Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:24 NA28
逐节对照
  • Nestle Aland 28 - μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου.
  • 新标点和合本 - 无论何人,不要求自己的益处,乃要求别人的益处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无论什么人,不要求自己的益处,而要求别人的益处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 无论什么人,不要求自己的益处,而要求别人的益处。
  • 当代译本 - 无论是谁,不要求自己的好处,要求别人的好处。
  • 圣经新译本 - 人不要求自己的好处,却要求别人的好处。
  • 中文标准译本 - 谁都不应当求自己的益处,而应当求别人的益处。
  • 现代标点和合本 - 无论何人,不要求自己的益处,乃要求别人的益处。
  • 和合本(拼音版) - 无论何人,不要求自己的益处,乃要求别人的益处。
  • New International Version - No one should seek their own good, but the good of others.
  • New International Reader's Version - No one should look out for their own interests. Instead, they should look out for the interests of others.
  • English Standard Version - Let no one seek his own good, but the good of his neighbor.
  • New Living Translation - Don’t be concerned for your own good but for the good of others.
  • Christian Standard Bible - No one is to seek his own good, but the good of the other person.
  • New American Standard Bible - No one is to seek his own advantage, but rather that of his neighbor.
  • New King James Version - Let no one seek his own, but each one the other’s well-being.
  • Amplified Bible - Let no one seek [only] his own good, but [also] that of the other person.
  • American Standard Version - Let no man seek his own, but each his neighbor’s good.
  • King James Version - Let no man seek his own, but every man another's wealth.
  • New English Translation - Do not seek your own good, but the good of the other person.
  • World English Bible - Let no one seek his own, but each one his neighbor’s good.
  • 新標點和合本 - 無論何人,不要求自己的益處,乃要求別人的益處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論甚麼人,不要求自己的益處,而要求別人的益處。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無論甚麼人,不要求自己的益處,而要求別人的益處。
  • 當代譯本 - 無論是誰,不要求自己的好處,要求別人的好處。
  • 聖經新譯本 - 人不要求自己的好處,卻要求別人的好處。
  • 呂振中譯本 - 人別尋求自己的 益處 了,總要 尋求 別人的 益處 。
  • 中文標準譯本 - 誰都不應當求自己的益處,而應當求別人的益處。
  • 現代標點和合本 - 無論何人,不要求自己的益處,乃要求別人的益處。
  • 文理和合譯本 - 勿求益己、惟求益人、
  • 文理委辦譯本 - 勿第求益己、乃求益人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿求己益、各當求人之益、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人不可一意孤行、亦須為他人設想也。
  • Nueva Versión Internacional - Que nadie busque sus propios intereses, sino los del prójimo.
  • 현대인의 성경 - 누구든지 자기 유익을 생각하지 말고 남의 유익을 생각해야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть никто не старается угодить себе, но заботится о том, что несет благо другим.
  • Восточный перевод - Пусть никто не старается угодить себе, но заботится о том, что несёт благо другим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть никто не старается угодить себе, но заботится о том, что несёт благо другим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть никто не старается угодить себе, но заботится о том, что несёт благо другим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que chacun de vous, au lieu de songer seulement à lui-même, recherche aussi les intérêts des autres.
  • リビングバイブル - 自分のことばかり考えてはいけません。他の人を思いやり、何がその人にとって最善か、よく考えなさい。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω, ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου.
  • Nova Versão Internacional - Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
  • Hoffnung für alle - Denkt bei dem, was ihr tut, nicht nur an euch. Denkt vor allem an die anderen und daran, was für sie gut ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng làm việc vì lợi riêng, nhưng hãy mưu lợi ích chung cho nhiều người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนไม่ควรเห็นแก่ประโยชน์ส่วนตัว แต่จงเห็นแก่ประโยชน์ของผู้อื่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​ควร​มี​ผู้​ใด​ที่​หา​ประโยชน์​เพื่อ​ตน​เอง แต่​ควร​หา​เพื่อ​คน​อื่นๆ
交叉引用
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 12:14 - Ἰδοὺ τρίτον τοῦτο ἑτοίμως ἔχω ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ οὐ καταναρκήσω· οὐ γὰρ ζητῶ τὰ ὑμῶν ἀλλ’ ὑμᾶς. οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν ἀλλ’ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:1 - Ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:2 - ἕκαστος ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν·
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 9:19 - Ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω·
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 9:20 - καὶ ἐγενόμην τοῖς Ἰουδαίοις ὡς Ἰουδαῖος, ἵνα Ἰουδαίους κερδήσω· τοῖς ὑπὸ νόμον ὡς ὑπὸ νόμον, μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον, ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω·
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 9:21 - τοῖς ἀνόμοις ὡς ἄνομος, μὴ ὢν ἄνομος θεοῦ ἀλλ’ ἔννομος Χριστοῦ, ἵνα κερδάνω τοὺς ἀνόμους·
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 9:22 - ἐγενόμην τοῖς ἀσθενέσιν ἀσθενής, ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω· τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα, ἵνα πάντως τινὰς σώσω.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 9:23 - πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 13:5 - οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν,
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:4 - μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοποῦντες ἀλλὰ [καὶ] τὰ ἑτέρων ἕκαστοι.
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:5 - Τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:21 - οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 10:33 - καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν, ἵνα σωθῶσιν.
逐节对照交叉引用
  • Nestle Aland 28 - μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου.
  • 新标点和合本 - 无论何人,不要求自己的益处,乃要求别人的益处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无论什么人,不要求自己的益处,而要求别人的益处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 无论什么人,不要求自己的益处,而要求别人的益处。
  • 当代译本 - 无论是谁,不要求自己的好处,要求别人的好处。
  • 圣经新译本 - 人不要求自己的好处,却要求别人的好处。
  • 中文标准译本 - 谁都不应当求自己的益处,而应当求别人的益处。
  • 现代标点和合本 - 无论何人,不要求自己的益处,乃要求别人的益处。
  • 和合本(拼音版) - 无论何人,不要求自己的益处,乃要求别人的益处。
  • New International Version - No one should seek their own good, but the good of others.
  • New International Reader's Version - No one should look out for their own interests. Instead, they should look out for the interests of others.
  • English Standard Version - Let no one seek his own good, but the good of his neighbor.
  • New Living Translation - Don’t be concerned for your own good but for the good of others.
  • Christian Standard Bible - No one is to seek his own good, but the good of the other person.
  • New American Standard Bible - No one is to seek his own advantage, but rather that of his neighbor.
  • New King James Version - Let no one seek his own, but each one the other’s well-being.
  • Amplified Bible - Let no one seek [only] his own good, but [also] that of the other person.
  • American Standard Version - Let no man seek his own, but each his neighbor’s good.
  • King James Version - Let no man seek his own, but every man another's wealth.
  • New English Translation - Do not seek your own good, but the good of the other person.
  • World English Bible - Let no one seek his own, but each one his neighbor’s good.
  • 新標點和合本 - 無論何人,不要求自己的益處,乃要求別人的益處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論甚麼人,不要求自己的益處,而要求別人的益處。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無論甚麼人,不要求自己的益處,而要求別人的益處。
  • 當代譯本 - 無論是誰,不要求自己的好處,要求別人的好處。
  • 聖經新譯本 - 人不要求自己的好處,卻要求別人的好處。
  • 呂振中譯本 - 人別尋求自己的 益處 了,總要 尋求 別人的 益處 。
  • 中文標準譯本 - 誰都不應當求自己的益處,而應當求別人的益處。
  • 現代標點和合本 - 無論何人,不要求自己的益處,乃要求別人的益處。
  • 文理和合譯本 - 勿求益己、惟求益人、
  • 文理委辦譯本 - 勿第求益己、乃求益人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿求己益、各當求人之益、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人不可一意孤行、亦須為他人設想也。
  • Nueva Versión Internacional - Que nadie busque sus propios intereses, sino los del prójimo.
  • 현대인의 성경 - 누구든지 자기 유익을 생각하지 말고 남의 유익을 생각해야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть никто не старается угодить себе, но заботится о том, что несет благо другим.
  • Восточный перевод - Пусть никто не старается угодить себе, но заботится о том, что несёт благо другим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть никто не старается угодить себе, но заботится о том, что несёт благо другим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть никто не старается угодить себе, но заботится о том, что несёт благо другим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que chacun de vous, au lieu de songer seulement à lui-même, recherche aussi les intérêts des autres.
  • リビングバイブル - 自分のことばかり考えてはいけません。他の人を思いやり、何がその人にとって最善か、よく考えなさい。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω, ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου.
  • Nova Versão Internacional - Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
  • Hoffnung für alle - Denkt bei dem, was ihr tut, nicht nur an euch. Denkt vor allem an die anderen und daran, was für sie gut ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng làm việc vì lợi riêng, nhưng hãy mưu lợi ích chung cho nhiều người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนไม่ควรเห็นแก่ประโยชน์ส่วนตัว แต่จงเห็นแก่ประโยชน์ของผู้อื่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​ควร​มี​ผู้​ใด​ที่​หา​ประโยชน์​เพื่อ​ตน​เอง แต่​ควร​หา​เพื่อ​คน​อื่นๆ
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 12:14 - Ἰδοὺ τρίτον τοῦτο ἑτοίμως ἔχω ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ οὐ καταναρκήσω· οὐ γὰρ ζητῶ τὰ ὑμῶν ἀλλ’ ὑμᾶς. οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν ἀλλ’ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:1 - Ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:2 - ἕκαστος ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν·
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 9:19 - Ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω·
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 9:20 - καὶ ἐγενόμην τοῖς Ἰουδαίοις ὡς Ἰουδαῖος, ἵνα Ἰουδαίους κερδήσω· τοῖς ὑπὸ νόμον ὡς ὑπὸ νόμον, μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον, ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω·
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 9:21 - τοῖς ἀνόμοις ὡς ἄνομος, μὴ ὢν ἄνομος θεοῦ ἀλλ’ ἔννομος Χριστοῦ, ἵνα κερδάνω τοὺς ἀνόμους·
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 9:22 - ἐγενόμην τοῖς ἀσθενέσιν ἀσθενής, ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω· τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα, ἵνα πάντως τινὰς σώσω.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 9:23 - πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 13:5 - οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν,
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:4 - μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοποῦντες ἀλλὰ [καὶ] τὰ ἑτέρων ἕκαστοι.
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:5 - Τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:21 - οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 10:33 - καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν, ἵνα σωθῶσιν.
圣经
资源
计划
奉献