Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:28 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 不過,如果有人告訴你這些是獻給偶像的祭物,你為了那告訴你的人和良心的緣故,就不要吃。
  • 新标点和合本 - 若有人对你们说:“这是献过祭的物”,就要为那告诉你们的人,并为良心的缘故不吃。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若有人对你们说:“这是献过祭的物”,那么为了那告诉你们的人,并为了良心的缘故就不吃。
  • 和合本2010(神版-简体) - 若有人对你们说:“这是献过祭的物”,那么为了那告诉你们的人,并为了良心的缘故就不吃。
  • 当代译本 - 不过,如果有人告诉你这些是献给偶像的祭物,你为了那告诉你的人和良心的缘故,就不要吃。
  • 圣经新译本 - 但是如果有人告诉你们:“这是献过祭的食物。”那么,为了那告诉你们的人,也为了良心的缘故,就不要吃。
  • 中文标准译本 - 但如果有人对你们说:“这是祭过偶像的食物”,那么,为了那指明这事的人和良心的缘故,你们就不要吃 ——
  • 现代标点和合本 - 若有人对你们说:“这是献过祭的物”,就要为那告诉你们的人,并为良心的缘故不吃。
  • 和合本(拼音版) - 若有人对你们说“这是献过祭的物”,就要为那告诉你们的人,并为良心的缘故不吃。
  • New International Version - But if someone says to you, “This has been offered in sacrifice,” then do not eat it, both for the sake of the one who told you and for the sake of conscience.
  • New International Reader's Version - But suppose someone says to you, “This food has been sacrificed to a statue of a god.” Then don’t eat it. Keep in mind the good of the person who told you. And don’t eat because of a sense of what is right and wrong.
  • English Standard Version - But if someone says to you, “This has been offered in sacrifice,” then do not eat it, for the sake of the one who informed you, and for the sake of conscience—
  • New Living Translation - (But suppose someone tells you, “This meat was offered to an idol.” Don’t eat it, out of consideration for the conscience of the one who told you.
  • Christian Standard Bible - But if someone says to you, “This is food from a sacrifice,” do not eat it, out of consideration for the one who told you, and for the sake of conscience.
  • New American Standard Bible - But if anyone says to you, “This is meat sacrificed to idols,” do not eat it, for the sake of that one who informed you and for the sake of conscience;
  • New King James Version - But if anyone says to you, “This was offered to idols,” do not eat it for the sake of the one who told you, and for conscience’ sake; for “the earth is the Lord’s, and all its fullness.”
  • Amplified Bible - But if anyone says to you, “This meat has been offered in sacrifice to an idol,” do not eat it, out of consideration for the one who told you, and for conscience’s sake—
  • American Standard Version - But if any man say unto you, This hath been offered in sacrifice, eat not, for his sake that showed it, and for conscience’ sake:
  • King James Version - But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fulness thereof:
  • New English Translation - But if someone says to you, “This is from a sacrifice,” do not eat, because of the one who told you and because of conscience –
  • World English Bible - But if anyone says to you, “This was offered to idols,” don’t eat it for the sake of the one who told you, and for the sake of conscience. For “the earth is the Lord’s, with all its fullness.”
  • 新標點和合本 - 若有人對你們說:「這是獻過祭的物」,就要為那告訴你們的人,並為良心的緣故不吃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若有人對你們說:「這是獻過祭的物」,那麼為了那告訴你們的人,並為了良心的緣故就不吃。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若有人對你們說:「這是獻過祭的物」,那麼為了那告訴你們的人,並為了良心的緣故就不吃。
  • 聖經新譯本 - 但是如果有人告訴你們:“這是獻過祭的食物。”那麼,為了那告訴你們的人,也為了良心的緣故,就不要吃。
  • 呂振中譯本 - 假使有人對你們說:『這是獻過祭的東西』,那麼為了那指點的人、並為着良知的緣故、你就別喫了:
  • 中文標準譯本 - 但如果有人對你們說:「這是祭過偶像的食物」,那麼,為了那指明這事的人和良心的緣故,你們就不要吃 ——
  • 現代標點和合本 - 若有人對你們說:「這是獻過祭的物」,就要為那告訴你們的人,並為良心的緣故不吃。
  • 文理和合譯本 - 設有語爾者曰、此乃祭物、則勿食之、為語爾者、且為良心也、
  • 文理委辦譯本 - 設有告爾者曰、此祭偶像之物、則勿食、以告爾者、亦心疑故也、蓋天下萬物、無不屬主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如有人告爾曰、此乃祭偶像之物、則勿食之、因告爾之故、亦因心疑之故、蓋地與地所載之物皆屬主、 蓋地與地所載之物皆屬主有原文抄本無此句
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若有人告曰:『此為祭餘之物、』則雖為其人之故、亦不可遽食;是亦為良心平安計耳。
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, si alguien les dice: «Esto ha sido ofrecido en sacrificio a los ídolos», entonces no lo coman, por consideración al que se lo mencionó, y por motivos de conciencia.
  • 현대인의 성경 - 그러나 누가 여러분에게 그 음식이 우상에게 바쳐졌던 것이라고 하거든 말한 사람과 양심을 위해 먹지 마십시오.
  • Новый Русский Перевод - Но если вам кто-либо при этом скажет: «Это жертвенное мясо», то не ешьте ради человека, который вам это сказал, и ради совести –
  • Восточный перевод - Но если вам кто-либо при этом скажет: «Это жертвенное мясо», то не ешьте ради человека, который вам это сказал, и ради совести –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если вам кто-либо при этом скажет: «Это жертвенное мясо», то не ешьте ради человека, который вам это сказал, и ради совести –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если вам кто-либо при этом скажет: «Это жертвенное мясо», то не ешьте ради человека, который вам это сказал, и ради совести –
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais si quelqu’un vous dit : « Cette viande a été offerte en sacrifice à une idole », alors n’en mangez pas à cause de celui qui vous a prévenus et pour des raisons de conscience.
  • リビングバイブル - しかし、もし、「この肉は偶像に供えられたものです」と注意してくれる人がいたら、その人のために、また他の人の良心のために、出された肉を食べるのはやめなさい。
  • Nestle Aland 28 - ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ· τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν, μὴ ἐσθίετε δι’ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ, τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν, μὴ ἐσθίετε, δι’ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα, καὶ τὴν συνείδησιν;
  • Nova Versão Internacional - Mas, se alguém disser: “Isto foi oferecido em sacrifício”, não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência ,
  • Hoffnung für alle - Sollte euch dort aber jemand ausdrücklich sagen: »Dieses Fleisch stammt vom Götzenopfer!«, dann esst es seinetwegen nicht, damit ihr das Gewissen nicht belastet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - (Tuy nhiên, nếu có người cho biết: “Đó là thức ăn đã cúng tế.” Anh chị em đừng ăn vì lợi ích cho người đó và vì lương tâm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้ามีใครมาบอกว่า “ของนี้ได้นำไปเซ่นไหว้แล้ว” ก็อย่ารับประทานเพื่อเห็นแก่ทั้งคนที่บอกและจิตสำนึกผิดชอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​มี​ใคร​บอก​ท่าน​ว่า “สิ่ง​นี้​ได้​บูชา​แก่​รูป​เคารพ​แล้ว” ก็​อย่า​รับ​ประทาน เพราะ​เห็น​แก่​คน​ที่​บอก​ท่าน​และ​แก่​มโนธรรม​ด้วย
交叉引用
  • 耶利米書 27:5 - 我伸出大能的臂膀創造了大地、地上的人類和動物,我想把大地賜給誰就賜給誰。
  • 耶利米書 27:6 - 現在,我要把你們的國家交給我的僕人巴比倫王尼布甲尼撒,連田野的走獸也要歸他管轄。
  • 詩篇 115:16 - 高天屬於耶和華, 但祂把大地賜給了世人。
  • 馬太福音 6:31 - 所以,你們不要憂慮『吃什麼?喝什麼?穿什麼?』
  • 馬太福音 6:32 - 因為這些都是外族人的追求,你們的天父知道你們的需要。
  • 哥林多前書 10:26 - 因為大地和其中的萬物都屬於主。
  • 出埃及記 9:29 - 摩西回答說:「我一出城,就向耶和華舉手禱告,雷電和冰雹必立刻停止,這樣你就知道普天下都屬於耶和華。
  • 申命記 10:14 - 看啊,天和天上的天、大地和地上的萬物,都屬於你們的上帝耶和華。
  • 詩篇 24:1 - 大地和其中的萬物都屬於耶和華, 世界和世上的一切都是祂的。
  • 羅馬書 14:15 - 你若因為吃的令弟兄姊妹傷心,就不是憑愛心行事。你不可因為食物而毀了基督捨命救贖的人。
  • 哥林多前書 8:10 - 如果有人看見你這明白以上道理的人竟然坐在偶像的廟中吃喝,他雖然良心不安,豈不還是會放膽吃祭過偶像的食物嗎?
  • 哥林多前書 8:11 - 這樣,你的知識反而令那軟弱的,就是基督捨命救回的弟兄姊妹受損。
  • 哥林多前書 8:12 - 你們這樣得罪弟兄姊妹,傷了他們脆弱的良心,就是得罪基督。
  • 哥林多前書 8:13 - 所以,如果我吃某些食物會讓我的弟兄在信仰上跌倒,我就情願永遠不吃 ,免得令他們跌倒。
  • 哥林多前書 8:7 - 不過,並不是所有的人都有這種知識。有些人因為以前拜慣了偶像,現在吃到某些食物就覺得是祭過偶像的,良心因為不安而被玷污了。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 不過,如果有人告訴你這些是獻給偶像的祭物,你為了那告訴你的人和良心的緣故,就不要吃。
  • 新标点和合本 - 若有人对你们说:“这是献过祭的物”,就要为那告诉你们的人,并为良心的缘故不吃。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若有人对你们说:“这是献过祭的物”,那么为了那告诉你们的人,并为了良心的缘故就不吃。
  • 和合本2010(神版-简体) - 若有人对你们说:“这是献过祭的物”,那么为了那告诉你们的人,并为了良心的缘故就不吃。
  • 当代译本 - 不过,如果有人告诉你这些是献给偶像的祭物,你为了那告诉你的人和良心的缘故,就不要吃。
  • 圣经新译本 - 但是如果有人告诉你们:“这是献过祭的食物。”那么,为了那告诉你们的人,也为了良心的缘故,就不要吃。
  • 中文标准译本 - 但如果有人对你们说:“这是祭过偶像的食物”,那么,为了那指明这事的人和良心的缘故,你们就不要吃 ——
  • 现代标点和合本 - 若有人对你们说:“这是献过祭的物”,就要为那告诉你们的人,并为良心的缘故不吃。
  • 和合本(拼音版) - 若有人对你们说“这是献过祭的物”,就要为那告诉你们的人,并为良心的缘故不吃。
  • New International Version - But if someone says to you, “This has been offered in sacrifice,” then do not eat it, both for the sake of the one who told you and for the sake of conscience.
  • New International Reader's Version - But suppose someone says to you, “This food has been sacrificed to a statue of a god.” Then don’t eat it. Keep in mind the good of the person who told you. And don’t eat because of a sense of what is right and wrong.
  • English Standard Version - But if someone says to you, “This has been offered in sacrifice,” then do not eat it, for the sake of the one who informed you, and for the sake of conscience—
  • New Living Translation - (But suppose someone tells you, “This meat was offered to an idol.” Don’t eat it, out of consideration for the conscience of the one who told you.
  • Christian Standard Bible - But if someone says to you, “This is food from a sacrifice,” do not eat it, out of consideration for the one who told you, and for the sake of conscience.
  • New American Standard Bible - But if anyone says to you, “This is meat sacrificed to idols,” do not eat it, for the sake of that one who informed you and for the sake of conscience;
  • New King James Version - But if anyone says to you, “This was offered to idols,” do not eat it for the sake of the one who told you, and for conscience’ sake; for “the earth is the Lord’s, and all its fullness.”
  • Amplified Bible - But if anyone says to you, “This meat has been offered in sacrifice to an idol,” do not eat it, out of consideration for the one who told you, and for conscience’s sake—
  • American Standard Version - But if any man say unto you, This hath been offered in sacrifice, eat not, for his sake that showed it, and for conscience’ sake:
  • King James Version - But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fulness thereof:
  • New English Translation - But if someone says to you, “This is from a sacrifice,” do not eat, because of the one who told you and because of conscience –
  • World English Bible - But if anyone says to you, “This was offered to idols,” don’t eat it for the sake of the one who told you, and for the sake of conscience. For “the earth is the Lord’s, with all its fullness.”
  • 新標點和合本 - 若有人對你們說:「這是獻過祭的物」,就要為那告訴你們的人,並為良心的緣故不吃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若有人對你們說:「這是獻過祭的物」,那麼為了那告訴你們的人,並為了良心的緣故就不吃。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若有人對你們說:「這是獻過祭的物」,那麼為了那告訴你們的人,並為了良心的緣故就不吃。
  • 聖經新譯本 - 但是如果有人告訴你們:“這是獻過祭的食物。”那麼,為了那告訴你們的人,也為了良心的緣故,就不要吃。
  • 呂振中譯本 - 假使有人對你們說:『這是獻過祭的東西』,那麼為了那指點的人、並為着良知的緣故、你就別喫了:
  • 中文標準譯本 - 但如果有人對你們說:「這是祭過偶像的食物」,那麼,為了那指明這事的人和良心的緣故,你們就不要吃 ——
  • 現代標點和合本 - 若有人對你們說:「這是獻過祭的物」,就要為那告訴你們的人,並為良心的緣故不吃。
  • 文理和合譯本 - 設有語爾者曰、此乃祭物、則勿食之、為語爾者、且為良心也、
  • 文理委辦譯本 - 設有告爾者曰、此祭偶像之物、則勿食、以告爾者、亦心疑故也、蓋天下萬物、無不屬主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如有人告爾曰、此乃祭偶像之物、則勿食之、因告爾之故、亦因心疑之故、蓋地與地所載之物皆屬主、 蓋地與地所載之物皆屬主有原文抄本無此句
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若有人告曰:『此為祭餘之物、』則雖為其人之故、亦不可遽食;是亦為良心平安計耳。
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, si alguien les dice: «Esto ha sido ofrecido en sacrificio a los ídolos», entonces no lo coman, por consideración al que se lo mencionó, y por motivos de conciencia.
  • 현대인의 성경 - 그러나 누가 여러분에게 그 음식이 우상에게 바쳐졌던 것이라고 하거든 말한 사람과 양심을 위해 먹지 마십시오.
  • Новый Русский Перевод - Но если вам кто-либо при этом скажет: «Это жертвенное мясо», то не ешьте ради человека, который вам это сказал, и ради совести –
  • Восточный перевод - Но если вам кто-либо при этом скажет: «Это жертвенное мясо», то не ешьте ради человека, который вам это сказал, и ради совести –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если вам кто-либо при этом скажет: «Это жертвенное мясо», то не ешьте ради человека, который вам это сказал, и ради совести –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если вам кто-либо при этом скажет: «Это жертвенное мясо», то не ешьте ради человека, который вам это сказал, и ради совести –
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais si quelqu’un vous dit : « Cette viande a été offerte en sacrifice à une idole », alors n’en mangez pas à cause de celui qui vous a prévenus et pour des raisons de conscience.
  • リビングバイブル - しかし、もし、「この肉は偶像に供えられたものです」と注意してくれる人がいたら、その人のために、また他の人の良心のために、出された肉を食べるのはやめなさい。
  • Nestle Aland 28 - ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ· τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν, μὴ ἐσθίετε δι’ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ, τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν, μὴ ἐσθίετε, δι’ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα, καὶ τὴν συνείδησιν;
  • Nova Versão Internacional - Mas, se alguém disser: “Isto foi oferecido em sacrifício”, não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência ,
  • Hoffnung für alle - Sollte euch dort aber jemand ausdrücklich sagen: »Dieses Fleisch stammt vom Götzenopfer!«, dann esst es seinetwegen nicht, damit ihr das Gewissen nicht belastet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - (Tuy nhiên, nếu có người cho biết: “Đó là thức ăn đã cúng tế.” Anh chị em đừng ăn vì lợi ích cho người đó và vì lương tâm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้ามีใครมาบอกว่า “ของนี้ได้นำไปเซ่นไหว้แล้ว” ก็อย่ารับประทานเพื่อเห็นแก่ทั้งคนที่บอกและจิตสำนึกผิดชอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​มี​ใคร​บอก​ท่าน​ว่า “สิ่ง​นี้​ได้​บูชา​แก่​รูป​เคารพ​แล้ว” ก็​อย่า​รับ​ประทาน เพราะ​เห็น​แก่​คน​ที่​บอก​ท่าน​และ​แก่​มโนธรรม​ด้วย
  • 耶利米書 27:5 - 我伸出大能的臂膀創造了大地、地上的人類和動物,我想把大地賜給誰就賜給誰。
  • 耶利米書 27:6 - 現在,我要把你們的國家交給我的僕人巴比倫王尼布甲尼撒,連田野的走獸也要歸他管轄。
  • 詩篇 115:16 - 高天屬於耶和華, 但祂把大地賜給了世人。
  • 馬太福音 6:31 - 所以,你們不要憂慮『吃什麼?喝什麼?穿什麼?』
  • 馬太福音 6:32 - 因為這些都是外族人的追求,你們的天父知道你們的需要。
  • 哥林多前書 10:26 - 因為大地和其中的萬物都屬於主。
  • 出埃及記 9:29 - 摩西回答說:「我一出城,就向耶和華舉手禱告,雷電和冰雹必立刻停止,這樣你就知道普天下都屬於耶和華。
  • 申命記 10:14 - 看啊,天和天上的天、大地和地上的萬物,都屬於你們的上帝耶和華。
  • 詩篇 24:1 - 大地和其中的萬物都屬於耶和華, 世界和世上的一切都是祂的。
  • 羅馬書 14:15 - 你若因為吃的令弟兄姊妹傷心,就不是憑愛心行事。你不可因為食物而毀了基督捨命救贖的人。
  • 哥林多前書 8:10 - 如果有人看見你這明白以上道理的人竟然坐在偶像的廟中吃喝,他雖然良心不安,豈不還是會放膽吃祭過偶像的食物嗎?
  • 哥林多前書 8:11 - 這樣,你的知識反而令那軟弱的,就是基督捨命救回的弟兄姊妹受損。
  • 哥林多前書 8:12 - 你們這樣得罪弟兄姊妹,傷了他們脆弱的良心,就是得罪基督。
  • 哥林多前書 8:13 - 所以,如果我吃某些食物會讓我的弟兄在信仰上跌倒,我就情願永遠不吃 ,免得令他們跌倒。
  • 哥林多前書 8:7 - 不過,並不是所有的人都有這種知識。有些人因為以前拜慣了偶像,現在吃到某些食物就覺得是祭過偶像的,良心因為不安而被玷污了。
圣经
资源
计划
奉献