเมฆและในทะเล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ได้​ผูกพัน​ใน​โมเสส ทั้ง​ใน​บัพติศมา​ใน​ก้อน​เมฆ​และ​ใน​ท้อง​ทะเล
交叉引用
  • 約翰福音 9:28 - 他們就辱罵他,說:「你才是那個人的門徒!我們是摩西的門徒!
  • 約翰福音 9:29 - 我們知道神對摩西說過話,至於這個人,我們就不知道他是從哪裡來的!」
  • 出埃及記 14:31 - 以色列人看見了耶和華向埃及施展大能的手段,百姓就敬畏耶和華,並相信耶和華和他的僕人摩西。
  • 希伯來書 3:2 - 他對委任他的那一位是忠心的,正如摩西在神的全家也是忠心的。
  • 希伯來書 3:3 - 事實上,這個人被看為比摩西配得更大的榮耀,就像建造房屋的人比房屋本身更有尊榮那樣,
  • 加拉太書 3:27 - 實際上,你們所有受洗 歸入基督的,就穿上了基督,
  • 哥林多前書 1:13 - 難道基督是被分割的嗎? 難道保羅為你們被釘十字架了嗎?或者你們受洗 是歸入保羅的名 嗎?
  • 哥林多前書 1:14 - 我感謝神 ,除了克里斯普和蓋尤斯以外,我沒有給你們任何人施過洗,
  • 哥林多前書 1:15 - 免得有人說,你們是奉我的名受洗。
  • 哥林多前書 1:16 - 我雖然也給司提法納的一家人施過洗,此外我卻不記得是否給其他人施過洗。
  • 羅馬書 6:3 - 難道你們不明白,所有受洗歸入基督耶穌的人,就是受洗歸入了他的死嗎?
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 並且都在那雲裡和海裡受洗歸於摩西。
  • 新标点和合本 - 都在云里、海里受洗归了摩西;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 都在云里、海里受洗 归了摩西,
  • 和合本2010(神版-简体) - 都在云里、海里受洗 归了摩西,
  • 当代译本 - 都在云下、在海中受洗跟从了摩西。
  • 圣经新译本 - 都曾经在云里在海里受洗归于摩西。
  • 中文标准译本 - 并且都在那云里和海里受洗归于摩西。
  • 现代标点和合本 - 都在云里、海里受洗归了摩西,
  • 和合本(拼音版) - 都在云里、海里受洗归了摩西,
  • New International Version - They were all baptized into Moses in the cloud and in the sea.
  • New International Reader's Version - They were all baptized into Moses in the cloud and in the sea.
  • English Standard Version - and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,
  • New Living Translation - In the cloud and in the sea, all of them were baptized as followers of Moses.
  • Christian Standard Bible - and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea.
  • New American Standard Bible - and they all were baptized into Moses in the cloud and in the sea;
  • New King James Version - all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,
  • Amplified Bible - And all [of them] were baptized into Moses [into his safekeeping as their leader] in the cloud and in the sea;
  • American Standard Version - and were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
  • King James Version - And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
  • New English Translation - and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,
  • World English Bible - and were all baptized into Moses in the cloud and in the sea;
  • 新標點和合本 - 都在雲裏、海裏受洗歸了摩西;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 都在雲裏、海裏受洗 歸了摩西,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 都在雲裏、海裏受洗 歸了摩西,
  • 當代譯本 - 都在雲下、在海中受洗跟從了摩西。
  • 聖經新譯本 - 都曾經在雲裡在海裡受洗歸於摩西。
  • 呂振中譯本 - 都在雲中海中受了洗、歸於 摩西 ,
  • 現代標點和合本 - 都在雲裡、海裡受洗歸了摩西,
  • 文理和合譯本 - 皆受洗於雲海、以歸摩西、
  • 文理委辦譯本 - 宗摩西受洗於雲海、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆在雲及海中受洗以歸 摩西 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 祥雲滄海、即若輩共歸 摩西 之洗禮也。
  • Nueva Versión Internacional - Todos ellos fueron bautizados en la nube y en el mar para unirse a Moisés.
  • 현대인의 성경 - 그들은 모두 모세를 따라 구름과 바다 가운데서 세례를 받았고
  • Новый Русский Перевод - Они все были крещены в Моисея, в облаке и в море.
  • Восточный перевод - Будучи последователями Мусы, все они словно прошли обряд погружения в облаке и в море.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будучи последователями Мусы, все они словно прошли обряд погружения в облаке и в море.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будучи последователями Мусо, все они словно прошли обряд погружения в облаке и в море.
  • La Bible du Semeur 2015 - ils ont donc tous, en quelque sorte, été baptisés « pour Moïse  » dans la nuée et dans la mer.
  • リビングバイブル - これは、彼らの「バプテスマ」であったとみなしてよいでしょう。彼らは、モーセに従う者として――すなわち、指導者であるモーセにすべてを任せて――海と雲によってバプテスマを受けたのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσθησαν ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ,
  • Nova Versão Internacional - Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
  • Hoffnung für alle - Alle wurden im Meer und unter der Wolke auf Mose getauft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong mây và dưới biển, họ đã được Môi-se làm báp-tem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาล้วนได้รับบัพติศมาเข้าส่วนในโมเสส ในเมฆและในทะเล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ได้​ผูกพัน​ใน​โมเสส ทั้ง​ใน​บัพติศมา​ใน​ก้อน​เมฆ​และ​ใน​ท้อง​ทะเล
  • 約翰福音 9:28 - 他們就辱罵他,說:「你才是那個人的門徒!我們是摩西的門徒!
  • 約翰福音 9:29 - 我們知道神對摩西說過話,至於這個人,我們就不知道他是從哪裡來的!」
  • 出埃及記 14:31 - 以色列人看見了耶和華向埃及施展大能的手段,百姓就敬畏耶和華,並相信耶和華和他的僕人摩西。
  • 希伯來書 3:2 - 他對委任他的那一位是忠心的,正如摩西在神的全家也是忠心的。
  • 希伯來書 3:3 - 事實上,這個人被看為比摩西配得更大的榮耀,就像建造房屋的人比房屋本身更有尊榮那樣,
  • 加拉太書 3:27 - 實際上,你們所有受洗 歸入基督的,就穿上了基督,
  • 哥林多前書 1:13 - 難道基督是被分割的嗎? 難道保羅為你們被釘十字架了嗎?或者你們受洗 是歸入保羅的名 嗎?
  • 哥林多前書 1:14 - 我感謝神 ,除了克里斯普和蓋尤斯以外,我沒有給你們任何人施過洗,
  • 哥林多前書 1:15 - 免得有人說,你們是奉我的名受洗。
  • 哥林多前書 1:16 - 我雖然也給司提法納的一家人施過洗,此外我卻不記得是否給其他人施過洗。
  • 羅馬書 6:3 - 難道你們不明白,所有受洗歸入基督耶穌的人,就是受洗歸入了他的死嗎?
圣经
资源
计划
奉献