逐节对照
- リビングバイブル - これは、彼らの「バプテスマ」であったとみなしてよいでしょう。彼らは、モーセに従う者として――すなわち、指導者であるモーセにすべてを任せて――海と雲によってバプテスマを受けたのです。
- 新标点和合本 - 都在云里、海里受洗归了摩西;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 都在云里、海里受洗 归了摩西,
- 和合本2010(神版-简体) - 都在云里、海里受洗 归了摩西,
- 当代译本 - 都在云下、在海中受洗跟从了摩西。
- 圣经新译本 - 都曾经在云里在海里受洗归于摩西。
- 中文标准译本 - 并且都在那云里和海里受洗归于摩西。
- 现代标点和合本 - 都在云里、海里受洗归了摩西,
- 和合本(拼音版) - 都在云里、海里受洗归了摩西,
- New International Version - They were all baptized into Moses in the cloud and in the sea.
- New International Reader's Version - They were all baptized into Moses in the cloud and in the sea.
- English Standard Version - and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,
- New Living Translation - In the cloud and in the sea, all of them were baptized as followers of Moses.
- Christian Standard Bible - and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea.
- New American Standard Bible - and they all were baptized into Moses in the cloud and in the sea;
- New King James Version - all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,
- Amplified Bible - And all [of them] were baptized into Moses [into his safekeeping as their leader] in the cloud and in the sea;
- American Standard Version - and were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
- King James Version - And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
- New English Translation - and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,
- World English Bible - and were all baptized into Moses in the cloud and in the sea;
- 新標點和合本 - 都在雲裏、海裏受洗歸了摩西;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 都在雲裏、海裏受洗 歸了摩西,
- 和合本2010(神版-繁體) - 都在雲裏、海裏受洗 歸了摩西,
- 當代譯本 - 都在雲下、在海中受洗跟從了摩西。
- 聖經新譯本 - 都曾經在雲裡在海裡受洗歸於摩西。
- 呂振中譯本 - 都在雲中海中受了洗、歸於 摩西 ,
- 中文標準譯本 - 並且都在那雲裡和海裡受洗歸於摩西。
- 現代標點和合本 - 都在雲裡、海裡受洗歸了摩西,
- 文理和合譯本 - 皆受洗於雲海、以歸摩西、
- 文理委辦譯本 - 宗摩西受洗於雲海、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆在雲及海中受洗以歸 摩西 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 祥雲滄海、即若輩共歸 摩西 之洗禮也。
- Nueva Versión Internacional - Todos ellos fueron bautizados en la nube y en el mar para unirse a Moisés.
- 현대인의 성경 - 그들은 모두 모세를 따라 구름과 바다 가운데서 세례를 받았고
- Новый Русский Перевод - Они все были крещены в Моисея, в облаке и в море.
- Восточный перевод - Будучи последователями Мусы, все они словно прошли обряд погружения в облаке и в море.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будучи последователями Мусы, все они словно прошли обряд погружения в облаке и в море.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будучи последователями Мусо, все они словно прошли обряд погружения в облаке и в море.
- La Bible du Semeur 2015 - ils ont donc tous, en quelque sorte, été baptisés « pour Moïse » dans la nuée et dans la mer.
- Nestle Aland 28 - καὶ πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσθησαν ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ,
- Nova Versão Internacional - Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
- Hoffnung für alle - Alle wurden im Meer und unter der Wolke auf Mose getauft.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong mây và dưới biển, họ đã được Môi-se làm báp-tem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาล้วนได้รับบัพติศมาเข้าส่วนในโมเสส ในเมฆและในทะเล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกคนได้ผูกพันในโมเสส ทั้งในบัพติศมาในก้อนเมฆและในท้องทะเล
交叉引用
- ヨハネの福音書 9:28 - こう言われて、指導者たちは男をののしりました。「おまえこそあいつの弟子のくせに。われわれはモーセの弟子だ。
- ヨハネの福音書 9:29 - 神はまちがいなくモーセにお語りになった。しかし、あいつはどこの馬の骨だかわからない。」
- 出エジプト記 14:31 - 主はなんという大きな奇跡を起こして助けてくださったのでしょう。人々はあまりに大きな主の力を見て、主を恐れ、主とそのしもべモーセとを信じました。
- へブル人への手紙 3:2 - 「神の家」で忠実に奉仕したモーセと同じように、イエスも、大祭司としてご自分を任命された神に忠実な方です。
- へブル人への手紙 3:3 - しかしイエスは、モーセよりはるかにまさった栄光をお受けになりました。豪華な家よりも、その家を建てる人のほうが賞賛されるのです。
- ガラテヤ人への手紙 3:27 - バプテスマ(洗礼)を受けてキリストと一体とされた今は、キリストをその身にまとっているのです。
- コリント人への手紙Ⅰ 1:13 - そのように言い争って、キリストを分割するつもりですか。このパウロが、あなたがたの罪のために死にましたか。あなたがたのだれが、私の名によってバプテスマ(洗礼)を受けたでしょうか。
- コリント人への手紙Ⅰ 1:14 - いま私は、あなたがたのところで、クリスポとガイオのほかには、だれにもバプテスマを授けなかったことを心から感謝しています。
- コリント人への手紙Ⅰ 1:15 - 私が新しく、パウロの教会を起こそうとしていたなどと考えられてはたまらないからです。
- コリント人への手紙Ⅰ 1:16 - ステパナの家族にもバプテスマを授けましたが、そのほかは、だれにも授けた覚えはありません。